dreck meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Dreck
derived terms open, top meaning

Example

"You _ are _ afraid--your self-love dreads a blunder."» Sie fürchten sich doch; Ihre Eigenliebe fürchtet sich, einen Irrtum zu begehen. «OP427842
Eternity is before me: I had better tell her.--Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there."Die Ewigkeit liegt vor mir. Es ist doch besser, wenn ich es ihr sage. Geh an meinen Toilettekasten, öffne ihn und nimm den Brief heraus, denn du dort finden wirst. «OP477635
Georgiana said she dreaded being left alone with Eliza; from her she got neither sympathy in her dejection, support in her fears, nor aid in her preparations; so I bore with her feeble-minded wailings and selfish lamentations as well as I could, and did my best in sewing for her and packing her dresses.Georgina sagte, sie fürchte sich mit Eliza allein zu bleiben; von ihr hatte sie weder Sympathie in ihrer Traurigkeit, noch Hilfe in ihrer Bedrängnis und Unterstützung bei ihren Reisevorbereitungen zu erhoffen. Daher ertrug ich denn ihr kleinmütiges Jammern und ihre selbstsüchtigen Klagen so gut ich konnte und that mein Bestes, indem ich für sie nähte und arbeitete und Wäsche und Kleider für sie einpackte.OP478811
There was a light in the dressing-table, and the door of the closet, where, before going to bed, I had hung my wedding-dress and veil, stood open; I heard a rustling there.Auf meinem Ankleidetisch stand ein Licht, und die Thür des kleinen Kabinetts, in welches ich mein Hochzeitskleid und meinen Schleier gehängt bevor ich schlafen gegangen, und die ich dann fest verschlossen, stand offen. Ein Geräusch kam von dort.OP500257
I drew better than her master in the first school in S-.Ich zeichne ja viel besser als ihr Lehrer in dem ersten Institut von S.OP544239
He drew over the picture the sheet of thin paper on which I was accustomed to rest my hand in painting, to prevent the cardboard from being sullied.» Cui bono? Nein! « Dann zog er den Bogen feinen Papiers, auf welchem meine Hand während des Malens ruhte, um den Karton nicht zu beschmutzen, über das Bild. Was er plötzlich auf diesem leeren Papier sah, ist mir unmöglich zu sagen.OP547774
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal ( she couldn 't guess of what sort it was ) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ' This is Bill, ' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier ( sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei ) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: » Dies ist Wabbel, « gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.OP595823
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream: --Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum:OP619835
He found no one downstairs; he went up to the first floor to their room; say her dress still hanging at the foot of the alcove; then, leaning against the writing-table, he stayed until the evening, buried in a sorrowful reverie.Wie er in das Schlafzimmer trat, fiel sein Blick auf einen Rock Heloisens, der am Bette hing. Er lehnte sich gegen das Schreibpult und blieb da hocken, bis es dunkel wurde, in schmerzliche Träumereien versunken.OP2780097
The lads, dressed like their papas, seemed uncomfortable in their new clothes ( many that day hand-sewed their first pair of boots ), and by their sides, speaking never a work, wearing the white dress of their first communion lengthened for the occasion were some big girls of fourteen or sixteen, cousins or elder sisters no doubt, rubicund, bewildered, their hair greasy with rose pomade, and very much afraid of dirtying their gloves.Die Knaben, genau so angezogen wie ihre Väter, fühlten sich in ihren Röcken sichtlich unbehaglich; viele hatten an diesem Tage gar zum ersten Male richtige Stiefel an. Ihnen zur Seite gewahrte man vierzehn- bis sechzehnjährige Mädchen, offenbar ihre Basen oder älteren Schwestern, in ihren weißen Firmelkleidern, die man zur Feier des Tages um ein Stück länger gemacht hatte, alle mit roten verschämten Gesichtern und pomadisiertem Haar, voller Angst, sich die Handschuhe nicht zu beschmutzen.OP2782775
She had bought herself a blotting book, writing case, pen-holder, and envelopes, although she had no one to write to; she dusted her what-not, looked at herself in the glass, picked up a book, and then, dreaming between the lines, let it drop on her knees.Mitunter nahm sie ein Buch zur Hand, aber beim Lesen verfiel sie in Träumereien und ließ das Buch in den Schoß sinken. Am liebsten hätte sie eine große Reise gemacht oder wäre wieder in das Kloster gegangen.OP2796282
