reift meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Third-person singular present of reifen.
  2. Second-person plural present of reifen.
  3. Imperative plural of reifen.
derived terms open, top meaning

Example

Das Zischen des verlöschenden Elements, das Zerbrechen des Kruges, den ich aus der Hand schleuderte, als er geleert war und vor allen Dingen das Plätschern des Tropfbades, welches ich so reichlich über ihn ausgegossen, weckten Mr. Rochester endlich.The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last.OP76889
An jenem Tage hätten Sie sehen sollen, wie reich das Speisezimmer dekoriert war, wie herrlich es erleuchtet war!You should have seen the dining-room that day--how richly it was decorated, how brilliantly lit up!OP81962
Louisa sagte, er sei » ein reizender Mensch « und sie » bete ihn an «; und Mary machte Bemerkungen über seinen » süßen, kleinen Mund und seine entzückende Nase «; beides schien ihre Ideale von Schönheit zu verkörpern. » Und welch eine freundliche Stirn er hat! « rief Louisa aus, » so glatt, keine von diesen gerunzelten Unregelmäßigkeiten, die ich so sehr verabscheue; und welch ein ruhiges Auge!Louisa said he was " a love of a creature, " and she " adored him; " and Mary instanced his " pretty little mouth, and nice nose, " as her ideal of the charming. " And what a sweet-tempered forehead he has! " cried Louisa, -- " so smooth--none of those frowning irregularities I dislike so much; and such a placid eye and smile!"OP99294
Er pflückte eine halbgeöffnete Rose, die erste an ihrem Strauche, und reichte sie mir. » Ich danke Ihnen, Sir. «He gathered a half-blown rose, the first on the bush, and offered it to me. " Thank you, sir."OP113357
Sie ließen mich ja zuweilen auf Miß Georgines braunem Pony reiten.I remember you very well: you used to give me a ride sometimes on Miss Georgiana 's bay pony.OP116182
Ich durchstreifte den Obstgarten und sammelte die Äpfel auf, mit denen der Rasen unter den Bäumen dick bestreut war; dann beschäftigte ich mich damit, die reifen von den unreifen zu sondern.Here and there I strayed through the orchard, gathered up the apples with which the grass round the tree roots was thickly strewn; then I employed myself in dividing the ripe from the unripe; I carried them into the house and put them away in the store-room.OP147311
» Ja, und wenn sie reisen, kehre ich nach dem Pfarrhause von Morton zurück." Yes; and when they go, I shall return to the parsonage at Morton: Hannah will accompany me; and this old house will be shut up."OP190371
Sie durchflog ihn schnell und reichte ihn dann Mary.She glanced over it, and handed it to Mary.OP192579
» Jane, ich reise in sechs Wochen; ich habe bereits meine Kajüte genommen, in einem Ostindienfahrer, der am zwanzigsten Juni absegelt. «" Jane, I go in six weeks; I have taken my berth in an East Indiaman which sails on the 20th of June."OP216444
Es ist die Sache Gottes, welche ich vertrete, in seine Armee reihe ich dich ein.Will He accept a mutilated sacrifice? It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you.OP219328
Er stand durchaus nicht von jeder Unterhaltung mit mir ab; er rief mich sogar wie gewöhnlich jeden Morgen an sein Pult, um mit ihm zu arbeiten, aber ich fürchte, daß der böse Mensch in ihm ein Vergnügen darin fand zu zeigen, mit welcher Geschicklichkeit es ihm gelang während er augenscheinlich ganz so handelte und sprach wie gewöhnlich aus jedem Wort und jeder That den Geist des Interesses und des Beifalls zu entfernen, welcher früher seiner Sprache und seinem ganzen Wesen einen gewissen herben Reiz verliehen hatte ein Vergnügen, an welchem der reine Christ in ihm keinem Anteil hatte.He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk; and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.OP221821
» Beinahe reich, Sir." If you won 't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening."OP235118
War er denn im Gymnasium glücklich gewesen, wo er sich in der Enge hoher Mauern so einsam gefühlt hatte, unter seinen Kameraden, die reicher und stärker waren als er, über seine bäuerische Aussprache lachten, sich über seinen Anzug lustig machten und zur Besuchszeit mit ihren Müttern plauderten, die mit Kuchen in der Tasche kamen?His time at school, when he remained shut up within the high walls, alone, in the midst of companions richer than he or cleverer at their work, who laughed at his accent, who jeered at his clothes, and whose mothers came to the school with cakes in their muffs?OP290610
Um ihre Wonnen zu spüren, hätten sie wohl in jene Länder mit klangvollen Namen reisen müssen, wo der Morgen nach der Hochzeit in süßem Nichtstun verrinnt.To taste the full sweetness of it, it would have been necessary doubtless to fly to those lands with sonorous names where the days after marriage are full of laziness most suave.OP293138
Du reitest die Jagden mit, machst Reisen nach Paris!For you love yourself; you live well.OP400057
Schließlich muß es doch im Sinne jedes Mieters sein, wenn man die Pension rein zu erhalten sucht, und nichts anderes ist mein Bestreben dabei. «And it is, after all something that everyone who lets rooms has to do if she 's to keep the house decent, that 's all I 'm trying to do."OP425166
