kürzte meaning and definition in german
Example
Dies war also kein Gytrash sondern nur ein Reisender, welcher den kürzesten Weg nach Millcote einschlug.No Gytrash was this, --only a traveller taking the short cut to Millcote.OP56940
Ich erlaubte mir in der That, ein betäubendes, niederschmetterndes Gefühl der Enttäuschung zu verspüren; aber all meinen Verstand zusammenraffend und mich meiner erst kürzlich gefaßten Grundsätze erinnernd, rief ich mit aller Gewalt meine Vernunft wieder zur Ordnung, und es war wunderbar, wie ich meine temporäre Tölpelei wieder gut machte; wie ich mir selbst erklärte, daß es ein grober Irrtum sei, wenn ich vermeinte, daß Mr. Rochesters Thun und Lassen ein bedeutendes Interesse für mich habe.I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester 's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.OP83724
Sie konnte kaum mehr als zwei Stunden gedauert haben aber manche Woche hatte mich kürzer gedünkt, als diese Nachtstunden.It could not have lasted more than two hours: many a week has seemed shorter.OP110901
Wie es Leuten ums Herz sein muß, die nach einer längeren oder kürzeren Abwesenheit wieder in ihr Heim zurückkehren das wußte ich nicht.How people feel when they are returning home from an absence, long or short, I did not know: I had never experienced the sensation.OP128314
Fröhlichkeit kam über mich, als ich den vor mir liegenden Weg immer kürzer werden sah; ich wurde so froh, daß ich einmal im Gehen innehielt, um mich erstaunt zu fragen, was jene Empfindung des Glücks bedeute, und meine Vernunft daran zu erinnern, daß ich nicht in mein eigenes Heim oder an einen dauernden Ruheplatz, oder an einen Ort zurückkehre, wo treue, zärtliche Freunde meiner harrten und meine Ankunft herbeisehnten.I felt glad as the road shortened before me: so glad that I stopped once to ask myself what that joy meant: and to remind reason that it was not to my home I was going, or to a permanent resting-place, or to a place where fond friends looked out for me and waited my arrival.OP129114
Ich vermute, daß Ihre Liebe in sechs Monaten, oder in vielleicht noch kürzerer Zeit, dahinschwinden wird.I suppose your love will effervesce in six months, or less.OP138411
Einer seiner erst kürzlich gemieteten Diener trat ein.One of his lately hired servants, a footman, answered it.OP153160
Lange nachdem die kleinen Vögel ihre Nester verlassen hatten; lange nachdem die Bienen während der süßen Jugend des Tages den Honig aus den Haideblüten gesogen, bevor der Thau noch getrocknet als die langen Schatten des Morgens kürzer wurden und die Sonne Himmel und Erde erfüllte da erhob ich mich und blickte umher.Long after the little birds had left their nests; long after bees had come in the sweet prime of day to gather the heath honey before the dew was dried--when the long morning shadows were curtailed, and the sun filled earth and sky--I got up, and I looked round me.OP174827
» Haben Sie kürzlich von Diana und Mary gehört? «" Have you heard from Diana and Mary lately?"OP203936
Das geht ganz gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt. « Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich.I think I could, if I only know how to begin. ' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.OP246390
Aber er fürchtete sich davor, daß ihn dies nur noch trübseliger stimmte, und so ging er auf dem kürzesten Wege nach Hause.He felt dreary as an empty house; and tender memories mingling with the sad thoughts in his brain, addled by the fumes of the feast, he felt inclined for a moment to take a turn towards the church. As he was afraid, however, that this sight would make him yet more sad, he went right away home.OP289391
Da habe ich kürzlich selbst eine große Abhandlung verfaßt, eine Denkschrift von mehr als 72 Seiten, betitelt: » Der Apfelwein." Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science.OP330421
Das Lob auf die Regierung war kürzer gefaßt; die Rede beschäftigte sich mehr mit der Landwirtschaft und der Religion.Thus the praise of the Government took up less space in it; religion and agriculture more.OP335836