She who was formerly so careful, so dainty, now passed whole days without dressing, wore grey cotton stockings, and burnt tallow candles.Emma, die erst in ihrem Äußeren so akkurat und adrett gewesen war, lief nunmehr tagelang in ihrem Morgenkleide umher, trug graue baumwollne Strümpfe und fing an zu knausern und zu geizen.OP2798655
This searching after faith, she thought, was only one merit the more, and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she, had dreamed of over a portrait of La Valliere, and who, trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns, retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded.Dieses Suchen, dachte sie bei sich, sei wiederum ein Verdienst, und im Hochmut ihrer Selbsterniedrigung verglich sich Emma mit den großen Damen der Vergangenheit, deren Ruhm ihr damals, als sie über den Szenen aus dem Leben des Fräuleins von Lavallière träumte, aufgegangen war, jenen Damen in ihren mit königlicher Anmut getragenen langen kostbaren Schleppkleidern, die in einsamen Stunden zu Füßen Christi ihre vom Leben verwundeten Herzen ausgeweint hatten.OP2858844
Sometimes he appeared suddenly behind Emma, bareheaded, and she drew back with a cry.Manchmal erschien der Unglückliche ohne Hut ganz plötzlich hinter Emmas Sitz. Sie wandte sich mit einem Aufschrei weg.OP2879091
You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream!Du hast mich immer belogen und betrogen! Mich zwei Jahre lang in dem süßen Wahn des herrlichsten Gefühls gelassen!OP2897307
Once he was properly dressed, K. had to pass by Willem as he went through the next room into the one beyond, the door of which was already wide open.Als er vollständig angezogen war, mußte er knapp vor Willem durch das leere Nebenzimmer in das folgende Zimmer gehen, dessen Tür mit beiden Flügeln bereits geöffnet war.OP3220342
We, that 's to say all of us who work in the offices here, we decided that the information-giver would have to be elegantly dressed as he continually has to deal with the litigants and he 's the first one they meet, so he needs to give a dignified first impression.Wir, das heißt die Beamtenschaft, meinten einmal, man müsse den Auskunftgeber, der immerfort, und zwar als erster, mit Parteien verhandelt, des würdigen ersten Eindrucks halber, auch elegant anziehen.OP3246941
'Do you think so?? Who 's that? ' asked Oblonsky, hearing the rustle of a woman 's dress outside the door.» Meinst du? Wer ist denn da? « fragte Stepan Arkadjewitsch, da er auf der anderen Seite der ein wenig geöffneten Tür das Rascheln von Frauenkleidern hörte.OP4451695
They had lived a life which appeared to him ideally perfect, and which he had dreamed of renewing with a wife and family of his own.Sie hatten darin ein Leben geführt, das Ljewin als geradezu ideal betrachtete und das er mit seiner Frau und seinen Kindern zu erneuern gehofft hatte.OP4496911
Her chief reason for not going was that a dress on which she had counted was not ready.Der Hauptgrund, weswegen sie nicht ausfuhr, war, daß ein Kleid, auf das sie gerechnet hatte, nicht fertig geworden war.OP4504717
The dressmaker came to explain that it was better as she had done it, and Anna lost her temper to such a degree that she afterwards felt ashamed.Die Modistin war gekommen, um sich zu rechtfertigen, und versicherte, daß es so hübscher sei; aber Anna geriet darüber in so heftige Erregung, daß sie sich nachher bei der Erinnerung daran schämte.OP4504823
And as ill-luck will have it, I am dreadfully sleepy! ' said she, while with deft fingers she felt for the remaining pins in her hair.Ach, mein Gott, und unglücklicherweise bin ich so furchtbar müde! « sagte sie und wühlte dabei eilig mit der Hand in den Haaren, um die noch darin gebliebenen Haarnadeln herauszusuchen.OP4522909
But in her dreams, when she had no control over her thoughts, her position appeared to her in all its shocking nakedness.Dafür aber trat ihr im Traume, wo sie über ihre Gedanken keine Gewalt hatte, ihre Lage in ihrer ganzen häßlichen Nacktheit vor die Seele.OP4524439
Well, you know Ossian 's type of woman? such as one sees in a dream?Sieh mal, du kennst doch den Typus der Ossianschen Frauengestalten, Frauen, wie man sie im Traum sieht.OP4530801
It is dreadful, but I love to see his face, and I love this fantastic light...Das ist ja ängstlich; aber dann habe ich es auch wieder gern, wenn ich sein Gesicht sehen kann, und ich liebe das märchenhafte Licht dieser hellen Nächte...OP4556645