Es war dort nur so viel Platz vorhanden, daß man in den Ecken an der Türseite zwei Schränke schief hatte aufstellen können, während der übrige Raum vollständig von dem langen Speisetisch eingenommen war, der in der Nähe der Tür begann und bis knapp zum großen Fenster reichte, welches dadurch fast unzugänglich geworden war.There was only enough space available to put two cupboards at an angle in the corner by the door, and the rest of the room was entirely taken up with the long dining table which started by the door and reached all the way to the great window, which was thus made almost inaccessible.OP446183
Sie spannte den Mittelund Ringfinger ihrer rechten Hand auseinander, zwischen denen das Verbindungshäutchen fast bis zum obersten Gelenk der kurzen Finger reichte.She spread the middle and ring fingers of her right hand apart from each other. Between those fingers the flap of skin connecting them reached up almost as far as the top joint of the little finger.OP458284
Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht.They carried out absolutely everything that the world expects from poor people, Gregor 's father brought bank employees their breakfast, his mother sacrificed herself by washing clothes for strangers, his sister ran back and forth behind her desk at the behest of the customers, but they just did not have the strength to do any more.OP519351
Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.But his mother was to be punished still more for what she had done, as hardly had his sister arrived home in the evening than she noticed the change in Gregor 's room and, highly aggrieved, ran back into the living room where, despite her mothers raised and imploring hands, she broke into convulsive tears. Her father, of course, was startled out of his chair and the two parents looked on astonished and helpless; then they, too, became agitated; Gregor 's father, standing to the right of his mother, accused her of not leaving the cleaning of Gregor 's room to his sister; from her left, Gregor 's sister screamed at her that she was never to clean Gregor 's room again; while his mother tried to draw his father, who was beside himself with anger, into the bedroom; his sister, quaking with tears, thumped on the table with her small fists; and Gregor hissed in anger that no-one had even thought of closing the door to save him the sight of this and all its noise.OP520011
Sind wir wieder einmal nach unserem sittenlosen Babel gekommen? « sagte sie und reichte ihm ihre winzig kleine, gelbe Hand; sie zitierte damit einen Ausdruck, den er zu Anfang des Winters einmal gebraucht hatte, daß Moskau ein Babel sei. » Nun, hat sich das Babel gebessert, oder haben Sie sich verschlechtert? « fügte sie hinzu und sah mit spöttischem Lächeln zur Seite nach Kitty hin.So you have returned to our depraved Babylon! ' she said, holding out her tiny yellow hand and repeating the words he had used early in the winter when he had called Moscow ' Babylon, '? ' Has Babylon improved or have you deteriorated? ' she added, and turned toward Kitty with a sarcastic smile.OP591995
» Darum nicht «, unterbrach ihn Ljewin wieder, » weil bei der Elektrizität jedesmal, wenn Sie ein Stück Harz an Wolle reiben, eine bestimmte Erscheinung eintritt, hier aber nicht jedesmal; folglich liegt keine Naturerscheinung vor. «' For this reason, ' Levin again interrupted him, ' that with electricity, you need only rub a piece of resin against wool, and you will always produce a certain phenomenon, but this other does not always act, so it is not a natural force.'OP594007
Ich glaube, wir kennen einander «, bemerkte Alexei Alexandrowitsch in gleichgültigem Tone und reichte ihm die Hand. » Hin bist du also mit der Mutter gefahren und zurück mit dem Sohne «, fuhr er, zu Anna gewendet, fort, wobei er sich einer so bedächtigen, sorgsamen Aussprache bediente, als ob jedes Wort ein Rubel wäre, den er wegschenkte. » Sie kommen gewiß von Ihrem Urlaub zurück? « fragte er Wronski und kehrte sich, ohne dessen Antwort abzuwarten, wieder in seinem scherzenden Tone zu seiner Frau hin: » Nun, sind in Moskau beim Abschied viele Tränen geflossen? «' You travelled there with the mother and came back with the son, ' he said, uttering every word distinctly as though it were something valuable he was giving away. ' I suppose you are returning from furlough? ' he remarked; and without waiting for an answer said to his wife in his playful manner: ' Well, were many tears shed in Moscow over the parting?'OP624297
Nun, dann will ich Ihnen Kaffee eingießen; Sie können ja inzwischen gehen und sich waschen und Toilette machen «, sagte die Baronin, setzte sich wieder hin und drehte achtsam den Hahn an der neuen Kaffeemaschine. » Pierre, reichen Sie einmal den Kaffee her! « wandte sie sich an Petrizki, den sie wegen seines Familiennamens Petrizki zu ihrer Bequemlichkeit Pierre nannte, ohne aus ihren Beziehungen zu ihm ein Hehl zu machen. » Ich will noch zuschütten. «But have a wash and smarten yourself up, ' said the Baroness, again sitting down and carefully turning a small screw of the coffee-pot. ' Pierre, pass me the coffee, ' she said to Petritsky whom, not concealing their relations, she called Pierre ( the French for Peter ), because of his surname.OP628163
