die

Träne meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Träne, plural Tränen)
  1. tear

träne meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of tränen.
  2. First-person singular subjunctive I of tränen.
  3. Third-person singular subjunctive I of tränen.
  4. Imperative singular of tränen.
derived terms open, top meaning

Example

Anstatt von Deepden zu träumen, dachte ich heute Nachmittag verwundert darüber nach, wie ein Mann, der so innig wünschte, das Gute zu thun, oft so ungerecht und unklug handeln konnte wie Karl I. es gethan; und ich dachte, wie traurig es gewesen, daß er bei all seiner Rechtschaffenheit und Gewissenhaftigkeit nicht weiter blicken konnte, als bis zu den Prärogativen der Krone.This afternoon, instead of dreaming of Deepden, I was wondering how a man who wished to do right could act so unjustly and unwisely as Charles the First sometimes did; and I thought what a pity it was that, with his integrity and conscientiousness, he could see no farther than the prerogatives of the crown.OP26893
» Ich werde dafür sorgen, daß man es auf Ihr Zimmer trägt, « sagte sie und trippelte geschäftig hinaus." I 'll see it carried into your room, " she said, and bustled out.OP47852
Eliza nahm von der Indolenz und den Klagen ihrer Schwester nicht mehr Notiz, als wenn solch ein murmelndes, stöhnendes, träges Geschöpf gar nicht in ihrer Nähe gewesen wäre.Eliza generally took no more notice of her sister 's indolence and complaints than if no such murmuring, lounging object had been before her.OP124448
Ach, Sie träumen, Sir, oder Sie spotten meiner.You are dreaming, sir, --or you are sneering.OP137761
Mir träumte nicht von Trennung und Kümmernissen, aber auch ebensowenig von Freude und glücklicher Liebe; denn ich schlief überhaupt nicht einen Augenblick.This prediction was but half fulfilled: I did not indeed dream of sorrow, but as little did I dream of joy; for I never slept at all.OP152719
Aber ich sage Ihnen jetzt, daß sie meine Gattin ist, mit welcher ich mich vor fünfzehn Jahren verheiratet habe, Bertha Mason mit Namen, Schwester jenes entschlossenen, furchtlosen Menschen, der Ihnen jetzt mit seinen bebenden Gliedern und leichenfahlem Antlitz beweist, welch mutiges Herz mancher Mann im Leibe trägt!I now inform you that she is my wife, whom I married fifteen years ago, --Bertha Mason by name; sister of this resolute personage, who is now, with his quivering limbs and white cheeks, showing you what a stout heart men may bear.OP155909
» Geh, « sagte die Hoffnung. » Lebe wieder in Europa; dort weiß niemand, welchen besudelten Namen du trägst, noch welche schmutzige Last du mit dir schleppst." ' Go, ' said Hope, ' and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you.OP165630
Hier und da, wenn du an einem Fenster vorüber kamst, blicktest du hinaus auf den unablässig fallenden Schnee; du horchtest auf den heulenden Wind und wieder begannst du leise hin und her zu gehen und zu träumen.Now and then, in passing a casement, you glanced out at the thick-falling snow; you listened to the sobbing wind, and again you paced gently on and dreamed.OP168117
Mir träumte, ich läge im roten Zimmer in Gateshead; die Nacht war düster und eine seltsame Angst lastete auf meiner Seele.I was transported in thought to the scenes of childhood: I dreamt I lay in the red-room at Gateshead; that the night was dark, and my mind impressed with strange fears.OP171580
An einem Dienstag Nachmittag war ich von Whitcroß abgefahren, und es war früh am Morgen des folgenden Donnerstags, als die Postkutsche anhielt, um die Pferde vor einem Wirtshause an der Landstraße zu tränken.I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills ( how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North- Midland moors of Morton! ) met my eye like the lineaments of a once familiar face.OP228350
» Jane, trägst du einen blitzenden Schmuck um den Hals? «" Jane, have you a glittering ornament round your neck?"OP244108
Dabei sah sie Alice fragend an. » Langschwänzig! das muß wahr sein! « rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; » aber wie so tragisch? was trägst du denn? « Während sie noch darüber nachsann, fing die langschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: » Geh ' mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage.' It is a long tail, certainly, ' said Alice, looking down with wonder at the Mouse 's tail; ' but why do you call it sad? ' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: -- ' Fury said to a mouse, That he met in the house, " Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I 'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I 've nothing to do."OP251153
Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit tränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte.So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.OP268636
Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen und je mehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum.First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister 's dream.OP276606
Darin wimmelte es von Liebschaften, Liebhabern, Liebhaberinnen, von verfolgten Damen, die in einsamen Pavillonen ohnmächtig, und von Postillionen, die an allen Ecken und Enden gemordet wurden, von edlen Rossen, die man auf Seite für Seite zuschanden ritt, von düsteren Wäldern, Herzenskämpfen, Schwüren, Schluchzen, Tränen und Küssen, von Gondelfahrten im Mondenschein, Nachtigallen in den Büschen, von hohen Herren, die wie Löwen tapfer und sanft wie Bergschafe waren, dabei tugendsam bis ins Wunderbare, immer köstlich gekleidet und ganz unbeschreiblich tränenselig.They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, " gentlemen " brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.OP291860
Andre träumten auf dem Sofa, ein offenes Briefchen neben sich, und himmelten durch das halb offene, schwarz umhängte Fenster den Mond an.In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers; -mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities. Some of her companions brought " keepsakes " given them as new year 's gifts to the convent. These had to be hidden; it was quite an undertaking; they were read in the dormitory. Delicately handling the beautiful satin bindings, Emma looked with dazzled eyes at the names of the unknown authors, who had signed their verses for the most part as counts or viscounts.OP292318
Anstatt sich mehr auf den Getreidebau zu legen, blieb man hartnäckig immer noch bei der Weidebewirtschaftung, so kargen Gewinn sie auch brachte; und die träge Bewohnerschaft baut sich auch noch heute lieber nach dem Berge statt nach der Ebene zu an.Instead of improving the soil, they persist in keeping up the pasture lands, however depreciated they may be in value, and the lazy borough, growing away from the plain, has naturally spread riverwards.OP304895
Der Apotheker beugte sich über das Spritzleder und stammelte mit tränenerstickter Stimme nichts als die beiden wehmütigen Worte:Homais bend over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words?OP324821
Hier war ein großer Absatz, als ob der gute Mann seine Feder hingelegt hatte, um dazwischen eine Weile zu träumen.Here there was a break in the lines, as if the old fellow had dropped his pen to dream a little while.OP345132
Er führt ja nur den Befehl des Untersuchungsrichters aus und trägt mich zu ihm. «He 's only carrying out the judge 's orders, he 's carrying me to him."OP438450
» Sehen Sie «, sagte der Gerichtsdiener, » immer trägt man sie mir weg." Listen to this, " said the usher, " they 're always carrying her away from me.OP439357
» Ich wüßte keine «, sagte der Gerichtsdiener. » Und jetzt wird es ja noch ärger, bisher hat er sie nur zu sich getragen, jetzt trägt er sie, was ich allerdings längst erwartet habe, auch zum Untersuchungsrichter. «" Nothing that I know of, " said the usher. " And it 's going to get even worse now, up till now he 's only been carrying her off for himself, now he 's started carrying her off for the judge and all, just like I 'd always said he would."OP439596
» Sie haben also noch nie von ihnen gehört «, sagte der Kaufmann. » Es gibt kaum einen Angeklagten, der nicht, nachdem er von ihnen erfahren hat, eine Zeitlang von ihnen träumen würde." You 've never heard about them, then? " said the businessman. " There 's hardly anyone who 's been accused who doesn 't spend a lot of time dreaming about the great lawyers once he 's heard about them.OP484249
Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg.Quickly one after another, his eyes watering with pleasure, he consumed the cheese, the vegetables and the sauce; the fresh foods, on the other hand, he didn 't like at all, and even dragged the things he did want to eat a little way away from them because he couldn 't stand the smell.OP512117
Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: » Mach ' dort die Tür zu, Grete «, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.And the injury in Gregor 's back began to hurt as much as when it was new. After they had come back from taking his father to bed Gregor 's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor 's room and say " Close that door, Grete ", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.OP519444
Ich hatte so auf meine Einbildungskraft eingearbeitet, daß ich wirklich glaubte, das Haus und seine ganze Umgebung sei von einer nur ihm eigentümlichen Atmosphäre umflutet einer Atmosphäre, die zu der Himmelsluft keinerlei Zugehörigkeit hatte, sondern die emporgedunstet war aus den vermorschten Bäumen, den grauen Mauern und dem stummen Pfuhl ein giftiger, geheimnisvoller, trüber, träger, kaum wahrnehmbarer bleifarbener Dunst.I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity? an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn? a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.OP558460
