der

Spann meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Spanns or Spannes, plural Spanne)
  1. instep

spann meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular preterite of spinnen.
  2. Third-person singular preterite of spinnen.
derived terms open, top meaning

Example

Ich war von Herzen froh darüber: lange Spaziergänge, besonders an frostigen Nachmittagen, waren mir stets zuwider: ein Greuel war es mir, in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen, mit fast erfrorenen Händen und Füßen, mit einem Herzen, das durch das Schelten Bessie's, der Kinderwärterin, bis zum Brechen schwer war, gedemütigt durch das Bewußtsein, physisch so tief unter Eliza, John und Georgina Reed zu stehen.I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.OP115
Da dieser ganze Vorgang mich nicht kümmerte, fand meine jetzt unbeschäftigte Aufmerksamkeit bald lebhaftere Anziehungskraft in dem Anblick eines kleinen, hungrigen Rotkehlchens, das sich piepend auf die entlaubten Zweige eines Spalierkirschenbaumes nahe am Fenster setzte.All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.OP12541
Dies war die Eigenart von Helens Gesprächsweise an diesem mir unvergeßlichem Abende; es war, als wolle ihr Geist sich beeilen, in einer kurzen Spanne Zeit ebenso voll und ganz zu leben, wie die meisten Menschen während eines langen Daseins.Has a girl of fourteen a heart large enough, vigorous enough, to hold the swelling spring of pure, full, fervid eloquence? Such was the characteristic of Helen 's discourse on that, to me, memorable evening; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence.OP35714
Ja, es wäre mir ebenso nützlich gewesen wie ein langer Spaziergang einem Manne, der es müde geworden, immer in einem zu bequemen Lehnstuhl zu sitzen, und ebenso natürlich war der Wunsch nach Bewegung bei mir, wie er es bei ihm gewesen sein würde.Yes, just as much good as it would do a man tired of sitting still in a " too easy chair " to take a long walk: and just as natural was the wish to stir, under my circumstances, as it would be under his.OP59149
Er ließ uns das Haar abschneiden, und aus Sparsamkeit kaufte er schlechte Nähnadeln und schlechten Zwirn, mit denen wir kaum nähen konnten. «He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy 's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew."OP62757
» Sein Name ist Mason, Sir, und er kommt aus Westindien; aus Spanish Town auf Jamaika, wenn ich nicht irre. «" His name is Mason, sir; and he comes from the West Indies; from Spanish Town, in Jamaica, I think."OP106339
Fressen Katzen gern Spatzen?But do cats eat bats, I wonder? ' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, ' Do cats eat bats?OP245863
Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, » und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen, « sprach sie bei sich ( Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station ); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Tränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war.( Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station. ) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.OP248739
» Gibt es denn wenigstens ein paar Spazierwege in der Umgegend? « fragte Frau Bovary im Laufe ihres Gespräches mit dem jungen Manne." At any rate, you have some walks in the neighbourhood? " continued Madame Bovary, speaking to the young man.OP309310
Die Spatzen schüttelten ihre Flügel auf dem nassen Gezweig, und in den Wasserrinnen auf dem sandigen Boden schwammmen rote Akazienblüten.Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows shook their wings in the damp thickets, and the pools of water on the gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an acacia.OP324965
Aus Furcht, sich lächerlich zu machen, schlug Frau Bovary vor, noch nicht in das Theater hineinzugehen und erst einen Spaziergang durch die Hafenpromenaden zu machen.For fear of seeming ridiculous, Emma before going in wished to have a little stroll in the harbour, and Bovary prudently kept his tickets in his hand, in the pocket of his trousers, which he pressed against his stomach.OP365434
» Macht Ihnen denn das Spaß? « fragte er sie, indem er sich über sie beugte, so daß die Spitze seines Schnurrbarts ihre Wange streifte." Does this amuse you? " said he, bending over her so closely that the end of his moustache brushed her cheek. She replied carelessly?OP367957
Wenn es dir Spaß macht. «" Very well; to please you!"OP379686
Mit großen Schritten ging er die Gartenmauer entlang, an den Spalieren hin.Bovary was far away.OP406608
