oll meaning and definition in german
Example
» Und merke es dir, « fuhr er fort, » quäle mich nicht mit den Details des anatomischen Prozesses oder irgend einer Bemerkung über die Zustände der Eingeweide; führe deine Operation unter Stillschweigen aus tiens-toi tranquille, mon enfant; comprends-tu? « 2" And mind, " he continued, " don 't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?"OP65762
So stieg sie einmal am Tage in die Küche hinunter, aß ihr Mittagsmahl, rauchte eine kleine Pfeife in der Ofenecke und ging dann zurück, ihren Topf mit Porter zu ihrem Privat-Trost in ihren eigenen, düsteren, oberen Schlupfwinkel mit sich nehmend.She would thus descend to the kitchen once a day, eat her dinner, smoke a moderate pipe on the hearth, and go back, carrying her pot of porter with her, for her private solace, in her own gloomy, upper haunt.OP84912
Ich kann versichern, sie hat eines Tages zu mir gesprochen wie eine Wahnsinnige oder wie ein Teufel kein Kind hat jemals ausgesehen oder gesprochen wie sie!I declare she talked to me once like something mad, or like a fiend--no child ever spoke or looked as she did; I was glad to get her away from the house.OP122180
Bleib bei ihm so lange du darfst; nur noch wenige Tage oder höchstens Wochen, und du bist für immer von ihm getrennt! «What so blind as inexperience? These affirmed that it was pleasure enough to have the privilege of again looking on Mr. Rochester, whether he looked on me or not; and they added-- " Hasten! hasten! be with him while you may: but a few more days or weeks, at most, and you are parted from him for ever!"OP129304
Während ich mich erhob und mich ankleidete, überdachte ich noch einmal alles, was geschehen war und fragte mich verwundert, ob nicht das ganze ein Traum gewesen sei.As I rose and dressed, I thought over what had happened, and wondered if it were a dream.OP136633
Schone mich nicht, Kind, o schone mich nicht! «" Then tell me so roundly and sharply--don 't spare me."OP159918
Mein Vater widersetzte sich diesem Entschluß in der That; aber seit seinem Tode habe ich kein wichtiges oder berechtigtes Hindernis mehr zu bestreiten.My father, indeed, imposed the determination, but since his death, I have not a legitimate obstacle to contend with; some affairs settled, a successor for Morton provided, an entanglement or two of the feelings broken through or cut asunder--a last conflict with human weakness, in which I know I shall overcome, because I have vowed that I _ will _ overcome--and I leave Europe for the East."OP195198
» Es ist eine große Summe glauben Sie nicht, daß hier irgend ein Irrtum obwaltet? «" It is a large sum--don 't you think there is a mistake?"OP206153
Die Gedanken, welche schneller kamen, als ich sie erfassen, begreifen, ordnen konnte, erstickten mich fast, Gedanken über das, was über kurz oder lang sein konnte, mußte und sollte.I walked fast through the room: I stopped, half suffocated with the thoughts that rose faster than I could receive, comprehend, settle them: --thoughts of what might, could, would, and should be, and that ere long.OP207748
Ich fragte Gott in Angst und in Demut, ob ich nun nicht lange genug einsam, heimgesucht und gequält gewesen sei; ob ich denn niemals wieder Glück und Frieden finden solle.I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.OP241751
Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: » Du glaubst also, du bist verwandelt? «For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ' So you think you 're changed, do you?'OP255512
Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wut, stampfte mit den Füßen und schrie: » Schlagt ihm den Kopf ab! « oder: » Schlagt ihr den Kopf ab! « ungefähr ein Mal jede Minute.The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting ' Off with his head! ' or ' Off with her head! ' about once in a minute.OP265544
» Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag, « sagte die falsche Schildkröte, » aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen? «' Thank you, ' said Alice, ' it 's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'OP270768
Manche, die noch im Dunkeln aufgestanden waren, hatten offenbar beim Rasieren nicht Licht genug gehabt und hatten sich unter der Nase die Kreuz und die Quer geschnitten oder hatten am Kinn Löcher in der Haut bekommen, groß wie Talerstücke.Everyone had just had his hair cut; ears stood out from the heads; they had been close-shaved; a few, even, who had had to get up before daybreak, and not been able to see to shave, had diagonal gashes under their noses or cuts the size of a three-franc piece along the jaws, which the fresh air en route had enflamed, so that the great white beaming faces were mottled here and there with red dabs.OP287714
