flop meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Fehlschlag, der Reinfall, der Durchfall
  2. der Misserfolg, die Pleite, der Versager
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. hinplumpsen, fallen, versagen
  2. hereinfallen, knallen, plumpsen, reinfallen
derived terms open, top meaning

Example

There is something in that, " I soliloquised ( mentally, be it understood; I did not talk aloud ), " I know there is, because it does not sound too sweet; it is not like such words as Liberty, Excitement, Enjoyment: delightful sounds truly; but no more than sounds for me; and so hollow and fleeting that it is mere waste of time to listen to them.Darin liegt etwas, « sagte ich zu mir selbst, ( natürlich nur im Geiste, wohlverstanden, denn ich sprach nicht laut ). » Ich weiß, daß es so ist, denn es klingt nicht allzu süß; es klingt nicht wie die Worte Freiheit, Aufregung, Genuß prächtige Laute in der That; aber für mich doch nichts als Laute; und so hohl, so flüchtig, daß es wahre Zeitverschwendung ist, ihnen nur zu lauschen. Aber Dienstbarkeit!OP401202
It was no more the withered limb of eld than my own; it was a rounded supple member, with smooth fingers, symmetrically turned; a broad ring flashed on the little finger, and stooping forward, I looked at it, and saw a gem I had seen a hundred times before.Die Flammen des Kamins warfen ihren Schein auf die ausgestreckte Hand; auf meiner Hut wie ich war, und fortwährend darauf bedacht, Entdeckungen zu machen, bemerkte ich augenblicklich diese Hand. Es war ebensowenig das welke Glied einer alten Frau wie meine eigene Hand es war: sondern eine runde, weiche, schön und kräftig geformte Hand; ein kostbarer Ring blitzte an dem kleinen Finger, und indem ich mich verbeugte und den Edelstein betrachtete, erblickte ich ein Juwel, das ich schon hundertmal bemerkt hatte.OP459309
Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage as my companions: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter."Vor zehn Jahren bin ich wie ein Wahnsinniger durch ganz Europa gerast; Ekel, Haß und Wut waren meine Gefährten; jetzt werde ich geheilt und rein denselben Weg gehen mir zur Seite ein Engel als Trösterin. «OP488452
"To women who please me only by their faces, I am the very devil when I find out they have neither souls nor hearts--when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill-temper: but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break--at once supple and stable, tractable and consistent--I am ever tender and true."» Frauen gegenüber, an denen mir nichts gefällt, als ihr Gesicht, bin ich ein wahrer Teufel, wenn ich herausfinde, daß sie weder Herz noch Seele haben wenn sie mir nur eine Perspektive von Unbedeutendheit, Schalkheit, Dummheit, Roheit und Böswilligkeit eröffnen; aber für ein klares Auge und eine beredte Zunge, für eine feurige Seele und einen Charakter, der sich wohl beugt aber nicht bricht der zugleich biegsam und stark, beständig und doch leicht zu behandeln ist für diese bin ich stets treu und wahr. «OP488800
My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John 's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise.Meine Cousinen waren in ihrer freudig erregten Stimmung so beredt in ihren Erzählungen und Fragen, daß St. Johns Schweigsamkeit dadurch vollkommen verdeckt wurde; er war aufrichtig froh seine Schwestern zu sehen, aber er konnte mit ihrer wortreichen Freude, ihrer glühenden Beredsamkeit nicht sympatisieren.OP556636
There were no flowers, no garden-beds; only a broad gravel-walk girdling a grass-plat, and this set in the heavy frame of the forest.Es waren weder Blumen noch Gartenbeete dort, nur ein breiter Kiesweg, welcher sich um einen Rasenplatz zog und dies in dem ernsten, düstern Waldesrahmen.OP575387
'Just about as much right, ' said the Duchess, ' as pigs have to fly; and the m--'» Gerade so viel Recht, « sagte die Herzogin, » wie Ferkel zum Fliegen, und die M- «OP610490
