bestach meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular preterite of bestechen.
  2. Third-person singular preterite of bestechen.
derived terms open, top meaning

Example

Ich fand, daß dieses Gemengsel aus bedeutungslosen Kartoffeln und seltsamen Fetzen rötlichen Fleisches bestand, die untereinander gerührt und zusammen gekocht waren.I found the mess to consist of indifferent potatoes and strange shreds of rusty meat, mixed and cooked together.OP24027
Die einzig bemerkenswerte Begebenheit des Nachmittags bestand darin, daß ich sah, wie das Mädchen, mit dem ich in der Veranda gesprochen von Miß Scatcherd mit Schimpf und Schande aus der Weltgeschichtsstunde gejagt wurde und inmitten des großen Schulzimmers stehen mußte.The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.OP24103
Den Wenigen, welche gesund blieben, wurde eine fast unbeschränkte Freiheit gewährt, denn der Arzt bestand auf der Notwendigkeit häufiger Bewegung in freier Luft, um sie gesund zu erhalten; und selbst wenn es anders gewesen wäre, so hatte niemand Zeit oder Lust, sie zu bewachen oder zurückzuhalten.The few who continued well were allowed almost unlimited license; because the medical attendant insisted on the necessity of frequent exercise to keep them in health: and had it been otherwise, no one had leisure to watch or restrain them.OP37282
Die Gleichheit zwischen ihr und mir bestand wirklich, sie war nicht das Resultat bloßer Herablassung von ihrer Seite.The equality between her and me was real; not the mere result of condescension on her part: so much the better--my position was all the freer.OP50454
Eine unsichtbare Gestalt läutete eine lustig klingende Glocke; dann kam Adele ( welche darauf bestanden hatte, zur Gesellschaft ihres Vormundes gezogen zu werden ) nach vorn und streute den Inhalt eines Blumenkorbes aus, den sie am Arm getragen hatte.Somebody, unseen, rang the bell merrily; then Adele ( who had insisted on being one of her guardian 's party ), bounded forward, scattering round her the contents of a basket of flowers she carried on her arm.OP94725
Es lag etwas asketisches in ihrem Blick, das noch erhöht wurde durch die außerordentliche Einfachheit eines schwarzwollenen Kleides mit glattem Rock, einem weißen Leinewandkragen, stramm aus der Stirn gekämmtem Haar und einem nonnenhaften Schmuck, der aus einer Schnur Ebenholzperlen mit daranhängendem großen Kruzifix bestand.There was something ascetic in her look, which was augmented by the extreme plainness of a straight-skirted, black, stuff dress, a starched linen collar, hair combed away from the temples, and the nun-like ornament of a string of ebony beads and a crucifix.OP120208
Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte ( die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte ), brachte sie es in's Freie. » Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme, « dachte Alice, » so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen? « Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort ( es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen ). » Grunze nicht, « sagte Alice, » es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken. «As soon as she had made out the proper way of nursing it, ( which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself, ) she carried it out into the open air. ' If I don 't take this child away with me, ' thought Alice, ' they 're sure to kill it in a day or two: wouldn 't it be murder to leave it behind?'OP259422
Der Bube schüttelte traurig das Haupt. » Seh ' ich etwa danach aus? « ( was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand. )' Do I look like it? ' he said. ( Which he certainly did not, being made entirely of cardboard. ) OP275969
Sie ließ sich eine Locke der Verstorbenen in einen Glasrahmen fassen, schrieb ihrem Vater einen Brief ganz voller wehmütiger Betrachtungen über das Leben und bat ihn, man möge sie dereinst in demselben Grabe bestatten.She had a funeral picture made with the hair of the deceased, and, in a letter sent to the Bertaux full of sad reflections on life, she asked to be buried later on in the same grave. The goodman thought she must be ill, and came to see her.OP292592
Der alte Herr Bovary bestand darauf, daß das Kind heruntergebracht wurde, und taufte die Kleine » Berta «, indem er ihr ein Glas Sekt von oben über den Kopf goß.Monsieur Homais towards liqueur-time began singing " Le Dieu des bonnes gens. " Monsieur Leon sang a barcarolle, and Madame Bovary, senior, who was godmother, a romance of the time of the Empire; finally, M. Bovary, senior, insisted on having the child brought down, and began baptizing it with a glass of champagne that he poured over its head.OP312899