Das alte Instrument dröhnte und wackelte, und wenn das Fenster offen stand, hörte man das Spiel im ganzen Dorfe.Thus shaken up, the old instrument, whose strings buzzed, could be heard at the other end of the village when the window was open, and often the bailiff 's clerk, passing along the highroad bare-headed and in list slippers, stopped to listen, his sheet of paper in his hand.OP293705
Yonville und die Yonviller ödeten ihn dermaßen an, daß er gewisse Leute und bestimmte Häuser nicht mehr erblicken konnte, ohne in Wut zu geraten.Leon was weary of loving without any result; moreover he was beginning to feel that depression caused by the repetition of the same kind of life, when no interest inspires and no hope sustains it. He was so bored with Yonville and its inhabitants, that the sight of certain persons, of certain houses, irritated him beyond endurance; and the chemist, good fellow though he was, was becoming absolutely unbearable to him. Yet the prospect of a new condition of life frightened as much as it seduced him.OP323731
Mehrfach blieb er auch vor dem oder jenem » Prachtstück « stehen.And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire.OP331778
In diesem Frühjahr pflegte K. die Abende in der Weise zu verbringen, daß er nach der Arbeit, wenn dies noch möglich war er saß meistens bis neun Uhr im Büro, einen kleinen Spaziergang allein oder mit Beamten machte und dann in eine Bierstube ging, wo er an einem Stammtisch mit meist älteren Herren gewöhnlich bis elf Uhr beisammensaß.That spring, whenever possible, K. usually spent his evenings after work - he usually stayed in the office until nine o 'clock - with a short walk, either by himself or in the company of some of the bank officials, and then he would go into a pub where he would sit at the regulars ' table with mostly older men until eleven.OP423087
» Also, Josef «, begann der Onkel, während er die Verbeugungen der Umstehenden durch leichtes Salutieren beantwortete, » jetzt sag mir offen, was es für ein Prozeß ist. «" Now then, Josef, " he began, lightly acknowledging the bows from those around them as they passed, " tell me everything about this trial; what sort of trial is it?"OP452202
Die Tür hatte er hinter sich fast geschlossen, aber Leni, die mit dem Fuß den Türflügel offenhielt, faßte ihn beim Arm und wollte ihn zurückziehen.He had almost closed the door behind himself, but Leni held the door open with her foot, grabbed his arm and tried to pull him back.OP485966
Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: » Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser.She answered him with subdued voice, and openly pressed her face into his chest: " Mother 's fainted, but she 's better now. Gregor got out."OP517285
Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenutzt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen.The gentlemen who rented the room would sometimes take their evening meal at home in the living room that was used by everyone, and so the door to this room was often kept closed in the evening. But Gregor found it easy to give up having the door open, he had, after all, often failed to make use of it when it was open and, without the family having noticed it, lain in his room in its darkest corner.OP520851
Die ungewöhnliche Dichtigkeit der Wolken, die so tief hingen, als lasteten sie auf den Türmen des Hauses, verhinderte nicht die Wahrnehmung, daß sie wie mit bewußter Hast aus allen Richtungen herbeijagten und ineinanderstürzten ohne aber weiterzuziehen.A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds ( which hung so low as to press upon the turrets of the house ) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.OP562979
Soll ich oben alles instand setzen lassen? «Would you like one of the upstairs rooms got ready?'OP567041
Halb Moskau und Petersburg war mit Stepan Arkadjewitsch verwandt oder befreundet.Half Moscow and half Petersburg were his relations or friends.OP572387
» Gott weiß, wie es ohne dich noch gekommen wäre!' But for you, God only knows what would have happened!OP619206
Ja, sagte sich Kitty, in ihren Erinnerungen herumsuchend, Anna Pawlowna hatte in ihrem Wesen etwas Unnatürliches, was gar nicht zu ihrer Herzensgüte stimmte, als sie vorgestern ganz ärgerlich sagte: » Da hat er nun die ganze Zeit auf Sie gewartet und hat nicht wollen Kaffee trinken, ehe Sie nicht da wären, obgleich er darüber ganz schwach geworden ist. «' Yes, ' she remembered, ' there was something unnatural in Anna Pavlovna, quite unlike her usual kindness, when the day before yesterday she said crossly: ' - " There, he has been waiting for you and would not drink his coffee without you, though he was growing dreadfully weak."OP691296
