derived terms open, top meaning

Example

Die Herren entfernten sich früh, um einer öffentlichen Versammlung in Millcote beizuwohnen, wie Mrs. Fairfax mir mitteilte; da der Abend aber naßkalt und rauh war, begleitete Mr. Rochester sie nicht.One day he had had company to dinner, and had sent for my portfolio; in order, doubtless, to exhibit its contents: the gentlemen went away early, to attend a public meeting at Millcote, as Mrs. Fairfax informed me; but the night being wet and inclement, Mr. Rochester did not accompany them.OP65517
Sie legte die schwielige, mehlige Hand in die meine; wieder zog ein Lächeln diesmal sehr herzig und gutmütig über ihr rauhes Gesicht, und von diesem Augenblick an waren wir Freunde.She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.OP184810
Wie unter den Gebildeten, so gab es auch zwischen ihnen einen Unterschied; und als ich erst anfing, sie kennen zu lernen, und sie mich, entwickelte dieser Unterschied sich mit rapider Schnelligkeit.There was a difference amongst them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself.OP197219
» Nur um diese rauhe, schwarze Mähne auszukämmen." Just to comb out this shaggy black mane.OP236964
Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen.I shall be late! ' ( when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural ); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.OP245125
Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen.She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.OP254977
» Na, raus mit der Sprache!" Well, tell me your story.OP286736
Das Schilf bog sich pfeifend zu Boden, fliehende Schauer raschelten durch das Blätterwerk der Buchen, während sich die Wipfel rastlos wiegten und in einem fort laut rauschten.The rushes, close to the ground, whistled; the branches trembled in a swift rustling, while their summits, ceaselessly swaying, kept up a deep murmur.OP295329
Das Schilf bog sich pfeifend zu Boden, fliehende Schauer raschelten durch das Blätterwerk der Buchen, während sich die Wipfel rastlos wiegten und in einem fort laut rauschten.The rushes, close to the ground, whistled; the branches trembled in a swift rustling, while their summits, ceaselessly swaying, kept up a deep murmur.OP295336
Sie begannen langsam, um allmählich rascher zu tanzen.They began slowly, then went more rapidly.OP298188
Der Ofen rauchte, die Türe knarrte, die Wände waren feucht und der Fußboden kalt.But it was above all the meal-times that were unbearable to her, in this small room on the ground floor, with its smoking stove, its creaking door, the walls that sweated, the damp flags; all the bitterness in life seemed served up on her plate, and with smoke of the boiled beef there rose from her secret soul whiffs of sickliness.OP303375
Der Kirchendiener hatte die erst nach der Wiese getragenen Stühle rasch wieder hierhergeschleppt und brachte immer noch mehr aus der Kirche herzu.As a matter of fact, Lestiboudois had brought thither all those that he had moved from the field, and he even kept running back every minute to fetch others from the church.OP333044
Er lächelte wie ein artiges Kind unter dem Helme hervor, und sein schmales blasses Gesicht, über das Schweißtropfen rannen, verriet zugleich helle Freude und müde Abspannung.He smiled beneath it with a perfectly infantine sweetness, and his pale little face, whence drops were running, wore an expression of enjoyment and sleepiness.OP334991
Glocken läuteten, Maulesel schrien, und dazwischen girrten Gitarren und rauschten Fontänen, deren kühler Wasserstaub auf Haufen von Früchten herabsprühte.They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters.OP355200
Ihren Augen entquollen Tränen, die in zwei Ketten langsam auf das Kissen rannen.Two streams of tears flowed from her eyes and fell slowly upon the pillow.OP360012
» Hier hast du einen Fünfer, gib mir einen Dreier wieder raus und vergiß nicht, was ich dir verordnet habe!" Now there 's a sou; give me back two lairds, and don 't forget my advice: you 'll be the better for it."OP395345
In Maromme, wo er rastete, brüllte er die Leute im Gasthof munter, rannte mit der Schulter die Haustür ein, stürzte sich auf einen Hafersack, goß in die Krippe eine Flasche Apfelsekt, setzte sich wieder auf seinen Gaul und trabte von neuem los, daß die Funken stoben.He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.OP409115
Wollen Sie Ihren großen, verfluchten Prozeß dadurch zu einem raschen Ende bringen, daß Sie mit uns, den Wächtern, über Legitimation und Verhaftbefehl diskutieren?Do you want to get this great, bloody trial of yours over with quickly by talking about ID and arrest warrants with us? We 're just coppers, that 's all we are.OP418791