So bestand zwischen ihnen eine gewisse Gemeinschaft und ein fortwährender Austausch von Romanen und Gedichtbüchern.Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances.OP316506
Es bestand nämlich eine landrätliche Verordnung, nach der man die Jagd auf Wildenten nur vom Kahne aus betreiben durfte.The tax-collector was thus trying to hide the fright he had had, for a prefectorial order having prohibited duckhunting except in boats, Monsieur Binet, despite his respect for the laws, was infringing them, and so he every moment expected to see the rural guard turn up. But this anxiety whetted his pleasure, and, all alone in his tub, he congratulated himself on his luck and on his cuteness. At sight of Emma he seemed relieved from a great weight, and at once entered upon a conversation.OP342770
Doch sie bestand darauf, daß er wenigstens die Kette nähme.But the tradesman cried out that she was wrong; they knew one another; did he doubt her? What childishness! She insisted, however, on his taking at least the chain, and Lheureux had already put it in his pocket and was going, when she called him back.OP355601
Man bestahl ihn gewissermaßen und beging geradezu eine Tempelschändung.He seemed to him to be conducting himself in a monstrous fashion, to be robbing him in a sort, and almost committing sacrilege.OP372558
Nun war es aber schon spät, es bestand schon fast die Gefahr, daß er nicht rechtzeitig ankam.By now the time was late and there was almost a danger he would not be on time.OP494026
Wenn man nur die kriegerischen Tugenden erwägt, die Agathokles bewies, indem er sich in Gefahr begab und sie bestand: den großen Sinn, womit er das Unglück ertrug und bestand: so ist nicht abzusehen, worin er eben von den größten Feldherrn so sehr übertroffen werde.Still, if the courage of Agathocles in entering into and extricating himself from dangers be considered, together with his greatness of mind in enduring and overcoming hardships, it cannot be seen why he should be esteemed less than the most notable captain.OP535218
Eine verblüffende Ähnlichkeit zwischen Bruder und Schwester fesselte jetzt zum erstenmal meine Aufmerksamkeit, und Usher, der vielleicht meine Gedanken erriet, murmelte ein paar Worte, denen ich entnahm, daß die Verstorbene und er Zwillinge gewesen waren, und daß Sympathien ganz ungewöhnlicher Natur stets zwischen ihnen bestanden hatten.A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention; and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned that the deceased and himself had been twins, and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them.OP562132
Jetzt begriff sie, daß Anna nicht Lila tragen durfte und daß ihr Reiz gerade darin bestand, daß sie, gleichsam wie ein Bild aus dem Rahmen, aus ihrer Toilette heraustrat und daß man über ihrer Person ihre Toilette nicht beachtete.She now realized that Anna could not have worn lilac, and that her charm lay precisely in the fact that her personality always stood out from her dress, that her dress was never conspicuous on her.OP608597
Dolly ihrerseits kam über alles ins klare, was sie hatte wissen wollen; sie überzeugte sich nun, daß ihre Vermutungen richtig gewesen waren und daß Kittys Kummer, Kittys unheilbarer Kummer eben darin bestand, daß Ljewin ihr einen Antrag gemacht und sie ihn abgewiesen und Wronski sie getäuscht hatte und sie nun bereit war, Ljewin zu lieben und Wronski zu hassen.Kitty knew that what she had said in her anger about the unfaithfulness of Dolly 's husband and about her humiliation had cut her poor sister to the depths of her heart, but that she was forgiven; while Dolly on her side learnt all that she wanted to know, her suspicions were confirmed and she understood that Kitty 's grief, her hopeless grief, was really caused by the fact that Levin had proposed to her and that she had rejected him, and now that Vronsky had deceived her, she was prepared to love Levin and to hate Vronsky.OP634454
Er sah, daß er, statt das zu tun, was er wollte, nämlich seine Frau vor einem falschen Schritt in den Augen der Welt zu warnen, sich wider seine Absicht über etwas aufregte, was nur ihr Gewissen betraf, und gleichsam gegen eine Mauer ankämpfte, die nur in seiner Einbildung bestand.He felt that instead of doing what he had meant to do and warning? his wife that she was making a mistake in the eyes of the world, he was involuntarily getting excited about a matter which concerned her conscience, and was struggling against some barrier of his imagination.OP646215