Ich laufe also, so sehr ich kann, schreie dem Amt, zu dem ich geschickt wurde, meine Meldung durch den Türspalt so atemlos zu, daß man sie kaum verstanden haben wird, laufe wieder zurück, aber der Student hat sich noch mehr beeilt als ich, er hatte allerdings auch einen kürzeren Weg, er mußte nur die Bodentreppe hinunterlaufen.So off I go running as fast as I can, shout the message through the crack in the door of the office I 've been sent to, so out of breath they 'll hardly be able to understand it, run back here again, but the student 's been even faster than I have - well he 's got less far to go, he 's only got to run down the steps.OP439477
Und Korsunski walzte mit kürzer abgemessenen Schritten gerade auf die Gruppe in der linken Ecke des Saales zu, wobei er fortwährend sagte: Pardon, mes dames, pardon, pardon, mes dames! und in diesem Meere von Spitzen, Tüll und Bändern so geschickt kreuzte, daß er auch nicht an einem Flitterchen anhakte; dann schwenkte er seine Dame in kurzer Wendung herum, so daß ihre schlanken Beinchen in den durchbrochenen Strümpfen sichtbar wurden und ihre Schleppe sich fächerförmig ausbreitete und Kriwins Knie bedeckte.And Korsunsky waltzed toward the left of the room, gradually diminishing his step and repeating ' Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames, ' as he steered through that sea of lace, tulle and ribbons without touching as much as a feather, and then turned his partner so suddenly that her delicate ankles in the open-work stockings appeared as her train spread out like a fan and covered Krivin 's knees.OP608240
Bei diesem Vorfall war einer der Beteiligten Petrizki, den Wronski sehr gern hatte, und der andere ein erst kürzlich eingetretener prächtiger junger Mann und vorzüglicher Kamerad, der junge Fürst Kedrow.Petritsky; whom Vronsky was fond of, was mixed up in the affair, and so was young Prince Kedrov, a first-rate fellow and a capital comrade, who had lately joined the regiment.OP637759
Er kleidete sich nicht aus, sondern ging mit seinem gleichmäßigen Schritte hin und her, über den schallenden Parkettfußboden des Eßzimmers, das nur durch eine Lampe erleuchtet war, über den Teppich des dunklen Salons, wo ein Lichtschimmer nur von seinem eigenen großen Bilde widergespiegelt wurde, das, erst kürzlich angefertigt, über dem Sofa hing, und durch das Zimmer seiner Frau, wo zwei Kerzen brannten und ihr Licht über die Bilder ihrer Verwandten und Freundinnen und über die hübschen, ihm längst wohlbekannten Sächelchen auf ihrem Schreibtische verbreiteten.He did not undress, but paced up and down with his even step on the resounding parquet floor of the dining-room, which was lit by one lamp, over the carpet of the dark drawing-room, where a light was reflected only from a recently painted portrait of himself which hung above the sofa, and on through her sitting-room, where two candles were burning, lighting up the portraits of her relatives and friends and the elegant knick-knacks, long familiar to him, on her writing-table.OP644143
Durch die Eingangstür des Speisesaales traten zwei Offiziere herein: der eine ein noch sehr junges Bürschchen mit schmalem, feinem Gesichte; er war erst kürzlich aus dem Pagenkorps in das Regiment eingetreten; der andere ein dicker, älterer Offizier mit einem Armband am Handgelenk und verquollenen, kleinen Augen.Two officers appeared at the entrance door: one with a weak thin face, a young officer who had just joined the regiment from the Cadet Corps; the other a plump old officer with a bracelet on his arm and small eyes sunk in a bloated face.OP662843
Er dachte nicht mehr daran, wie dieser Platzregen die Rennbahn verderbe, sondern jetzt freute er sich darüber, daß er dank diesem Regen sie aller Wahrscheinlichkeit nach zu Hause treffen werde, und zwar allein, da er wußte, daß Alexei Alexandrowitsch, der erst kürzlich vom Auslande aus dem Bade zurückgekehrt war, es vorgezogen hatte, nicht nach Peterhof hinauszuziehen, sondern in Petersburg wohnen zu bleiben.He no longer thought about the shower spoiling the racecourse, but was glad, because, thanks to the rain, he was sure to find Anna at home and alone, for he knew that Karenin, who had recently returned from a watering-place abroad, had not moved from Petersburg.OP667902