Nennen Sie mich übrigens Leni «, fügte sie noch rasch und unvermittelt zu, als solle kein Augenblick dieser Aussprache versäumt werden.And you ought to call me Leni, too, " she added quickly and suddenly, as if no moment of this conversation should be lost.OP456836
Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.Eventually, though, Gregor realised that he had no choice as he saw, to his disgust, that he was quite incapable of going backwards in a straight line; so he began, as quickly as possible and with frequent anxious glances at his father, to turn himself round.OP510323
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.The two women immediately did as he said, hurrying over to him where they kissed him and hugged him and then they quickly finished their letters.OP525508
Diese Dinge um mich her das Schnitzwerk der Deckentäfelung, der ebenholzglänzende Flur, die düsteren Wandteppiche mit ihrem phantastischen Waffenschmuck, der bei meinen Tritten rasselte, das alles waren Dinge, die schon meiner Kindheit vertraut gewesen waren, wie ich mir unumwunden eingestehen mußte, dennoch wunderte ich mich, was für unheimliche Vorstellungen so gewöhnliche Dinge erwecken konnten.While the objects around me? while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy? while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this? I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up.OP558770
Mit einem tiefen Atemzug rang ich mich frei aus diesem Bann und setzte mich im Bette auf, ich spähte angestrengt in das undurchdringliche Dunkel des Zimmers und lauschte wie getrieben von seltsamen instinktiven Ahnungen auf gewisse dumpfe, unbestimmbare Laute, die, wenn der Sturm schwieg, in langen Zwischenräumen von irgendwoher zu mir drangen.Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened? I know not why, except that an instinctive spirit prompted me? to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.OP562611
Er war ein Mann in mittleren Jahren, von hohem Wuchs, hager, mit Schnurrbart, das vortretende Kinn glatt rasiert, mit trüben, herausstehenden Augen.He was a tall, spare, middle-aged man, with a moustache, a prominent shaven chin, and prominent dim eyes.OP658017
» Aber weshalb denn nur? « entgegnete Swijaschski. » Wenn Ihr Wirtschaftsbetrieb rationell ist, so können Sie ihn auch unter Anwendung des Mietsystems durchführen. «' But why? If your farming is rational you can carry it on with hired labour, ' said Sviyazhsky.OP751706
Kaum war sie hinausgegangen, als rasche, ganz rasche, leichte Schritte auf dem Parkett ertönten und sein Glück, sein Leben, sein wahres Selbst, sein besseres Ich, das, was er so lange gesucht und ersehnt hatte, sich ihm schnell, ganz schnell näherte.As soon as she had gone out he heard the sound of very, very rapid light steps on the parquet floor, and his joy, his life, his own self, the best in himself, that which he had sought and yearned for so long, advanced very, very rapidly towards him.OP791584
Er fühlte, daß infolgedessen in seiner Seele ein gewisser Ingrimm heranwuchs, der ihm seine Ruhe raubte und das ganze Verdienst seiner edlen Tat zunichte machte.All this was arousing a feeling of animosity in his soul, spoiling his peace of mind and depriving his achievement of all value.OP803453
» Damit kannst du nichts mehr gutmachen «, sagte lächelnd Stepan Arkadjewitsch, der ihm rasch, aber ohne übermäßige Hast folgte. » Es zieht sich alles zurecht, sage ich dir; es zieht sich alles zurecht. «' That won 't help matters, ' remarked Oblonsky, smiling and following without haste. ' It will all " shape itself, " all " shape itself '...OP816399
Da er dies nicht verstand und sich nicht unmittelbar durch das Leben begeistern ließ, sondern mittelbar durch das von der Kunst bereits verkörperte Leben, so begeisterte er sich sehr rasch und leicht und erreichte es ebenso rasch und leicht, daß das, was er malte, derjenigen Richtung sehr ähnlich wurde, die er nachahmen wollte.As he did not know this, and was not inspired directly by life but indirectly by life already embodied in art, he found inspiration very readily and easily, and equally readily and easily produced paintings very similar to the school of art he wished to imitate.OP825440