» Wenn damals auf ihrer Seite eine Hinderung bestand, so war diese durch die starke Wirkung eines blendenden Äußeren herbeigeführt worden «, fuhr Oblonski fort. » Dieses vollendete aristokratische Wesen, weißt du, und die zukünftige glänzende Stellung in der Gesellschaft sind zwar nicht bei ihr, wohl aber bei der Mutter stark in die Waagschale gefallen. «' If there was anything on her side at that time, it was only the eternal attraction, ' continued Oblonsky. ' You know his being a perfect aristocrat and his future position in Society had an effect, not on her but on her mother.'OP660817
» Na, weißt du, von der Philosophie bleib lieber davon! « sagte er. » Die Hauptaufgabe der Philosophie aller Zeiten hat gerade darin bestanden, jene notwendige Verbindung zu erkennen, die zwischen dem persönlichen Interesse und dem allgemeinen Interesse besteht.' You 'd better leave philosophy alone, ' said he. ' The principal task of philosophy has always, in all ages, been to find the necessary connection existing between personal and general interests.OP702627
Der aber war folgender Art: Eine vermeintliche Eigentümlichkeit Alexei Alexandrowitschs in seiner staatsmännischen Tätigkeit, ein nach seiner Überzeugung ihm besonders eigener Charakterzug, den sich aber jeder hervorragende Beamte zuschreibt, ein Charakterzug, der, im Verein mit seinem hartnäckigen Ehrgeiz, seiner klugen Zurückhaltung, seiner Ehrenhaftigkeit und seinem Selbstvertrauen, ihm zu seiner glänzenden Laufbahn verholfen hatte, bestand in der Geringschätzung des amtlichen Aktenwesens, in dem Dringen auf Einschränkung des amtlichen Hin- und Herschreibens zwischen den Behörden, in der Absicht, nach Möglichkeit unmittelbar an den Kern einer jeden Frage heranzutreten, und in seiner Sparsamkeit.It so happened that the important Committee of June 2nd had had brought before it the question of irrigation in the Zaraysk Province, which belonged to Karenin 's Department, and presented a striking example of unproductive expenditure and useless red-tape methods.OP724518
Dieser stritt sich mit Alexei Alexandrowitschs Diener herum und bestand darauf, daß er ihn anmelden solle.Oblonsky was disputing with Karenin 's servant, and insisting that he should be announced.OP777042
Auch achteten sie sich gegenseitig; aber es bestanden in fast allen Dingen zwischen ihnen die stärksten Meinungsverschiedenheiten, deren Überbrückung ganz aussichtslos erschien, nicht etwa weil sie beide entgegengesetzten Richtungen angehört hätten, sondern gerade weil sie sich zwar zu einer und derselben Partei hielten ( von ihren Feinden wurden sie beide in denselben Topf geworfen ), innerhalb dieser Partei jedoch ein jeder von ihnen seine besondere Schattierung hatte.They respected one another, but in almost everything they were completely and hopelessly at variance, not because they belonged to different schools of thought but just because they belonged to one camp ( their enemies confused them one with the other ), and in that camp each of them had his own shade.OP778698
Er empfand ein gewisses Gefühl der Erleichterung infolge der Nachricht, daß doch noch Hoffnung auf ihren Tod bestand; so ging er in das Vorzimmer.' Take my things, ' said Karenin; and somewhat relieved by the news that there was still some hope of her dying, he entered the ante-room.OP795327
Am Hochzeitstage durfte Ljewin dem Brauche gemäß ( auf der genauen Innehaltung aller Bräuche bestanden die Fürstin und Darja Alexandrowna mit großer Strenge ) seine Braut nicht sehen und speiste in seinem Hotel zu Mittag, und zwar mit drei Junggesellen zusammen, die sich zum Teil zufällig zu ihm gefunden hatten.ON HIS WEDDING-DAY Levin, according to custom? the Princess and Dolly insisted on his strictly conforming to custom? did not see his bride, and dined at his hotel with three bachelors who happened to drop in.OP812507
Der längliche gelbe Umschlag bestand aus einem Papier, so dick wie Bast, und trug ein sehr großes Monogramm; der Brief duftete sehr angenehm.The envelope was as thick as parchment; there was a large monogram on the narrow yellow sheet, and the letter had a delicious perfume.OP852705
Die eine bestand darin, daß das eine Seitenpferd, der Fuchs, offenbar tags zuvor überanstrengt war, nicht fraß und den Kopf hängen ließ.One was that the chestnut side-horse, having evidently been overworked the previous day, was off its feed and seemed dull.OP897800
