Flop meaning and definition in german
Noun
Frequency:
m
- flop (failure, especially in the entertainment industry)
Example
Ich glaube, daß Bessie Lee ein Mädchen mit guten natürlichen Anlagen gewesen sein muß, denn in allem, was sie that, war sie flink und geschickt, außerdem hatte sie ein wundersames Erzählungstalent oder wenigstens schien mir es so nach dem Eindruck, welchen ihre Kinderstubengeschichten auf mich machten.Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative; so, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales.OP11818
Georgiana saß auf einem hochbeinigen Stuhl und ordnete ihr Haar vor dem Spiegel; in ihre Locken flocht sie künstliche Blumen und verblichene Federn, von denen sie einen ganzen Vorrat in einer Kiste auf der Bodenkammer gefunden hatte.Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.OP12208
Ich flehe zu Gott, daß Mrs. Fairfax keine zweite Mrs. Reed sein möge.I pray God Mrs. Fairfax may not turn out a second Mrs. Reed; but if she does, I am not bound to stay with her! let the worst come to the worst, I can advertise again.OP47091
Ich wollte unmittelbar nach dem Begräbnis abreisen, aber Georgina flehte mich an zu bleiben, bis es ihr möglich sein würde, nach London abzureisen, wohin ihr Onkel, Mr. Gibson, sie nun endlich, endlich eingeladen hatte.I wished to leave immediately after the funeral, but Georgiana entreated me to stay till she could get off to London, whither she was now at last invited by her uncle, Mr. Gibson, who had come down to direct his sister 's interment and settle the family affairs.OP127508
» Aber Sie können sie ja gar nicht hinaufbringen; es führt keine Straße zum Mond; es ist alles nur Luft; und Sie können nicht fliegen und Mademoiselle auch nicht. «" But you can 't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly."OP142340
Mary konnte stundenlang sitzen und mir zusehen; dann nahm sie Unterricht bei mir, und eine folgsame, intelligente, fleißige Schülerin war sie in der That.Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil she made.OP189153
Heiß und innig und tief sehnte ich mich danach, das zu thun, was recht war und sonst nichts. » Zeige mir, o, zeige mir den rechten Pfad, gütiger Himmel! « flehte ich.I sincerely, deeply, fervently longed to do what was right; and only that. " Show me, show me the path!"OP226626
Wenn ich Sie genau betrachte, flößen Sie mir beinahe Furcht ein.I find you rather alarming, when I examine you close at hand: you talk of my being a fairy, but I am sure, you are more like a brownie."OP236976
So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt - « In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: » Die Königin! die Königin! « und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf's Gesicht.So you see, Miss, we 're doing our best, afore she comes, to-- ' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out ' The Queen! The Queen! ' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.OP264119
Wenn ihr die Augen schließlich müde wurden, schloß sie die Lider, und dann sah sie im Dunkeln, wie die Flammen der Laternen im Winde flackerten und wie die Kutschen vor dem Portal der Großen Oper donnernd vorfuhren.At last she would close the lids of her weary eyes, and see in the darkness the gas jets flaring in the wind and the steps of carriages lowered with much noise before the peristyles of theatres.OP300130
Auf der andern Seite des Platzes standen Zeltbuden, in denen Baumwollenwaren, Decken und Strümpfe feilgeboten wurden, daneben Pferdegeschirre und Haufen von bunten Bändern, deren Enden im Winde flatterten.On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind.OP327364
Dort wollte sie bleiben und immerdar wohnen, in einem kleinen Hause mit flachem Dache, im Schatten hoher Zypressen, an einer Bucht des Meeres.It was there that they would stay; they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea.OP355265
Diesen Einfall verdankte sie Justin, der sie einmal flehentlich gebeten hatte, ihn als Diener in ihren Dienst zu nehmen.It was Justin who had inspired her with this whim, by begging her to take him into her service as valet-de-chambre *, and if the privation of it did not lessen the pleasure of her arrival at each rendezvous, it certainly augmented the bitterness of the return.OP383288
Was ihn dereinst entzückt hatte, das flößte ihm jetzt Grauen ein.What had once charmed now frightened him a little.OP388564
Karl legte beide Arme auf Larivières Schultern und starrte ihn verstört und flehend an.Charles caught him in both his arms, and gazed at him wildly, imploringly, half-fainting against his breast.OP403813
Einmal beugte er sich sogar über sie und rief ganz leise: » Emma, Emma! « Er atmete so heftig, daß die Flammen der Kerzen flackerten...Emma! " His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall.OP407418
» Fürchten Sie nichts «, flüsterte er, » ich werde alles in Ordnung bringen." Don 't be afraid, " he whispered, " I 'll put everything right.OP427600
» Schreien Sie doch nicht so «, flüsterte der Gerichtsdiener, » es sind ja hier überall Büros." Don 't shout like that, " whispered the usher, " there 's offices all round us here.OP441559
Der Direktor-Stellvertreter, der sich an dem Gespräch mit aller Aufmerksamkeit beteiligte, sah nur flüchtig auf das Papier, überlas gar nicht, was dort stand, denn was dem Prokuristen wichtig war, war ihm unwichtig, nahm es aus K.s Hand, sagte: » Danke, ich weiß schon alles « und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.The deputy director had been paying all his attention to the conversation and did no more than glance at the paper, he did not read what was written on it at all as what was important for the chief clerk was not important for him, he took it from K. ' s hand saying, " Thank you, I 'm already familiar with everything ", and lay it calmly back on the desk.OP465335