Hier schien ihm das aber nicht richtig, man konnte zwar das Ganze als Spaß ansehen, als einen groben Spaß, den ihm aus unbekannten Gründen, vielleicht weil heute sein dreißigster Geburtstag war, die Kollegen in der Bank veranstaltet hatten, es war natürlich möglich, vielleicht brauchte er nur auf irgendeine Weise den Wächtern ins Gesicht zu lachen, und sie würden mitlachen, vielleicht waren es Dienstmänner von der Straßenecke, sie sahen ihnen nicht unähnlich trotzdem war er diesmal, förmlich schon seit dem ersten Anblick des Wächters Franz, entschlossen, nicht den geringsten Vorteil, den er vielleicht gegenüber diesen Leuten besaß, aus der Hand zu geben.But here that did not seem the right thing to do. He could have taken it all as a joke, a big joke set up by his colleagues at the bank for some unknown reason, or also perhaps because today was his thirtieth birthday, it was all possible of course, maybe all he had to do was laugh in the policemen 's face in some way and they would laugh with him, maybe they were tradesmen from the corner of the street, they looked like they might be - but he was nonetheless determined, ever since he first caught sight of the one called Franz, not to lose any slight advantage he might have had over these people.OP418094
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.He makes a joke right at the beginning, in that he invites the man to enter at the same time as maintaining the ban on his entering, and then he doesn 't send him away but gives him, as it says in the text, a stool to sit on and lets him stay by the side of the door.OP499326
Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt.They decided the best way to make use of that day was for relaxation and to go for a walk; not only had they earned a break from work but they were in serious need of it.OP525087
Die neuen sind entweder von Grund aus neu, so wie die Herrschaft des Franz Sforza zu Mailand; oder sie sind nur als Theile dem erblichen Staate dessen, der das Land erwirbt, hinzugefügt, wie z. B. das Königreich Neapel dem Könige von Spanien gehört.The new are either entirely new, as was Milan to Francesco Sforza, or they are, as it were, members annexed to the hereditary state of the prince who has acquired them, as was the kingdom of Naples to that of the King of Spain.OP525896
Wendet man ein, König Ludwig habe dem Papst Alexander die Romagna, und Neapel den Spaniern zugestanden, um einen Krieg zu vermeiden, so antwortete ich: man muß aus den Gründen, die oben bereits angegeben wurden, niemals ein übles Verhältniß einreißen lassen, um einen Krieg zu vermeiden; denn er wird gar nicht vermieden, sondern nur zu deinem Nachtheile aufgeschoben.And if any one should say: " King Louis yielded the Romagna to Alexander and the kingdom to Spain to avoid war, " I answer for the reasons given above that a blunder ought never to be perpetrated to avoid war, because it is not to be avoided, but is only deferred to your disadvantage.OP528871
Frankreich hat den Papst und die Spanier in Italien groß gemacht, und hat es selbst darüber verloren.And on these matters I spoke at Nantes with Rouen, when Valentino, as Cesare Borgia, the son of Pope Alexander, was usually called, occupied the Romagna, and on Cardinal Rouen observing to me that the Italians did not understand war, I replied to him that the French did not understand statecraft, meaning that otherwise they would not have allowed the Church to reach such greatness. And in fact is has been seen that the greatness of the Church and of Spain in Italy has been caused by France, and her ruin may be attributed to them.OP529140
Als Beispiele können hier die Spartaner und die Römer dienen.There are, for example, the Spartans and the Romans.OP530341
Nabis, der Fürst der Spartaner, hielt eine Belagerung von allen Griechen aus und von einem siegreichen römischen Heere; er vertheidigte sich und seinen Staat dagegen, und dazu war es hinreichend, sich einiger weniger Personen zu versichern.Nabis, Prince of the Spartans, sustained the attack of all Greece, and of a victorious Roman army, and against them he defended his country and his government; and for the overcoming of this peril it was only necessary for him to make himself secure against a few, but this would not have been sufficient had the people been hostile.OP537135
Rom und Sparta sind viele Jahrhunderte lang bewaffnet und frei gewesen.Rome and Sparta stood for many ages armed and free.OP539864
