Laus meaning and definition in german
Example
» Abbot und Bessie, ich glaube, daß ich Befehl gegeben habe, Jane Eyre in dem roten Zimmer zu lassen, bis ich selbst sie holen würde? «" Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself."OP5906
» Und böse und grausam, « fügte ich hinzu, aber Helen Burns wollte diesen Zusatz nicht gelten lassen, sie schwieg." And cross and cruel, " I added; but Helen Burns would not admit my addition: she kept silence.OP26497
Und wenn jetzt der lasterhafteste Dummkopf meinen Ekel durch seine gemeine Liederlichkeit erweckt, so kann ich mir nicht mehr schmeicheln, daß ich besser bin als er; ich bin gezwungen zu erklären, daß er und ich auf gleichem Standpunkt stehen.Now, when any vicious simpleton excites my disgust by his paltry ribaldry, I cannot flatter myself that I am better than he: I am forced to confess that he and I are on a level.OP69659
» Es wird geraten sein, das zu thun, « lautete ihre Antwort, » diese Gegend ist so ruhig und sicher wie irgend eine, und seitdem Thornfield-Hall ein Herrenhaus ist, habe ich nicht gehört, daß irgend ein Raubversuch gemacht worden ist, obgleich sich in der Silberkammer Silbergeschirr im Werte von vielen hundert Pfund befindet, wie jedermann wohl weiß." It will be wise so to do, " was her answer: " this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; though there are hundreds of pounds ' worth of plate in the plate-closet, as is well known.OP79910
» Laß sie sorgsam behüten; laß sie so nachsichtig behandeln wie möglich, laß sie « hier hielt er inne und brach in bittere Thränen aus." Let her be taken care of; let her be treated as tenderly as may be: let her-- " he stopped and burst into tears.OP112931
Dann sagte er, die alte Dame fühle sich jetzt, wo sie ihre Adoptivtochter wieder habe, hoffentlich ganz glücklich und fügte hinzu, daß er sähe wie Adele » prête à croquer sa petite maman anglaise « sei ( bereit sei ihre kleine, englische Mama aufzuessen ). Da bemächtigte sich meiner der Wunsch, daß er uns auch noch nach seiner Heirat irgendwo unter seinem Schutze möchte beisammen sein lassen und uns nicht ganz aus dem Sonnenschein seiner Gegenwart verbannen.When tea was over and Mrs. Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace, I uttered a silent prayer that we might not be parted far or soon; but when, as we thus sat, Mr. Rochester entered, unannounced, and looking at us, seemed to take pleasure in the spectacle of a group so amicable--when he said he supposed the old lady was all right now that she had got her adopted daughter back again, and added that he saw Adele was " prete a croquer sa petite maman Anglaise " --I half ventured to hope that he would, even after his marriage, keep us together somewhere under the shelter of his protection, and not quite exiled from the sunshine of his presence.OP130868
Aber, Sir, als es dunkel wurde, erhob der Wind sich; gestern Abend wehte er nicht wie er jetzt weht, wild und laut sondern mit einem klagenden Laut, der viel gespensterhafter klang.But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but ' with a sullen, moaning sound ' far more eerie.OP149826
Sie hingen mit inniger Liebe an der rotblühenden Heide, in deren Mitte ihr Wohnsitz lag an dem tiefen Thal, in welches der steinige Reitweg, der sich an ihrem Thor vorüberzog, hinunterführte und sich zuerst zwischen Farrenkraut bewachsenen Hügeln und dann zwischen den wildesten kleinen Waideplätzen hindurchschlängelte, welche je ein weites Heideland begrenzt oder einer Herde grauer Moorlandschafe mit ihren kleinen Lämmern das Leben gefristet haben.They clung to the purple moors behind and around their dwelling--to the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from their gate descended, and which wound between fern-banks first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields that ever bordered a wilderness of heath, or gave sustenance to a flock of grey moorland sheep, with their little mossy- faced lambs: --they clung to this scene, I say, with a perfect enthusiasm of attachment.OP188596
» Wir müssen das Haus niederbrennen! « rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: » Wenn ihr das tut, werde ich Dinah über euch schicken! «' We must burn the house down! ' said the Rabbit 's voice; and Alice called out as loud as she could, ' If you do. I 'll set Dinah at you!'OP254000
( Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab träufelte, so lange, dies vorhielt. )( The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted. ) OP276178
» Schlagt ihr den Kopf ab! « brüllte die Königin so laut sie konnte.' Off with her head! ' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.OP276326
Freunde, mit denen man uneins gewesen, versöhnte man, und es war an Bekannte geschrieben worden, von denen man wer weiß wie lange nichts gehört hatte.All the relatives of both families had been invited, quarrels between friends arranged, acquaintances long since lost sight of written to.OP287280
Ein paar Herren schritten langsam zwischen den beiden Reihen hin, besichtigten jedes Tier einzeln und eingehend und berieten sich jedesmal hinterher in flüsternder Weise.Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice.OP331613
» Justin! « rief drinnen der Apotheker, dem der Lehrling zu lange wegblieb." Justin! " called the druggist impatiently.OP401192
Im gegenüberliegenden Fenster lagen wieder die zwei Alten, doch hatte sich ihre Gesellschaft vergrößert, denn hinter ihnen, sie weit überragend, stand ein Mann mit einem auf der Brust offenen Hemd, der seinen rötlichen Spitzbart mit den Fingern drückte und drehte.At the window across the street, there was the old pair again, although now their number had increased, as behind them, and far taller than they were, stood a man with an open shirt that showed his chest and a reddish goatee beard which he squeezed and twisted with his fingers.OP420446
» Sie wollen hier wohl einiges verbessern? « fragte die Frau langsam und prüfend, als sage sie etwas, was sowohl für sie als für K. gefährlich war." Do you want to make things a bit better here? " the woman asked slowly, watching him as if she were saying something that could be as dangerous for K. as for herself.OP435389
Und K. stand stillschweigend auf, als hätte er seine Gedanken laut ausgesprochen und dadurch der Frau sein Verhalten erklärt.With that, K. stood up in silence as if he had spoken his thoughts out loud and thus explained his action to the woman.OP436122
Allerdings hatte er keine Nebeneinkünfte aus Bestechungen oder Unterschlagungen und konnte sich auch vom Diener keine Frau auf dem Arm ins Büro tragen lassen.It was true, though, that he had no secondary income from bribes and fraud, and he couldn 't tell a servant to bring him a woman up to the office on his arm.OP439146
Es ist anzunehmen, daß er durch viele Jahre, durch ein ganzes Mannesalter gewissermaßen nur leeren Dienst geleistet hat, denn es wird gesagt, daß ein Mann kommt, also jemand im Mannesalter, daß also der Türhüter lange warten mußte, ehe sich sein Zweck erfüllte, und zwar so lange warten mußte, als es dem Mann beliebte, der doch freiwillig kam.We can take it that he 's been performing this somewhat empty service for many years, through the whole of a man 's life, as it says that a man will come, that means someone old enough to be a man. That means the doorkeeper will have to wait a long time before his function is fulfilled, he will have to wait for as long as the man liked, who came to the door of his own free will.OP500191
Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte?The same tired man as used to be laying there entombed in his bed when Gregor came back from his business trips, who would receive him sitting in the armchair in his nightgown when he came back in the evenings; who was hardly even able to stand up but, as a sign of his pleasure, would just raise his arms and who, on the couple of times a year when they went for a walk together on a Sunday or public holiday wrapped up tightly in his overcoat between Gregor and his mother, would always labour his way forward a little more slowly than them, who were already walking slowly for his sake; who would place his stick down carefully and, if he wanted to say something would invariably stop and gather his companions around him.OP517565
» Ja, so ist es, wahrhaftig, das stimmt «, erwiderte Stepan Arkadjewitsch heiter lachend.' Yes, there is some truth in that, ' said Oblonsky, laughing merrily.OP597437
Anna Arkadjewna las, und sie verstand, was sie las; aber es machte ihr kein Vergnügen, zu lesen, das heißt das Leben anderer Menschen gleichsam wie in einem Spiegel zu verfolgen.Anna read and understood, but it was unpleasant to read, that is to say, to follow the reflection of other people 's lives.OP620638
