schont meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Third-person singular present of schonen.
  2. Second-person plural present of schonen.
  3. Imperative plural of schonen.
derived terms open, top meaning

Example

Sie schob gerade ihr Taschentuch wieder in die Tasche, und eine Thräne glänzte in ihrem Auge und rann langsam über ihre hohle, bleiche Wange.Burns obeyed: I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet; she was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.OP25426
Der Frühling kam er war in der That schon gekommen; die Winterfröste hatten aufgehört; der Schnee war geschmolzen, die schneidenden Winde hatten nachgelassen.Spring drew on: she was indeed already come; the frosts of winter had ceased; its snows were melted, its cutting winds ameliorated.OP36654
Sie bewegte sich, schob den Vorhang zurück und ich blickte in ihr bleiches, abgezehrtes aber ruhiges Gesicht.She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed: she looked so little changed that my fear was instantly dissipated.OP39594
» Mein teures Kind, sprich nur nicht von Gouvernanten; das Wort allein macht mich schon nervös." My dearest, don 't mention governesses; the word makes me nervous.OP91660
Ich haßte es schon, als meine Augen es zum erstenmale sahen ein kränkliches, weinerliches, elendes Ding!I hated it the first time I set my eyes on it--a sickly, whining, pining thing!OP122361
Mein Leser! ich vergab ihm schon in demselben Augenblick.Reader, I forgave him at the moment and on the spot.OP159782
Ist sie schon aufgestanden?Is she up?OP237464
Am andern Morgen stand Leo schon früh in der offnen Balkontüre, reinigte sich eigenhändig seine Schuhe und sang leise vor sich hin.The next morning, at the open window, and humming on his balcony, Leon himself varnished his pumps with several coatings.OP371794
Wo man ganz schönen Futterstoff für vier Groschen, ja schon für dreie bekommt, der seinen Zweck vollkommen erfüllt! «What! silk for lining at two francs, when you can get jaconet for ten sous, or even for eight, that would do well enough!"OP385245
Obgleich er den armen Schelm schon längst kannte, tat er doch, als sähe er ihn zum ersten Male.And though he knew the poor devil, he pretended to see him for the first time, murmured something about " cornea, " " opaque cornea, " " sclerotic, " " facies, " then asked him in a paternal tone?OP395237
Ich fürchtete schon längst, daß er Sie in den letzten Tagen, während derer ich ihn nebenan im Wohnzimmer wohnen lassen mußte, gestört haben könnte.I began to worry he might be disturbing you when I had to let him live in the living room next to you over the last few days.OP445656
Und K. hätte nicht gespart, es lag ihm wirklich daran, die Wächter zu befreien; wenn er nun schon angefangen hatte, die Verderbnis dieses Gerichtswesens zu bekämpfen, so war es selbstverständlich, daß er auch von dieser Seite eingriff.And K. had not been ungenerous, he really had wanted to get the policemen freed; if he really had now begun to do something against the degeneracy of the court then it was a matter of course that he would have to do something here as well.OP449638
Der Onkel mußte kommen, das stand bei K. schon etwa einen Monat lang fest.His uncle was bound to come, K. had been sure of that for about a month.OP450418
Der Prozeß war nichts anderes als ein großes Geschäft, wie er es schon oft mit Vorteil für die Bank abgeschlossen hatte, ein Geschäft, innerhalb dessen, wie das die Regel war, verschiedene Gefahren lauerten, die eben abgewehrt werden mußten.The trial was nothing but a big piece of business, just like he had already concluded to the benefit of the bank many times, a piece of business that concealed many lurking dangers waiting in ambush for him, as they usually did, and these dangers would need to be defended against.OP463722
Was für Veränderungen waren mit ihm nur schon in der letzten Stunde vor sich gegangen!He had gone through such changes in just the last few hours!OP489741
Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber schon mit der Faust.But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist.OP504729
Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen.Out of consideration for his parents, Gregor wanted to avoid being seen at the window during the day, the few square meters of the floor did not give him much room to crawl about, it was hard to just lie quietly through the night, his food soon stopped giving him any pleasure at all, and so, to entertain himself, he got into the habit of crawling up and down the walls and ceiling.OP515041