» Das ist eine meiner treuesten Gehilfinnen «, sagte Korsunski und verbeugte sich vor Anna Arkadjewna, die er noch nicht begrüßt hatte. » Die Prinzessin trägt außerordentlich viel dazu bei, einen Ball heiter und schön zu gestalten.' You even come into the room dancing, ' she said. ' She is one of my most faithful helpers, ' said Korsunsky, turning to Anna whom he had not yet seen.OP608836
Anna blickte sie mit tränenfeuchten Augen an.Anna looked at her with her eyes wet with tears.OP619134
» Sie werden sich erinnern, daß ich Ihnen verboten habe, dieses Wort, dieses häßliche Wort auszusprechen «, versetzte Anna zusammenzuckend; aber im gleichen Augenblicke merkte sie, daß sie schon durch die bloße Verwendung des Ausdruckes » ich habe Ihnen verboten « gezeigt habe, daß sie ein gewisses Recht über ihn für sich in Anspruch nehme, und sie sagte sich, daß sie ihn gerade dadurch dazu ermutige, von seiner Liebe zu reden. » Ich habe Ihnen das schon längst sagen wollen «, fuhr sie fort, während sie ihm entschlossen in die Augen blickte und von einer brennenden Glut über das ganze Gesicht errötete, » und heute bin ich absichtlich hierhergekommen, weil ich wußte, daß ich Sie hier träfe.But then she felt that the one word forbade showed that she claimed certain rights over him, thereby encouraging him to speak of love. ' I have long wanted to say that to you, ' she went on, looking resolutely into his eyes, her face all aglow and suffused with a burning blush, ' and today I came on purpose, knowing I should meet you here.OP642155
Er hatte eine ähnliche Empfindung, wie wenn jemand unbekleidet in eine Gesellschaft träte.He had almost the feeling that might be caused by appearing in company without clothes.OP692025
Lisa Merkalowa war eine hagere Brünette mit trägem, orientalischem Gesichtsausdruck und reizenden Augen, unergründlichen Augen, wie man allgemein sagte.Lisa Merkalova was a slight brunette with a lazy Oriental type of face and beautiful ( everybody said unfathomable ) eyes.OP732988
Die Pferde richten sie zugrunde, indem sie sie in erhitztem Zustande tränken; das gute Pferdegeschirr zerreißen sie; die frisch beschienten Räder vertauschen sie gegen andere und vertrinken den Ertrag; in die Dreschmaschine lassen sie einen Deichselnagel hineinfallen, um sie entzweizumachen.They 'll water the horses at the wrong time, tear good harness, change a wheel with an iron tire for one without, or drop a bolt into the threshing machine in order to break it.OP751816
Selbst Laska, die ringförmig zusammengerollt am Rande des hingeschütteten Heues geschlafen hatte, stand nur ungern auf und reckte und dehnte träge ihre Hinterbeine eines nach dem andern.Even Laska, sleeping curled into a ring on a corner of the hay heap, got up reluctantly, and lazily stretched and adjusted first one hind leg and then the other.OP895411
Nur eines von ihnen fraß träge seinen Hafer, den es mit der Schnauze in der Stehkrippe hin und her warf.Only one of them was lazily eating oats, scattering them over the edge of the trough.OP895463
In Moskau betrachtete er manchmal nachdenklich im Spiegel sein ergrauendes Haar, schlief nach dem Mittagessen, reckte und streckte träge die Glieder, ging langsamen Schrittes und schwer atmend die Treppe hinauf, langweilte sich in Gesellschaft junger Frauen und tanzte nicht auf Bällen.In Moscow he sometimes noticed some grey hairs; fell asleep after dinner; stretched himself; walked slowly upstairs, breathing heavily; felt dull among young women, and did not dance at balls.OP971149
Obwohl sich damals noch niemand etwas von einem Telegraphen träumen ließ, flog die Nachricht doch von Mund zu Mund, von Haus zu Haus, mit fast telegraphischer Eile.No need of the as yet un-dreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.OP1048255
Man sagte auch, der Ort sei nach dem,,Mörder " durchsucht ( das Volk ist nicht träge, belastende Momente zu suchen und zu einem Urteilsspruch zu gelangen ), daß er aber nicht gefunden worden sei.It was also said that the town had been ransacked for this " murderer " ( the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict ), but that he could not be found.OP1048395
Manchmal träum ' ich, ich selbst hätt's getan."Sometimes I dream it 's me that done it."OP1049574
Bin doch froh, daß du wenigstens von uns zu träumen dich bequemt hast."I 'm glad your dreams could take even that much trouble about us."OP1064709
Er trägt des Herren Mal an sich. _Er_ wird ihn nie verlassen.That 's the Lord 's mark. He don 't leave it off.OP1091680
derived terms open, top meaning

Synonyms

Zähre
derived terms open, top meaning

Also

trane