Der reißt ihn ihm aus der Hand und reicht ihn der Großfürstin. Sehen Sie, das ist der neue Helm, sagt die Großfürstin.The other snatches it away and hands it to the Grand Duchess.OP629459
Der dicke Offizier nahm die Weinkarte und wandte sich an den jüngeren Kameraden: » Suche selbst aus, was wir trinken wollen «, sagte er, reichte ihm die Karte hin und sah ihn an.The plump officer took the wine-list and turned to the young one. ' You choose what we shall drink, ' said he, handing him the list and looking at him.OP663067
Und wirklich fühlte der Knabe, daß er diese Beziehung nicht verstehen könne; er strengte sich an, sich darüber klarzuwerden, welches Gefühl er diesem Manne gegenüber haben müsse, konnte aber nicht damit ins reine kommen.And the boy really felt that he could not understand this relation. He tried but could not make out what he ought to feel toward this man.OP668468
Cord hatte, um den Glanz des Rennens zu erhöhen, seinen Paradeanzug angelegt: schwarzen, zugeknöpften Oberrock, steif gestärkten Kragen, bis an die Backen reichend, runden, schwarzen Hut und Stulpstiefel.Cord, in honour of the races, was dressed in his best clothes: a black buttoned-up coat, a stiff starched collar that pressed against his cheeks, a bowler hat, and top boots.OP673678
Er reichte dem erschrockenen Kinde die Hand.And he held out his hand to the frightened boy.OP679765
» Nein, wie lieb und gut sie ist! « sagte sie, als sie nach Warjenka gerade in dem Augenblicke hinschaute, da diese der Französin einen Becher Brunnen reichte. » Sehen Sie nur, wie natürlich und lieb alles an ihr ist. «' She is wonderfully sweet! ' she said, looking at Varenka. who was handing a tumbler to the Frenchwoman. ' See how naturally and sweetly she does it.'OP685947
Das Gras reichte ihnen in der Mitte der Schlucht bis an den Gürtel; es war zart und weich und breithalmig, stellenweise im Walde bunt durchwachsen von Stiefmütterchen.The grass that in the middle of the ravine reached to their waists was delicate, soft, and broad-bladed, speckled here and there with cow-wheat.OP707337
Lisa Merkalowa war eine hagere Brünette mit trägem, orientalischem Gesichtsausdruck und reizenden Augen, unergründlichen Augen, wie man allgemein sagte.Lisa Merkalova was a slight brunette with a lazy Oriental type of face and beautiful ( everybody said unfathomable ) eyes.OP732993
Gleich am nächsten Morgen zeigte er sich reizbar und suchte geflissentlich Streit mit Konstantin, indem er dessen wundeste Punkte berührte.The very next morning he grew irritable and cavilled at everything his brother said, touching his most sensitive spots.OP762040
Mein Gott, warum bin ich nicht gestorben! « Sie brach in Schluchzen aus. » Verzeih mir, ich bin so reizbar, ich bin ungerecht «, fügte sie kurz darauf, zur Besinnung kommend, hinzu. » Aber bitte, geh jetzt... «' Forgive me, I am upset! I am unjust, ' she went on, controlling herself.OP803294
» Was für ein reizendes Mädchen doch meine Warjenka ist!' What a darling my Varenka is, eh?'OP873767
» So ist das ganz und gar nicht « ( Ljewin glaubte, während er Oblonski das sagen hörte, ordentlich zu sehen, wie dieser lächelte ). » Sondern ich halte ihn einfach nicht für ehrloser als irgendwen von unseren reichen Kaufleuten und Adligen.' Not at all! ' Levin could hear that Oblonsky said this with a smile; ' I simply don 't consider him more dishonest than any of the rich merchants or noblemen.OP892901
Dann trat er zu seinem Vater und reichte ihm einen Zettel mit den Zensuren, die er in der Schule erhalten hatte.The boy came up to his father and handed him his school report.OP969193
» Ja, was ich noch sagen wollte «, sagte er in dem Augenblick, als sie schon in der Tür war, » es ist doch endgültig, daß wir morgen reisen?' Oh, by the way? ' he said when she was already in the doorway? ' we are definitely going to-morrow, aren 't we?'OP984288
» Sie mögen wohl reisen, aber nicht ich «, sagte sie noch einmal.' You, but not I, ' she repeated.OP984326
In einer Ecke des sanft fahrenden Wagens sitzend, der sich bei dem schnellen Trabe der davorgespannten Grauen kaum in den schmiegsamen Federn schaukelte, ging Anna, trotz des unaufhörlichen Rasselns der Räder und des schnellen Wechsels der in der reinen Luft vorüberziehenden Bilder, von neuem die Ereignisse der letzten Tage in ihrem Gedächtnisse durch und gelangte jetzt zu einer ganz anderen Auffassung ihrer Lage als vorher zu Hause.Sitting in the corner of the comfortable calèche, which rocked gently on its elastic springs to the rapid trot of the pair of greys, Anna? amid the incessant rattle of wheels and the rapidly changing impressions in the open air? again going over the events of the last days saw her position quite differently from what it had seemed at home.OP986185