'Darya Alexandrovna, ' said he, ' in that way one may choose a dress, or... purchases... anything... but not love.» Darja Alexandrowna «, sagte er, » in dieser Weise wählt man ein Kleid oder sonst etwas, was man kaufen will; aber bei der Liebe geht es doch anders zu.OP4584859
The weather grew still worse toward evening and the frozen sleet beat the whole body of his drenched horse so painfully that it shook its head and ears and went sideways.Das Unwetter tobte gegen Abend noch schlimmer. Der Graupelschnee peitschte das Pferd, das am ganzen Leibe naß war und fortwährend Kopf und Ohren schüttelte, so schmerzhaft, daß es in schräger Haltung vorwärts schritt.OP4622333
He had scarcely begun to speak to her when he heard the rustle of a dress outside the door, his eyes no longer saw Mlle Linon, and the joyful terror of the nearness of his happiness seized him.Kaum hatte er mit ihr ein paar Worte gewechselt, als sich im Nebenzimmer hinter der Tür das Rascheln eines Kleides vernehmen ließ und Mademoiselle Linon ihm auf einmal aus den Augen verschwunden war.OP4651782
The recollection of all that had happened to her since her illness; her reconciliation with her husband, the rupture, the news of Vronsky 's wound, his reappearance in her husband 's house, the preparations for divorce, the parting from her home and son? all now seemed a delirious dream from which she had wakened abroad and alone with Vronsky.Die Erinnerung an alles, was mit ihr nach ihrer Krankheit geschehen war: die Versöhnung mit ihrem Mann, die Entzweiung, die Nachricht von Wronskis Verwundung, sein Wiedererscheinen, die Vorbereitungen zur Scheidung, der Abschied von ihrem Sohn, die Wegfahrt von dem Hause ihres Mannes alles das erschien ihr wie ein Fiebertraum, aus dem sie erst erwachte, als sie sich allein mit Wronski im Ausland befand.OP4680787
But he drew nearer, saw the face, and doubt was no longer possible.Aber er trat näher heran und erblickte das Gesicht, und nun war kein Zweifel mehr möglich.OP4694769
All women, as such, appeared to him dreadful and repulsive.Alle Frauen waren ihm, einfach schon als Frauen, entsetzlich und widerwärtig.OP4703479
The French maid, whom she had brought from abroad, came and asked whether she would not dress.Die französische Kammerjungfer, die sie aus dem Auslande mitgebracht hatte, kam herein und bot ihre Hilfe beim Umkleiden an.OP4718132
Anna was already dressed in a light silk dress cut low in front and trimmed with velvet? a dress she had had made in Paris; and on her head she wore some rich, white lace, which outlined her face and set off her brilliant beauty to great advantage.Anna hatte sich bereits umgekleidet und trug nun ein tief ausgeschnittenes helles seidenes Kleid mit Samtbesatz, das sie sich in Paris hatte machen lassen, und auf dem Kopfe kostbare weiße Spitzen, die ihr Gesicht umrahmten und ihre blendende Schönheit besonders vorteilhaft hervorhoben.OP4720399
'He was ready dressed.» Er war schon angekleidet.OP4736526
She had nothing to change into as she was already wearing her best dress; but to give some sign that she had prepared for dinner, she asked the maid to brush her dress, and she put on clean cuffs, pinned a fresh bow to her dress and placed some lace in her hair.Sich umzukleiden, dazu hatte sie keine Möglichkeit, da sie schon ihr bestes Kleid auf dem Leibe hatte; aber um wenigstens irgendwie anzudeuten, daß sie sich zum Essen anders kleide, ersuchte sie die Kammerjungfer, ihr das Kleid zu säubern, wechselte die Ärmelaufschläge und die Vorsteckschleife und legte sich ein Spitzentuch über den Kopf.OP4763392
'I wanted to go to the Wilsons, to take her a dress.» Ich wollte noch zu der Wilson fahren; ich muß ihr einige Kleider bringen.OP4821475
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu.,,Stopp!OP4861566
They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.Sie beschlossen innerlich, ihn nachts, wenn sich einmal die Gelegenheit böte, zu belauern, in der Hoffnung, seines schrecklichen Herrn und Meisters ansichtig zu werden.OP4887340
THE adventure of the day mightily tormented Tom 's dreams that night.Das Abenteuer des Tages quälte Tom nachts im Traum.OP4922178
He still said it was " all right, " but there was such a leaden dread at his heart that the words had lost their ring and sounded just as if he had said, " All is lost!"Er sagte immer noch:,,'s wäre recht, " aber auf seinem Herzen lastete solch lähmende Angst, daß die Worte ihren Klang verloren hatten und klangen, als habe er gesagt:,,Alles ist verloren."OP4932500