Charles went down into the room on the ground floor.Als der Verband fertig war, lud Herr Rouault den Arzt feierlich » einen Bissen zu essen «, ehe er wieder aufbräche.OP2778135
Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks?Mir jedem Faden war eine Hoffnung oder eine Erinnerung eingestickt worden, und alle diese kleinen Seidenkreuzchen waren das Denkmal einer langen stummen Leidenschaft.OP2795037
The world of ambassadors moved over polished floors in drawing rooms lined with mirrors, round oval tables covered with velvet and gold-fringed cloths.Das Dasein der Hofmenschen, so wie sie sichs vorstellte, spielte sich auf glänzendem Parkett ab, in Spiegelsälen, um ovale Tische, auf denen Samtdecken mit goldnen Fransen liegen.OP2795559
One had often to get out of the way of a long file of country folk, servant-maids with blue stockings, flat shoes, silver rings, and who smelt of milk, when one passed close to them.Bauersfrauen mit Riesenregenschirmen, einen Korb am einen und einen Säugling im andern Arme, rempelten sie an.OP2827078
Here it is the vine, elsewhere the apple tree for cider, there colza, farther on cheeses and flax.Ich nenne nur den Weinstock, den Baum, der uns den Apfelwein spendet, und den Raps. Dann haben wir den Käse und den Flachs.OP2830667
Her eyes, full of tears, flashed like flames beneath a wave; her breast heaved; he had never loved her so much, so that he lost his head and said " What is, it?Sie schmiegte sich eng an ihn an. Ihre Augen, voll von Tränen, glänzten wie Lichter unter Wasser. Ihr Busen wogte ungestüm. Rudolf war verliebter denn je. Einen Augenblick war er nicht der kühle Gedankenmensch, der er sonst immer war. Und so sagte er: » Was soll ich tun? Was willst du? «OP2849965
They went at a walking-pace because of the great flag-stones, and on the ground there were bouquets of flowers, offered you by women dressed in red bodices.Zu Fuß wanderten sie dann durch die Straßen. Frauen in roten Miedern boten ihnen Blumensträuße an.OP2850992
"I shall be far away when you read these sad lines, for I have wished to flee as quickly as possible to shun the temptation of seeing you again.Er setzte sich wieder hin und schrieb weiter: » Wenn Du diese betrübten Zeilen lesen wirst, bin ich schon weit weg, denn ich muß eilends fliehen, um der Versuchung zu entrinnen, Dich wiedersehen zu wollen.OP2854016
Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces?Und zu Emma gewandt, fügte er hinzu:OP2861021
Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls.Er OP2921672
It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs de lis?? of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.Es OP3101072
Dark, little eyes flickered here and there, cheeks drooped down like on drunken men, their long beards were thin and stiff, if they took hold of them it was more like they were making their hands into claws, not as if they were taking hold of their own beards.Kleine, schwarze Äuglein huschten hin und her, die Wangen hingen herab, wie bei Versoffenen, die langen Bärte waren steif und schütter, und griff man in sie, so war es, als bilde man bloß Krallen, nicht als griffe man in Bärte.OP3236587
It 's my job to flog people, so I flog them."Ich bin zum Prügeln angestellt, also prügle ich. «OP3253474
The lawyers ' room is on the second floor of the attic; if your foot does go through it will hang down into the first floor of the attic underneath it, and right in the corridor where the litigants are waiting.Das Advokatenzimmer liegt auf dem zweiten Dachboden; sinkt also einer ein, so hängt das Bein in den ersten Dachboden hinunter, und zwar gerade in den Gang, wo die Parteien warten.OP3266570
As everything could now be done openly he ran - because of curiosity and the wish to get it over with - with long flying leaps towards the pulpit.Da jetzt alles offen geschehen konnte, lief er er tat es auch aus Neugierde und um die Angelegenheit abzukürzen mit langen, fliegenden Schritten der Kanzel entgegen.OP3307876