Seine Eigenschaften waren so edel, daß von ihm erzählt wird, es habe schon als Privatmann ihm nichts zum Herrschen gefehlt, als die wirkliche Herrschaft selbst.He was of so great ability, even as a private citizen, that one who writes of him says he wanted nothing but a kingdom to be a king.OP531803
Darauf schob er die Akten wieder zur Seite und machte sich an seinen Kaffee; während des Kaffeetrinkens breitete er die noch feuchte Morgenzeitung auseinander und begann sie zu lesen.Having looked through his letters, Oblonsky drew the Departmental papers toward him, and turning over the pages of two files made a few notes on them with a big pencil; then pushing them aside, began to drink his coffee. At the same time he unfolded the still damp morning paper, and began reading.OP567895
Grigori schob von neuem den Kopf unter ihren Arm, schmiegte sich mit dem Kopfe an ihr Kleid und strahlte vor Stolz und Glück.And Grisha again pushed his head under her arm and leaning against her dress beamed with pride and joy.OP604709
» Dann wird mir, wenn ich wirklich hin muß, wenigstens der Gedanke tröstlich sein, daß ich Ihnen damit ein Vergnügen mache. Grigori, in meinem Haar darfst du aber nicht zausen; das ist auch so schon immer unordentlich genug «, sagte sie und brachte eine losgegangene Strähne in Ordnung, mit der Grigori gespielt hatte.' Well, then, if I have to go, I shall console myself with the reflection that it will give you pleasure... Grisha, please don 't pull so hard, it is all in a tangle already, ' she said, arranging a loose lock of hair with which Grisha was playing.OP605122
War er schon auf dem Viehhof vergnügt gewesen, so wurde ihm auf dem Felde noch fröhlicher zumute.If he had felt light-hearted in the cattle and farm yards, he felt still more so in the fields.OP651889
Der Regenguß dauerte nicht lange, und als Wronski in vollem Trabe des Deichselpferdes, das die schon ohne Lenkriemen durch den Schmutz dahingaloppierenden Seitenpferde mit sich zog, in Peterhof ankam, schaute die Sonne schon wieder hervor, und die Dächer der Landhäuser und die alten Linden in den Gärten zu beiden Seiten der Hauptstraße blitzten in nassem Glanze, und das Wasser tropfte lustig von den Zweigen und rann von den Dächern herunter.THE DOWNPOUR DID NOT LAST LONG, and as Vronsky approached his destination? with his shaft-horse at full trot pulling alone, and the trace-horses galloping over the mud with the traces loose? the sun appeared again, the roofs of the houses and the old lime trees in the gardens on both sides glittered with the moisture, and the water dripped merrily from the branches and ran down from the roofs.OP667813
Sergei hatte sich auch früher schon immer dem Vater gegenüber sehr schüchtern benommen; jetzt nun gar, wo Alexei Alexandrowitsch angefangen hatte, ihn » junger Mann « zu nennen, und wo er die Rätselfrage in seinem Kopfe herumwälzte, ob Wronski ein Freund oder ein Feind sei, jetzt hatte er sich dem Vater ganz und gar entfremdet.Serezha, who had always been timid with his father, now that the latter addressed him as ' young man, ' and that the question whether Vronsky was a friend or a foe had entered his head, shrank from him.OP679777
Und Sie waren schon ganz in Verzweiflung «, sagte Matrona Filimonowna, stolz auf das Plättbrett weisend.And you were quite in despair! ' said Matrena Filimonovna, pointing to the board.OP710980
Die sind schon erfunden und fix und fertig. «They are invented and ready.'OP753349
Er wollte ihr schon sagen, daß er die ganze Nacht nicht geschlafen habe und dann vom Schlafe übermannt worden sei; aber als er in ihr erregtes, glückliches Gesicht blickte, schämte er sich zu sagen, daß er die Zeit verschlafen habe.He wished to say that he had been up all night and had fallen asleep, but seeing her excited and happy face he felt ashamed.OP765927
» Ja, geträumt «, sagte sie. » Diesen Traum habe ich schon vor längerer Zeit gehabt.' Yes, a dream, ' she said. ' I dreamed it a long time ago.OP768304