So übersandte er denn den Sattel ohne Zuschrift, und in dem Bewußtsein, etwas getan zu haben, dessen er sich schämen müsse, übergab er gleich am nächsten Tage die ganze ihm so widerwärtig gewordene Wirtschaft dem Verwalter und fuhr nach einem ziemlich weit entfernten Kreise zu seinem Freunde Swijaschski, bei dessen Wohnorte es prächtige, an Schnepfen reiche Sümpfe gab und der ihn erst kürzlich in einem Briefe gebeten hatte, ein schon längst gegebenes Versprechen auszuführen und ihn zu besuchen.He sent the saddle without an answer, conscious of doing something shameful; and next day, putting the disagreeable management of the estate into the hands of the steward, he went away to a distant district to visit his friend Sviyazhsky, who had splendid shooting and had long been asking him to come and stay with him.OP746752
Ljewin hörte diese Worte, und sie machten ihn betroffen. Wie haben sie es erraten können, daß ich Hilfe nötig habe, gerade Hilfe? dachte er in Erinnerung an all die Beängstigungen und Zweifel, die er erst ganz kürzlich durchgemacht hatte. Was weiß und verstehe ich denn hierbei aus eigener Macht?Levin listened to the words and was struck by them. ' How did they find out that it is help, exactly help that I need? ' he wondered, remembering his late fears and doubts.OP817969
Und unter all diesen Bräuten, die ihr ins Gedächtnis kamen, erinnerte sie sich auch an ihre liebe Anna, über deren in Aussicht stehende Scheidung sie kürzlich Näheres gehört hatte.Among the brides that came to her mind was her dear Anna, about whose impending divorce she had heard a while ago.OP820165
Es war ihm jetzt ganz und gar unmöglich, die kürzlich von ihm so selbstlos gewährte Verzeihung, seine Rührung, seine Liebe zu der kranken Gattin und zu dem fremden Kinde in einen inneren Zusammenhang mit seiner jetzigen Lage zu bringen, das heißt damit, daß er jetzt gleichsam zum Lohne für alle seine Güte vereinsamt, beschimpft und verspottet dastand, von niemand gesucht und von allen verachtet.He could not at all reconcile his recent forgiveness, his emotion and love for his sick wife and for another man 's baby, with the present position: with the fact that, as if in reward for all that, he was now left alone, disgraced, ridiculed, not wanted by anyone and despised by all.OP848605
» Sage mir nur das eine: lag in seinem Ton etwas Unanständiges, etwas Unreines, eine entsetzliche Beleidigung? « fragte er, indem er wieder vor sie in derselben Haltung, mit den Fäusten vor der Brust, hintrat, wie er kürzlich in der Nacht vor ihr gestanden hatte.' Only tell me this: was there something improper, impure, degradingly horrid in his tone? ' he said, standing in front of her in the same attitude as on that night, with fists pressing his chest.OP900317
» Es ist keine Entbindungsanstalt, sondern ein Krankenhaus und für alle Krankheiten mit Ausnahme der ansteckenden bestimmt «, sagte er. » Aber sehen Sie sich, bitte, einmal dies hier an! « Er rollte einen Fahrstuhl für Genesende, den er erst kürzlich hatte kommen lassen, zu Darja Alexandrowna heran. » Sehen Sie nur! « Er setzte sich in den Stuhl und begann ihn zu bewegen. » Nehmen wir den Fall: ein Kranker kann nicht gehen, er ist noch zu schwach oder fußkrank, braucht aber frische Luft; dann fährt er sich eben und macht auf diese Weise eine Spazierfahrt... «' This is not a maternity home but a hospital, and is intended for all illnesses, except infectious ones, ' he said. ' But have a look at this... ' and he moved a chair for convalescents, just arrived from abroad, toward Dolly.OP913459
Tom brachte es mit Aufbietung aller Energie auf fünf Verse -- die er aus der Bergpredigt gewählt hatte, da er keine kürzeren finden konnte.Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter.OP1028391