klagte meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular preterite of klagen.
  2. Third-person singular preterite of klagen.
  3. First-person singular subjunctive II of klagen.
  4. Third-person singular subjunctive II of klagen.
derived terms open, top meaning

Example

Wenn Georgina mir nicht gerade ihr Herz ausschüttete, so brachte sie fast ihre ganze Zeit auf dem Sofa zu, klagte und jammerte über die Düsterkeit des Hauses und wiederholte unaufhörlich den Wunsch, daß ihre Tante Gibson sie einladen möchte, mit ihr nach London zu gehen.Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.OP124329
Es klagte über seine blutenden Wunden, seinen inneren Schmerz, seine zerrissenen Saiten.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.OP174447
Sie war blaß und mager und klagte mir, daß sie nicht glücklich sei.She looked pale and thin: she said she was not happy.OP243351
Unaufhörlich klagte sie über Migräne, Brustschmerzen oder Verdauungsstörungen.She constantly complained of her nerves, her chest, her liver.OP281085
Sie klagte über die Schwindelanfälle, von denen sie seit Frühjahrsanfang heimgesucht wurde, und fragte, ob ihr wohl Seebäder dienlich wären.She complained of suffering since the beginning of the season from giddiness; she asked if sea-baths would do her any good; she began talking of her convent, Charles of his school; words came to them.OP285740
» Ach, was habe ich für einen erbärmlichen Mann! « klagte sie leise vor sich hin und biß sich auf die Lippen." What a man! What a man! " she said in a low voice, biting her lips.OP301807
Als Karl um Mitternacht heimkam, stellte sie sich so, als wache sie auf; und als er sich etwas geräuschvoll auszog, klagte sie über Kopfschmerzen.When Charles came home at midnight, she seemed to have just awakened, and as he made a noise undressing, she complained of a headache, then asked carelessly what had happened that evening.OP317829
In der Tat klagte die Kleine nicht mehr.Berthe, in fact, no longer sobbed.OP323000
Bald loderte sein Haß wild auf, bald klagte er in den zartesten Elegien, und die Töne perlten ihm aus der Kehle, zwischen Tränen und Küssen.He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses.OP366274
Nun erzählte sie ihm rasch die Geschichte der Pfändung und klagte ihm ihre Notlage.And thereupon, telling him the story of the distraint, she explained her distress to him; for Charles knew nothing of it; her mother-in-law detested her; old Rouault could do nothing; but he, Leon, he would set about finding this indispensable sum.OP394192
Da war Tüvache, der seine Frau für schwindsüchtig hielt, weil sie öfters in die Asche spuckte; Binet, der bisweilen an Heißhunger litt; Frau Caron, die es am ganzen Leibe juckte; Lheureux, der Schwindelanfälle hatte; Lestiboudois, der rheumatisch war; Frau Franz, die über Magenbeschwerden klagte.But the chemist 's shop was full of people; he had the greatest difficulty in getting rid of Monsieur Tuvache, who feared his spouse would get inflammation of the lungs, because she was in the habit of spitting on the ashes; then of Monsieur Binet, who sometimes experienced sudden attacks of great hunger; and of Madame Caron, who suffered from tinglings; of Lheureux, who had vertigo; of Lestiboudois, who had rheumatism; and of Madame Lefrancois, who had heartburn.OP404599
An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: » Gregor?At the other side door his sister came plaintively: " Gregor?OP504772
Die Angelegenheit mit den Schwestern « ( es war dies ein philanthropisches, religiös-patriotisches Unternehmen ) » nähme einen vorzüglichen Gang; aber mit diesen Herren ist ja schlechterdings nichts anzufangen «, klagte die Gräfin mit spöttischer Ergebung in das Schicksal. » Sie haben den Grundgedanken erfaßt, ihn dann aber verunstaltet, und nun urteilen sie darüber in einer ganz kleinlichen, unverständigen Weise.That Little Sisters ' affair ' ( this was a philanthropic religio-patriotic society ) ' was going splendidly, but to work with those gentlemen is impossible, ' continued the Countess Lydia Ivanovna with an ironical air of resignation to fate. ' They took the idea and perverted it, and are now discussing it in such a trivial, petty way!OP625468
Warjenka dagegen, die so einsam dastand, ohne Verwandte, ohne Freunde, mit einer traurigen Enttäuschung im Herzen, Warjenka, die sich nichts wünschte, über nichts klagte, die war für Kitty jenes schlechthin vollkommene Wesen, von dem sie sich bisher nur in ihrer Einbildungskraft ein Bild geschaffen hatte.But Varenka, lonely, without relatives or friends, with her sad disillusionment, wishing for nothing and regretting nothing, personified that perfection of which Kitty only allowed herself to dream.OP689864
Der Alte klagte, die Wirtschaft ginge nur schlecht.The old man complained that his affairs were in a bad way.OP747711
Aber Ljewin sah klar, daß er nur so um des Anstands willen klagte und seine Wirtschaft in Wirklichkeit sehr gut im Gange war.But Levin knew that he only did so for propriety 's sake and that in reality his farm was flourishing.OP747732
» Ja, diese Regel hat Papa gründlich befolgt; noch nicht ein einziges Mal haben wir ihn hier zu sehen bekommen «, klagte Kitty. » Und sind wir denn etwa junge Eheleute?' Yes, Papa has really abandoned us, ' said Kitty. We have not seen him...OP881684
Und außerdem klagte er ihr, er habe hier schon zuviel von seinem Buche gesprochen, und die Folge davon sei, daß ihm alle seine Gedanken über diesen Gegenstand in Verwirrung geraten seien und ihre Anziehungskraft für ihn verloren hätten.And he also complained that he had talked too much about his book here, so that all his ideas had become confused and he had lost interest in them.OP939014
Sie litt und klagte, und zugleich war sie stolz auf diese Leiden und freute sich ihrer und liebte sie.She suffered, complained, triumphed in her sufferings, rejoiced in them and loved them.OP959053
Sie klagte, es sei das letzte Andenken, das sie von ihrem Kinde haben solle, und daß keine andere Erinnerung jemals so kostbar sein könne; denn dieses Band war das letzte, was sie von dem kleinen Körper bekam, bevor ihn der schreckliche Tod zerstörte.She said it was the last relic she should ever have of her child; and that no other memorial of her could ever be so precious, because this one parted latest from the living body before the awful death came.OP1091846
Er setzte sich zu ihr und legte seinen Arm um sie, sie verbarg ihr Gesicht an seiner Brust, sie weinte sich aus, klagte sich an, zerfloß in nutzloser Reue; und das ferne Echo gab alles als höhnisches Gelächter zurück.He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter.OP1093571