Two strong people - he had his father and the maid in mind - would have been more than enough; they would only have to push their arms under the dome of his back, peel him away from the bed, bend down with the load and then be patient and careful as he swang over onto the floor, where, hopefully, the little legs would find a use.Zwei starke Leute - er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen - hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.OP3318471
Gregor kept trying to assure himself that nothing unusual was happening, it was just a few pieces of furniture being moved after all, but he soon had to admit that the women going to and fro, their little calls to each other, the scraping of the furniture on the floor, all these things made him feel as if he were being assailed from all sides.Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde.OP3330262
? And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it, removed the carcass from out of the way before him, and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall; which in sooth tarried not for his full coming, but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound.?» Und nun, da der Held der schrecklichen Wut des Drachen entronnen war und sich des stählernen Schildes erinnerte, dessen Zauber nun gebrochen, räumte er den Kadaver beiseite und schritt über das silberne Pflaster kühn hin zu dem Schild an der Wand. Der aber wartete nicht, bis er herangekommen war, sondern stürzte zu seinen Füßen auf den Silberboden nieder, mit gewaltig schmetterndem, furchtbar dröhnendem Getöse. «OP3535648
'I am much flattered that you remember my words so well, Countess, ' replied Levin who had had time to recover his self-possession, resuming immediately and by force of habit his banteringly hostile relation with her.» Es ist mir sehr schmeichelhaft, Gräfin, daß Sie meine Worte so gut im Gedächtnis haben «, entgegnete Ljewin, dem es nun schon einigermaßen gelungen war, seine Fassung wiederzugewinnen, und der nun sofort seine herkömmlichen scherzhaft-feindlichen Beziehungen zu der Gräfin Northstone wieder aufnahm. » Offenbar haben sie Ihnen einen starken Eindruck gemacht. «OP4473937
'All together! ' said Anna laughing and running to meet them, and putting her arms round them she tumbled the whole heap of children? struggling and shrieking joyfully? on to the floor.» Alle zugleich! « rief Anna und lief ihnen lachend entgegen, umarmte sie und warf sich mit diesem ganzen kribbelnden, vor Entzücken kreischenden Kinderschwarm auf den Boden.OP4486260
Kitty flushed and, a little giddy, took her train off Krivin 's knees and looked round for Anna.Errötend nahm Kitty ihre Schleppe von Kriwins Knien herunter und blickte dann, ein wenig schwindlig, umher, um Anna herauszufinden.OP4488515
Levin looked to the right and to the left, and there before him against the dull light-blue sky, over the lower branches of the aspen tops, appeared the flying birds.Ljewin wendete die Augen nach rechts und links, und siehe da, gerade vor ihm, an dem trüb bläulichen Himmel, über den für das Auge zusammenfließenden zarten Schößlingen der Espenwipfel, war der fliegende Vogel zu sehen. Er flog gerade auf ihn zu.OP4531533
Two snipe, playing and racing one another, whistling but not crying, flew almost over the sportsmen 's heads.Zwei Waldschnepfen, die miteinander spielten und einander jagten, flogen nur pfeifend, aber nicht murksend gerade über die Köpfe der Jäger hinweg.OP4531801