Mit der Zeit wird er schon wieder für freigebig gelten, wenn man sieht, daß bei seiner Sparsamkeit die gewöhnlichen Einkünfte zureichen; daß er die Kosten eines Krieges, womit er etwa überzogen wird, bestreiten kann, ohne die Unterthanen zu beschweren, so daß er am Ende freigebig gegen den großen Haufen ist, dem er das Seinige läßt, und geizig nur gegen die Wenigen, die nichts von ihm erhalten.Therefore, a prince, not being able to exercise this virtue of liberality in such a way that it is recognized, except to his cost, if he is wise he ought not to fear the reputation of being mean, for in time he will come to be more considered than if liberal, seeing that with his economy his revenues are enough, that he can defend himself against all attacks, and is able to engage in enterprises without burdening his people; thus it comes to pass that he exercises liberality towards all from whom he does not take, who are numberless, and meanness towards those to whom he does not give, who are few.OP543988
Gegen diese wehrt man sich mit guter Kriegsmacht, und wer die hat, dem kann es nie an Freunden fehlen: im Innern wird er stets Ruhe erhalten, so lange von Außen Alles sicher ist, es wäre denn, daß eine Verschwörung entstände; und wird er von Außen angegriffen, hat aber Alles angeordnet und so gehandelt, wie ich gesagt habe, so wird er, bleibt er sich selbst nur getreu, alle Anfälle abwehren, so wie Nabis der Spartaner.From the latter he is defended by being well armed and having good allies, and if he is well armed he will have good friends, and affairs will always remain quiet within when they are quiet without, unless they should have been already disturbed by conspiracy; and even should affairs outside be disturbed, if he has carried out his preparations and has lived as I have said, as long as he does not despair, he will resist every attack, as I said Nabis the Spartan did.OP547007
Wenn es aber unvermeidlich ist, so wie mit den Florentinern der Fall war, als der Papst und die Spanier die Lombardei überzogen, alsdann muß man freilich wol diesen Entschluß nehmen.But when it cannot be avoided, as happened to the Florentines when the Pope and Spain sent armies to attack Lombardy, then in such a case, for the above reasons, the prince ought to favour one of the parties.OP552713
Während ich hinstarrte, erweiterte sich dieser Riß mit unheimlicher Schnelligkeit; ein wütender Stoß des Wirbelsturms kam; das volle Rund des Satelliten wurde in dem breit aufgerissenen Spalt sichtbar; mein Geist wankte, als ich jetzt die gewaltigen Mauern auseinanderbersten sah; es folgte ein langes tosendes Krachen wie das Getöse von tausend Wasserfällen, und der tiefe und schwarze Teich zu meinen Füßen schloß sich finster und schweigend über den Trümmern des Hauses Usher.While I gazed, this fissure rapidly widened? there came a fierce breath of the whirlwind? the entire orb of the satellite burst at once upon my sight my brain? reeled as I saw the mighty walls rushing asunder? there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters? and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House? of Usher.?OP564738
Nachdem der Regimentskommandeur alles hin und her erwogen hatte, kam er zu dem Entschlusse, gegen die Schuldigen nicht weiter vorzugehen; aber dann fragte er des Spaßes halber Wronski über die Einzelheiten seiner Verhandlungen aus und mußte lange Zeit immer von neuem loslachen, als er Wronski erzählen hörte, wie der Titularrat, nachdem er sich schon einigermaßen beruhigt hatte, bei der Erinnerung an die näheren Umstände des Vorfalles immer wieder in Hitze geraten sei und wie er, Wronski, als die letzten Redewendungen halbwegs nach Versöhnung geklungen hatten, ausweichend sich schleunigst zurückgezogen und dabei Petrizki vor sich hergestoßen habe.After considering the whole question, the Commander decided to let the matter drop; but, for amusement, he asked Vronsky for particulars of the interview, and could not help laughing for a long time as he listened to the description of how the Titular Councillor suddenly again flared up at the recollection of some incident of the affair, and how Vronsky manoeuvred so as to retire just at the last half-word of reconciliation, pushing Petritsky before him.OP638270
» Wir haben vor, morgen eine Spazierfahrt in die Berge zu machen «, erwiderte Kitty.' We are all arranging to go for a drive up the mountains to-morrow, ' replied Kitty.OP690685