Aber Stepan Arkadjewitsch hatte das unwillkürliche Gefühl, das werde sich alles schon ganz vortrefflich » einrenken «. Wir sind ja alle Menschen und sind allzumal Sünder; wozu soll man sich da übereinander ärgern und sich miteinander zanken? dachte er, als er in das Hotel hineinging.' After all, they 're all human beings, all men, just like us poor sinners, ' he thought, as he entered the hotel. ' What is there to be angry and quarrel about?'OP775380
Die Frage der Anwendbarkeit oder Nichtanwendbarkeit der christlichen Vorschrift auf seinen besonderen Fall war denn doch zu schwierig, als daß sie sich so obenhin erledigen ließe; auch hatte Alexei Alexandrowitsch diese Frage schon längst in verneinendem Sinne entschieden.Whether or not to apply the Christian principle to his own case was too difficult a question to be lightly discussed, and Karenin had long since answered it in the negative. Of all that had been said the words of the silly good-natured Turovtsyn had sunk deepest into his mind? ' He acted like a brick, challenged the other man, and killed him.'OP794231
» Nun, deine Tochter hat dich wohl schon lange nicht besucht? « Die Tochter des Pförtners war Ballett-Tänzerin.' And your daughter, has she been here lately? ' The hall-porter 's daughter was a ballet-dancer.OP857341
Ljewin hatte es sich jetzt schon vollständig angewöhnt, das, was er dachte, dreist auszusprechen, ohne sich die Mühe zu geben, es in genau zutreffende Worte zu kleiden; er wußte, daß seine Frau in solchen liebevollen Augenblicken wie jetzt schon aus einer bloßen Andeutung verstand, was er sagen wollte.Levin had by this time become accustomed to express his thoughts boldly, without troubling to put them into precise phraseology; he knew that at such loving moments as the present his wife would understand what he meant from a mere hint, and she did understand him.OP877514
Sie wurde sich auf einmal dessen bewußt, daß sie Anna schon so fern stand, daß sie sich über manche Fragen nie mehr einigen konnten und es das beste war, nicht davon zu reden.She suddenly felt that she was so far away from Anna that there were questions on which they could never meet, and about which it was best not to talk.OP921756
Ich habe es ihm schon längst gesagt, aber er wollte es nicht glauben.I told him not to!OP930350
Den Grafen Kriwzow betrachtete alle Welt schon seit langer Zeit als einen toten Mann, und doch hielt er sich zwei Mätressen.Count Krivtsov, whose case had long been considered hopeless, still kept two mistresses.OP971059
Die bekannte Stelle aus der Epistel des Apostels Jakobus! « sagte Alexei Alexandrowitsch, sich zu Lydia Iwanowna wendend; aus seinen Worten klang eine Art von Vorwurf heraus, und es war klar, daß sie über diesen Gegenstand schon wiederholt gesprochen hatten. » Wieviel Schaden hat die falsche Auslegung dieser Stelle nicht schon angerichtet!' There it is, from the Epistle of St James, ' said Karenin, addressing Lydia Ivanovna in a somewhat reproachful tone. Evidently this was a point they had discussed more than once.OP974335
Aber gleich darauf hatte er die Empfindung, als schlafe er schon und schicke sich an, loszuschnarchen.But then he felt himself falling asleep, and nearly snored.OP975247
Ein schrecklicher Traum, der sich bei ihr schon mehrmals, noch vor der Verbindung mit Wronski, wiederholt hatte, ängstigte sie gegen Morgen wieder einmal und weckte sie auf: Ein altes Männchen mit wirrem Barte bückte sich über allerlei Eisenwerk und nahm damit irgend etwas vor, wobei er sinnlose französische Worte vor sich hinredete; und wie immer bei diesem Traume fühlte sie ( und eben dies war das Beängstigende ), daß dieser Mensch sie gar nicht beachtete, obwohl er seine furchtbare Tätigkeit an dem Eisen über ihrem Körper ausführte.In the morning a terrible nightmare, which had come to her several times even before her union with Vronsky, repeated itself and woke her. An old man with a tangled beard was leaning over some iron and doing something, while muttering senseless words in French; and as always in that nightmare ( this was what made it terrible ) she felt this peasant was paying no attention to her but was doing something dreadful to her with the iron.OP983704
,,Ich will dir schon zeigen, daß mich's was angeht!"" Well I ' low I 'll _ make _ it my business."OP1022514
Hab ' ja schon immer Räuber sein wollen, aber ich wußt ', daß ich erst so 'n Ding haben müßt ', wie das da, wohin man sich mal verstecken kann.All along I 've been wanting to be a robber, but I knew I 'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother.OP1098682