Die Mädchen bei der Tür streckten, eines hinter dem anderen, die Hälse in die Höhe, riefen dem Maler verschiedene scherzhaft gemeinte Worte zu, die K. nicht verstand, und auch der Maler lachte, während die Bucklige in seiner Hand fast flog.One behind the other, the girls by the door stretched their necks up high and called out various words to the painter which were meant in jest but which K. did not understand, and even the painter laughed as the hunchback whirled round in his hand.OP470039
Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.It 's quite possible for someone to be temporarily unable to work, but that 's just the right time to remember what 's been achieved in the past and consider that later on, once the difficulty has been removed, he will certainly work with all the more diligence and concentration.OP508999
Sein Gesicht war wie immer leichenhaft blaß aber schrecklicher war der Ausdruck seiner Augen: wie eine irrsinnige Heiterkeit flammte es aus ihnen sein ganzes Gebaren zeigte eine mühsam gebändigte hysterische Aufregung.His countenance was, as usual, cadaverously wan but?, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes? an evidently restrained hysteria in his whole demeanor.OP562788
Sie blieb stehen, und indem sie den Kopf nach hinten und zur Seite bog, begann sie mit ihrer flinken Hand die Haarnadeln herauszunehmen.Anna stopped and, throwing back her head and bending it to one side, she began with her quick hands to take out her hairpins.OP646452
Ein Habicht flog mit ruhigem Flügelschlage hoch oben über den ferner gelegenen Teil des Waldes hin; ein zweiter flog genau ebenso in derselben Richtung und verschwand.A hawk flew leisurely past, high above the distant forest; another followed in the same direction and vanished.OP655759
Er flog gerade auf ihn zu.Levin looked to the right and to the left, and there before him against the dull light-blue sky, over the lower branches of the aspen tops, appeared the flying birds.OP656116
Na, na, jetzt ist auch die richtige Zeit zum Plaudern, dachte sie. Und da fliegt eine. Da ist sie, wahrhaftig.' What a time they have chosen to talk, ' thought she. ' And there it comes flying...OP656850
Sie hätten wohl nicht gedacht, daß auch ich einen Roman erlebt habe? « sagte sie, und auf ihrem hübschen Gesichte flackerte flüchtig ein Rest von jenem Feuer auf, das davon war Kitty überzeugt einst gewiß ihr ganzes Inneres durchleuchtet und durchglüht hatte.You did not think that I too have had a romance? ' she said, and on her handsome face there flickered for an instant a spark of the fire which, Kitty felt, had once lighted up her whole being.OP688268
» Ja, junger Herr «, antwortete der Pförtner flüsternd und nickte mit dem Kopfe, » von der Gräfin ist etwas gekommen. «' Well, sir, ' said the porter, shaking his head and whispering, ' there is something from the Countess.'OP856926
» Mein Gefühl kann sich nicht ändern, das wissen Sie; aber ich bitte, ich beschwöre Sie, nicht in die Oper zu fahren «, sagte er, beim Französischen verbleibend; seine Stimme klang zärtlich und flehend, aber sein Blick war kalt.' My feelings cannot change, you know that; but I beg you not to go! I entreat you! ' he said, again speaking French with tender entreaty in his voice but with a cold look in his eyes.OP869277
Du bist wohl von Holz? « rief der Gutsschreiber ärgerlich dem Bauern zu, der langsam mit den bloßen Füßen über die Erdhöcker des holperigen, trockenen Weges hinwegschritt. » Komm flink, vorwärts! «' Look at him, stuck fast! ' shouted the clerk angrily at the peasant, who was slowly stepping with bare feet over the ruts of the dry, hard-trodden road. ' Be quick!'OP905221
Weslowski bot, dem nicht so flinken Tuschkewitsch zuvorkommend, der Prinzessin Warwara den Arm, so daß Tuschkewitsch, der Verwalter, der Baumeister und der Arzt keine Damen zu führen hatten.Veslovsky offered his arm to the Princess Barbara before Tushkevich could do so, so that the latter, the steward, and the doctor went in by themselves.OP916240
Es würde Musik für Jeffs Ohren gewesen sein, hätte er gehört, was man von ihm flüsterte.It would have been music to his soul to hear the whisperings:OP1030904
,,'s ist ganz leicht, " flüsterte Tom,,,ich will's dich lehren."" It 's easy, " whispered Tom, " I 'll learn you."OP1038054
Schaudernd flüsterte Huckleberry:,,Ganz gewiß, es sind Teufel!Presently Huckleberry whispered with a shudder: " It 's the devils sure enough.OP1044059
Dann erhob er seine kraftlose Hand mit müder Gebärde und flüsterte:,,Sag's ihnen, Joe, sag's ihnen -- 's ist nichts mehr zu machen."" Something told me ' t if I didn 't come back and get-- " He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, " Tell ' em, Joe, tell ' em--it ain 't any use any more."OP1048981
Er fand Joe Harper in der Bibel lesend und floh traurig vor solchem niederdrückenden Schauspiel.He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.OP1074255
Die Kinder hefteten die Augen auf das Kerzenrestchen und beobachteten, wie es erbarmungslos kleiner und immer kleiner wurde; sahen, wie schließlich nur noch ein halber Zoll Docht übrig war; sahen die Flamme flackern, auf und nieder, eine kleine Rauchsäule von dem Docht aufsteigen, und dann -- dann herrschte der Schrecken vollkommener Finsternis.The children fastened their eyes upon their bit of candle and watched it melt slowly and pitilessly away; saw the half inch of wick stand alone at last; saw the feeble flame rise and fall, climb the thin column of smoke, linger at its top a moment, and then--the horror of utter darkness reigned!OP1094819