Vom Theater fuhr Stepan Arkadjewitsch nach der Markthalle, suchte dort persönlich die Fische und den Spargel für das Mittagessen aus und war schon um zwölf Uhr bei Dussot, wo er drei Herren besuchen wollte, die glücklicherweise alle in diesem selben Hotel wohnten: erstens Ljewin, der unlängst aus dem Auslande zurückgekehrt war und sich nun ein Weilchen in Moskau aufhielt, zweitens seinen neuen Vorgesetzten, der eben erst dieses höhere Amt angetreten hatte und nun in Moskau eine Revision vornahm, und drittens seinen Schwager Karenin, um ihn unter allen Umständen zum Mittagessen mitzunehmen.From the theatre Oblonsky went to the market, and himself selected the fish and asparagus for dinner; and at noon he was already at Dusseaux 's Hotel, where he had to call on three people who, fortunately for him, had all put up at the same place. These were: Levin, who had only just returned from abroad; a newly-appointed superior official who was making a tour of inspection in Moscow; and Karenin, his brother-in-law, whom he wanted to secure for dinner.OP774742
» Nun, was gibt's, Kapitonütsch? « sagte der kleine Sergei, als er lustig und mit roten Backen am Tage vor seinem Geburtstag vom Spaziergang zurückkam und sich anschickte, seinen faltenreichen Überzieher dem großgewachsenen alten Pförtner einzuhändigen, der von seiner Höhe lächelnd auf den kleinen Mann herabschaute. » Nun, ist heute wieder der Beamte mit dem Arm in der Binde dagewesen?' WELL, KAPITONICH? ' SAID SEREZHA, as on the day before his birthday he returned rosy and bright from a walk, and gave his overcoat to the tall old hall-porter, who looked smilingly down from his height at the little fellow.OP856607
An den Tod glaubte er überhaupt nicht, und im besonderen nicht an den Tod seiner Mutter, obgleich Lydia Iwanowna es ihm gesagt und der Vater es bestätigt hatte, und daher suchte er, auch nachdem ihm gesagt war, daß sie gestorben sei, nach ihr auf seinen Spaziergängen.He did not believe in death in general, and especially not in her death, despite what Lydia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and therefore even after he had been told she was dead, he went on looking for her when on his walks.OP858158
Wir wollen lieber einen kleinen Spaziergang im Garten machen und dann Kahn fahren; wir müssen doch Darja Alexandrowna unsere Ufer zeigen «, schlug Wronski vor.' No, it 's too hot: better let 's walk through the garden and go for a row, to let Darya Alexandrovna see the banks, ' suggested Vronsky.OP911749
Während dieses Spazierganges miaute er ein- oder zweimal halblaut, dann kletterte er auf das Dach des Holzschuppens und sprang von dort zur Erde.He " meow 'd " with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.OP1043322
,,Das wird mal 'n Spaß!" Oh, won 't it be fun!OP1066688
Aber laß uns Robin Hood spielen -- 's ist 'n famoser Spaß.But we 'll play Robin Hood--it 's nobby fun.OP1080699
,,Der eine ist der taubstumme Spanier, der hier 'n paarmal 'rumgeschlichen ist, der andere ein verdächtig aussehender, zerlumpter --"" One 's the old deaf and dumb Spaniard that 's ben around here once or twice, and t 'other 's a mean-looking, ragged--"OP1089314
Ich folgte ihnen bis zum Garten der Witwe und stand dort im Dunkeln und hörte den Zerlumpten für die Witwe bitten, und der Spanier schwor, er wollt ' der Witwe die Nasenlöcher aufschneiden; gerade so wie ich's Euch sagte und Euren --"I dogged ' em to the widder 's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he 'd spile her looks just as I told you and your two-- " " What!OP1089877
Alles, was zu berichten war, war, daß man so weit wie noch nie jemand in die Höhle vorgedrungen sei; daß jeder Winkel, jede Spalte aufs sorgfältigste abgesucht worden sei.All the news that could be gained was that remotenesses of the cavern were being ransacked that had never been visited before; that every corner and crevice was going to be thoroughly searched; that wherever one wandered through the maze of passages, lights were to be seen flitting hither and thither in the distance, and shoutings and pistol-shots sent their hollow reverberations to the ear down the sombre aisles.OP1091756
Tom kroch hinein und leuchtete, so tief er konnte, vermochte das Ende der Spalte aber nicht zu sehen.Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift.OP1099824
Sie jedoch, sie verkümmerte wie in einem Eiskeller, und die Langeweile spann wie eine schweigsame Spinne ihre Weben in allen Winkeln ihres sonnelosen Herzens.But she? her life was cold as a garret whose dormer window looks on the north, and ennui, the silent spider, was weaving its web in the darkness in every corner of her heart.OP295060