Darja Alexandrowna hatte bei diesem Anblick eine Empfindung, als ob in ihrem Herzen etwas zerrisse; es war ihr, als senke sich ein tiefes Dunkel auf ihr Leben herab: sie erkannte auf einmal, daß diese ihre Kinder, auf die sie so stolz gewesen war, nicht nur Kinder der allergewöhnlichsten Art, sondern sogar unartige, übel erzogene Kinder mit rohen, gewalttätigen Trieben, mit einem Wort: schlechte Kinder waren.A shadow seemed to have fallen on her life; she recognized that these children, of whom she had been so proud, were not only quite ordinary but even bad and ill-bred children, with coarse animal inclinations? in fact, vicious children. She could think and speak of nothing else, and yet could not tell Levin her trouble.OP716812
Die junge Frau warf die Harke oben auf die Fuhre hinauf und ging, rüstig ausschreitend und mit den Armen schlenkernd, zu den andern Weibern hin, die sich versammelten, um ihr Reigenlied zu singen.His wife threw her rake on top of the load, and swinging her arms went with vigorous steps to join the other women who had gathered in a circle.OP718433
Von den Arbeitern gehörten zwei offenbar zur Familie; sie waren noch jung und trugen baumwollene Hemden und Schirmmützen.The horses harnessed to the ploughs and harrows were big and well-fed.OP747323
Ljewin hatte oft, wenn die klügsten Leute miteinander stritten, die Beobachtung gemacht, daß die Streitenden nach ungeheuren Anstrengungen und einem gewaltigen Aufwande von logischen Feinheiten und von Worten endlich zu der Einsicht gelangten, daß das, was sie sich abmühten, einander klarzumachen, schon längst, schon vom Beginne des Streites an, beiden klar gewesen war, daß aber dem einen dies, dem andern etwas anderes Herzenssache war und sie das, was ihnen Herzenssache war, nicht hatten aussprechen mögen, um es nicht Angriffen auszusetzen.Levin had often noticed in arguments among the most intelligent people that after expending enormous efforts and an immense number of logical subtleties and words, the disputants at last became conscious of the fact that the thing they had been at such pains to prove to one another had long ago, from the very beginning of the controversy, been known to them, but that they liked different things and were disinclined to mention what they liked lest it should be attacked.OP787048
» O weh, o weh, o weh! « rief Ljewin. » Ich glaube, ich bin seit neun Jahren nicht mehr zum Abendmahl gewesen.' Oh dear! ' exclaimed Levin. ' I think it is nine years since I went to communion!OP810005
Übrigens weiß ich, daß Sie das Leben im Auslande nicht lieben «, fuhr sie mit freundlichem Lächeln fort. » Ich kenne Sie und Ihren ganzen Geschmack, obgleich ich erst wenig mit Ihnen zusammengekommen bin. «But of course you don 't care for life abroad, ' she went on with a pleasant smile: ' I know you and know all your tastes, though we have met so seldom.'OP867595
Wenn ich ein größeres Gehalt beziehe als mein Bürovorsteher, obgleich er von den Geschäften mehr versteht als ich, ist das unehrenhaft? «I receive a bigger salary than my head clerk, though he knows the work better than I do; is that dishonest?'OP893262
» Weißt du, du wirst es mir gar nicht glauben, aber ich habe mich von all diesem Formenwesen so entwöhnt, daß ich mich ordentlich schäme, dergleichen zu tun.' Well, will you believe it? I have got so out of the habit that it makes me feel ashamed.OP940221
Mir persönlich, meiner Seele ist in unzweifelhafter Weise eine Kenntnis offenbart worden, die durch den Verstand nicht erreichbar ist, und da will ich hartnäckig diese Kenntnis durch den Verstand und durch Worte ausdrücken!To me personally, to my heart, has been indubitably revealed a knowledge unattainable by reasoning, and I obstinately wish to express that knowledge by reason and in words.OP1019510
Wenn's dann Mitternacht ist, kommt ein Teufel -- oder auch zwei oder drei -- du kannst ihn aber nicht sehen, sondern hörst nur so was wie den Wind, oder hörst ihn sprechen." Why, you take your cat and go and get in the grave-yard ' long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it 's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can 't see ' em, you can only hear something like the wind, or maybe hear ' em talk; and when they 're taking that feller away, you heave your cat after ' em and say, ' Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I 'm done with ye!'OP1036581