Gladiator and Diana approached the stream together, and almost at the same moment rose above it and flew across to the other side; lightly as if on wings Frou-Frou rose up behind them; but at the moment when Vronsky felt himself raised in the air he suddenly saw, almost under his horse 's feet, Kusovlev, who was floundering on the other side of the stream with his Diana ( Kusovlev had let go of the reins at the jump and the horse fell throwing him over her head ).Gladiator und Diana kamen zusammen dort an; fast im gleichen Augenblick richteten sie sich an dem Flüßchen auf und flogen nach der anderen Seite hinüber; sanft und unmerklich, als wenn sie flöge, schwang sich hinter ihnen Frou-Frou in die Höhe; aber in demselben Augenblicke, da Wronski sich in der Luft fühlte, erblickte er plötzlich, fast unter den Füßen Frou-Frous, Kusowlew, der sich mit seiner Diana am anderen Ufer des Flüßchens auf dem Boden wälzte. Kusowlew hatte nach dem Sprunge die Zügel fahren lassen, und das Pferd hatte sich mit ihm überschlagen.OP4548585
Before he could realize this, the white legs of the gelding flashed close by him and Makhotin passed at a rapid gallop.Er war noch nicht imstande, sich über das Geschehene klare Rechenschaft zu geben, als bereits dicht neben ihm die weißen Füße des Fuchshengstes auftauchten und Machotin in schnellem Galopp vorbeiflog.OP4549800
He made an effort and understood that he was on the floor, and, seeing blood on the tiger-skin and on his hand, realized that he had tried to shoot himself.Mit Anstrengung sammelte er seine Gedanken und begriff nun, daß er am Boden lag, und als er das Blut auf dem Tigerfell und an seiner Hand sah, begriff er auch, daß er auf sich geschossen hatte.OP4658980
'I cannot defend his opinions, ' said Dolly, flaring up, ' but I can say that he is a very well-informed man, and if he were here he would be able to answer you, though I cannot.'» Ich bin nicht imstande, sein Urteil sachlich zu verteidigen «, sagte Darja Alexandrowna erregt. » Aber ich kann sagen, er ist ein sehr gebildeter Mann, und wenn er hier anwesend wäre, so würde er Ihnen gewiß zu antworten wissen; ich natürlich verstehe nichts davon. «OP4765320
She flushed and moved away from him.Sie wurde dunkelrot und rückte von ihm ab.OP4819739
In front of the hives, flickering before his eyes and circling and fluttering over the same spot, played bees and drones, and between them flew the working bees always to or from the wood with the blossoming lime trees, fetching and bringing back their loads.Vor den Fluglöchern der Bienenstöcke flimmerten, teils umherschwirrend, teils an einer Stelle sich zusammendrängend, spielende Bienen und Drohnen, und zwischen ihnen hindurch flogen, alle in derselben Richtung nach dem Walde hin zu der blühenden Linde und zurück zu den Stöcken, die Arbeitsbienen, die einen mit Ladung heimkehrend, die anderen ausziehend, um Ladung zu holen.OP4850261
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.Sie war so überrascht durch den Glanz seiner Heldentat, daß sie ihn in die Speisekammer zog und einen auserwählten Apfel hervorsuchte und ihn ihm gab -- mit dem salbungsvollen Hinweis darauf, wie getane Arbeit jeden Genuß erhöhe und veredele -- wenn sie fleißig, ehrlich und ohne Kniffe und Betrügerei getan werde.OP4863247
But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.Nach einer Weile wurde es ihm wieder langweilig. Er begann ein Spiel mit einer Fliege, aber das bot keinen rechten Ersatz. Darauf lief er ein paarmal im Kreis herum, die Schnauze dicht an der Erde und bekam auch das satt. Er gähnte, seufzte, vergaß das Tier völlig und setzte sich gerade darauf.OP4871354
It 's hid in mighty particular places, Huck--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha 'nted houses.",,Ach was, das nicht! 's ist an ganz besonderen Plätzen vergraben, Huck -- manchmal auf Inseln, manchmal in alten verfaulten Kisten, unter den Wurzeln eines abgestorbenen Baumes, grad ' da, wohin der Schatten bei Mondschein fällt; besonders aber unter dem Fußboden in 'nem verfallenen Haus."OP4916245
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.Er begann zu hoffen, es möge sich wenigstens ein schwacher Schimmer von der Laterne zeigen -- es hätte ihm Furcht eingejagt, aber wenigstens hätte es ihm gezeigt, daß Tom noch am Leben sei.OP4923720