Das ist unmöglich! « » Ich habe es so versprochen, und die Kinder... «, antwortete Dolly, die sehr verlegen war, weil sie ihre bescheidene Reisetasche aus dem Kutschwagen nehmen mußte und weil sie wußte, daß ihr Gesicht jedenfalls sehr bestaubt aussah.That 's impossible. ' ' I have promised... and the children, ' answered Dolly, feeling embarrassed because she had to get her bag out of the calèche and because she knew her face was covered with dust.OP908602
Überdies entschloß er sich zu größeren Ausgaben nur dann, wenn er Geld flüssig hatte, erkundigte sich vor solchen Ausgaben über alle Einzelheiten und bestand darauf, daß er für sein Geld dann auch wirklich nur das Allerbeste bekam.Besides, he decided on a big outlay only when he had money to spare, and when spending he went into every detail and insisted on getting the very best for his money.OP924538
Er besann sich nur, daß da irgendein besonders feiner Anschlag vorbereitet war; aber worin der eigentlich bestand, darüber sein Gedächtnis anzustrengen, war ihm widerwärtig.He only now remembered that there was some subtlety in it, but he was too bored to recollect what it was.OP933641
Ljewin merkte, daß schon in dieser Frage ein Gedanke zum Ausdruck kam, mit dem er nicht einverstanden sein konnte; aber er fuhr fort, seine Ansicht zu entwickeln, die darin bestand, daß der russische Arbeiter vom Grund und Boden eine Auffassung habe, die von der Auffassung der Arbeiter bei anderen Völkern durchaus verschieden sei.Levin detected in this very question a thought with which he did not agree; but he continued to expound his view, which was that the Russian labourer 's view of the land is quite different from that of other nations.OP942812
» Sie hat es vorzüglich bestanden.' Splendidly!OP953731
Ich erlange die Scheidung; Alexei Alexandrowitsch überläßt mir Sergei, und ich heirate Wronski. Bei der Erinnerung an Alexei Alexandrowitsch glaubte sie ihn auf einmal mit außerordentlicher Deutlichkeit wie lebend vor sich zu sehen, mit seinen sanften, matten, halb erloschenen Augen, mit den blauen Adern auf den weißen Händen, mit dem eigentümlichen Tonfall seiner Stimme und dem Knacken seiner Finger; und als sie dabei an das Gefühl dachte, das zwischen ihnen bestanden hatte und das gleichfalls Liebe genannt worden war, da zuckte sie vor Ekel zusammen. Also ich erlange die Scheidung und werde Wronskis Frau.Remembering Karenin, she pictured him to herself with extraordinary vividness, as if he stood before her, with his mild, dull, lifeless eyes, the blue veins of his white hands, his intonations, his cracking fingers, and remembering the feeling that had once existed between them and which had also been called love, she shuddered with revulsion. ' Well, I get divorced and become Vronsky 's wife!OP990555
» Wir sind, auch ohne Ihnen Umstände zu machen, sehr gut hergelangt «, antwortete Sergei Iwanowitsch. » Ich bin dermaßen bestaubt, daß ich mich fürchte, Sie zu berühren.' We got here first-rate without troubling you, ' replied Koznyshev. ' I am so dusty that I dare not touch you.OP1000362
Sie sorgte durch die nötigen Anordnungen dafür, daß Ljewin geholt wurde und daß die bestaubten Gäste zu Waschgelegenheiten geführt wurden, der eine in Ljewins Arbeitszimmer, der andere in Dollys bisheriges Zimmer, und daß für die Gäste ein Frühstück angerichtet wurde; dann lief sie, sich des wiedergewonnenen Rechtes auf schnelle Bewegungen bedienend, auf die sie während ihrer Schwangerschaft hatte verzichten müssen, auf den Balkon.And having arranged that Levin should be sent for and that the dusty visitors should be shown where to wash? one of them in Levin 's study and the other in Dolly 's former room? and about lunch for them, Kitty, exercising the right of moving quickly of which she had been deprived during pregnancy, ran up the balcony stairs.OP1000639
Es war zweifellos die staunenswerteste Tatsache des Jahrzehnts; und so tief war die Erregung, daß sie den neuen Helden auf die Höhe des Kreisrichters hob und die Schule zwei Weltwunder aus einmal zu bestaunen hatte.It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one 's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one.OP1031353
Die kleine Lateinklasse bestand mit Ehren.The meagre Latin class recited with honor.OP1071862
Die Jungen spielten drei Tage Zirkus in Zelten, die aus zerlumpten Teppichen bestanden, -- Entree: drei Penny für Jungen, zwei für Mädchen -- und dann wurde das Zirkusspielen langweilig.The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned.OP1074043