Dieses Gasthaus war bereits bei diesem Entwicklungszustande angelangt; der alte, verabschiedete Soldat in seiner schmutzigen Uniform, der an der Haustür eine Zigarette rauchte und einen Pförtner vorstellen sollte, und die gußeiserne, durchbrochene, düstere, unerfreuliche Treppe, und der Kellner in schmutzigem Frack mit seinem ungehobelten Wesen, und der Speisesaal mit dem verstaubten Strauß aus Wachsblumen als Tischschmuck, und der Schmutz, der Staub und die überall sichtbare Nachlässigkeit, und dazu noch eine gewisse neumodische, eisenbahnmäßige, selbstzufriedene Geschäftigkeit in diesem Gasthause; all das wirkte auf Ljewin und seine Frau nach dieser ersten Zeit ihres Ehelebens überaus abstoßend, namentlich auch, weil der trügerische Eindruck, den das Gasthaus zunächst machte, ganz und gar nicht zu der Wirklichkeit stimmte, die sie dann vorfanden.This hotel had already reached this stage: everything? the soldier in a dirty uniform smoking a cigarette at the front door, acting as a hall-porter, the dismal and unpleasant ornamental cast-iron staircase; the free and easy waiter in a dirty dress coat, the general room with a dusty bouquet of wax flowers decorating the table, the dust and slovenliness everywhere, mingled with a kind of modern, self-satisfied railway-induced state of bustle. All this caused a feeling of depression in the Levins after their fresh home life; especially as the air of artificiality about this hotel was quite irreconcilable with what was awaiting them.OP838982
» J'ai forcé la consigne«1, sagte sie, indem sie schnellen Schrittes auf ihn zutrat; die Erregung und die rasche Bewegung benahmen ihr beinahe den Atem. » Ich habe alles gehört, Alexei Alexandrowitsch, mein Freund «, fuhr sie fort, drückte ihm mit ihren beiden Händen die Hand und blickte ihm mit ihren schönen, schwärmerischen Augen ins Gesicht.' I have heard everything. Alexis Alexandrovich, my dear friend! ' she continued, firmly clasping his hand in both hers and gazing with her beautiful dreamy eyes into his.OP850079
» Das ist Stiwa! « rief Ljewin zum Balkon hinauf. » Wir waren eben fertig, Dolly, sei ganz unbesorgt! « fügte er hinzu und rannte wie ein Junge dem Wagen entgegen.' It 's Steve! ' shouted Levin from under the balcony. ' We have finished, Dolly, don 't worry! ' he added, running like a boy to meet the carriage.OP882716
Ljewin stand im kleinen Saale, wo man rauchen und an einem Schanktisch etwas zu essen bekommen konnte, neben einer Gruppe seiner Parteigenossen, hörte dem Gespräche zu und strengte vergeblich seine Geisteskräfte an, um das, was gesprochen wurde, zu verstehen.Levin stood with his own group in the Small Hall, which was used as a refreshment and smoking room, listening to what was being said and vainly straining his mental powers to understand it all.OP927325
Und in einem Augenblicke ging Annas rasende Eifersucht in rasende, leidenschaftliche Zärtlichkeit über; sie umarmte ihn und bedeckte sein Gesicht, seinen Hals, seine Hände mit Küssen.And instantly her despairing jealousy changed into desperate, passionate tenderness. She embraced him, and covered his head, his neck, and his hands with kisses.OP979977
» Also dann leb wohl, Dolly! « Anna küßte Dolly, drückte Kitty die Hand und ging rasch hinaus.' Well then, good-bye, Dolly! ' And kissing Dolly and pressing Kitty 's hand, Anna hurried away.OP988033
Er rappelte sich auf und trollte davon, zermalmt und mutlos.He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.OP1051873
Na, ich werd ' nicht hingehn und diese Närrin beim alten Dobbins verklatschen, aber 's kommt auf irgend 'ne andere Art ja doch raus; na, was geht's mich an?Well, of course I ain 't going to tell old Dobbins on this little fool, because there 's other ways of getting even on her, that ain 't so mean; but what of it?OP1069891
Denk doch, du bist nicht der erste, der das rauskriegt."I don 't reckon _ you _ was the first that found it out, Huck."OP1080357
Sie rauchten ein bißchen und hielten ein Schwätzchen im Schatten der Bäume, und stocherten dann ein wenig in ihrer Grube, nicht mit großen Hoffnungen, sondern mehr, weil Tom sagte, es wäre schon oft vorgekommen, daß Leute einen Schatz schon aufgegeben, nachdem sie ihm bis auf sechs Zoll nahe gekommen seien, und dann sei irgend ein anderer gekommen und habe ihn mit einem einzigen Spatenstich ausgehoben.They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.OP1080788
Wenn sie mir nur die schlimmsten Sachen nachläßt, will ich heimlich rauchen und fluchen und sehen, daß ich durchkomm ' -- oder krepieren. -- Wann willst du denn dran gehen und 'ne Bande gründen?"If she 'll let up on some of the roughest things, I 'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. When you going to start the gang and turn robbers?"OP1103656
derived terms open, top meaning

Also

RAND, rând