» Doch gewiß, damit Sie noch viel Gutes tun können «, versetzte der Fürst; seine Augen lachten.' To do good, probably, ' said the Prince, whose eyes were laughing.OP693733
In Jerguschowo war das große alte Herrenhaus schon seit langer Zeit völlig verfallen, und schon Dollys Vater hatte zum Ersatz ein Nebengebäude vergrößern und einrichten lassen.The old mansion on the estate had been pulled down long ago, but there was a smaller house which had been enlarged and decorated by the Prince.OP709738
Der schreckliche neue Vorgesetzte erwies sich als ein sehr umgänglicher Mann; Stepan Arkadjewitsch frühstückte mit ihm und blieb dabei so lange sitzen, daß er erst zwischen drei und vier Uhr zu Alexei Alexandrowitsch kam.His instinct had not deceived him; the dreadful new superior turned out to be a most affable man. Oblonsky had lunch with him and sat talking so long that it was going on for four when he arrived at Karenin 's.OP776554
Der Revolver lag nahe bei ihm; aber er suchte ihn weiter weg.It was close to him but he sought it further away.OP799594
Wenn sie dieses Gefühl prüfte und mit ihren früheren verglich, so erkannte sie deutlich, daß sie sich in Komisarow nicht verliebt hätte, wenn er nicht dem Kaiser das Leben gerettet, sich nicht in Ristitsch-Kudschizki verliebt hätte, wenn er nicht so eifrig für den Panslawismus gewirkt hätte, daß sie aber Karenin um seiner selbst willen liebte, wegen seiner hohen, unverstandenen Seele, und wegen des ihr so angenehmen hohen Klanges seiner Stimme mit ihrem langgezogenen Tonfall, und wegen seines müden Blickes, und wegen seines Charakters und seiner weichen, weißen Hände mit den hervortretenden Adern.Analysing that feeling, and comparing it with her previous loves, she saw clearly that she would not have been in love with Komisarov had he not saved the Tsar 's life, nor with Ristich-Kudzhitsky but for the Slavonic question; but that she loved Karenin for himself, for his lofty, misunderstood soul, for the high-pitched tone of his voice with the long-drawn inflections which she thought charming, for his weary eyes, for his character, and for his soft hands with their swollen veins.OP852367
Mit einer schnellen Bewegung zog sie den Schleier herunter, beschleunigte ihren Schritt und verließ fast laufend das Zimmer.She swiftly let down her veil and with quickened steps almost ran out of the room.OP866043
Natürlich, maman, in Moskau hat sich das junge Ehepaar wer weiß wie lange nicht wieder blicken lassen.They have not been in Moscow since then.... Here, Tanya!OP883142
In nächster Zeit findet ein Rennen statt; dabei laufen auch Pferde von ihm; er wird hinfahren.One day there are races and his horses are running; he goes.OP920130
Der Offizier, der sich sehr gerade hielt und sehr fröhliche, stets lachende Augen hatte, war aus Petersburg und hieß Gagin.The military man, with merry, ever-laughing eyes, who held himself very erect, was Gagin, from Petersburg.OP948650
Wenn ich gestorben bin, dann wird er auch Reue empfinden, er wird mich bemitleiden, mich lieben, sich um mich grämen. Ein regungslos verharrendes Lächeln des Mitleids mit sich selbst lag auf ihrem Gesichte, während sie so auf dem Lehnsessel saß und die Ringe von ihrer linken Hand abstreifte und wieder ansteckte und sich Wronskis verschiedenartige Empfindungen nach ihrem Tode lebhaft vorstellte.If I die he too will repent, will pity me, will love me and will suffer on my account! ' With a fixed smile of self-pity on her lips she sat in the chair, taking off and putting on the rings on her left hand, and vividly picturing to herself from various points of view his feelings after she was dead.OP979643
Jetzt, wo er schlafend vor ihr lag, liebte sie ihn so, daß sie bei seinem Anblick Tränen der Zärtlichkeit nicht zurückhalten konnte; aber sie wußte, daß, wenn er jetzt aufwachte, er sie im Gefühl seines Rechtes mit kaltem Blick ansehen würde, und daß sie, bevor sie zu ihm von ihrer Liebe sprechen könnte, ihm zuerst würde beweisen müssen, wie sehr er ihr gegenüber im Unrecht sei.Now, when he was asleep, she loved him so that she could not restrain tears of tenderness while looking at him; but she knew that if he were to wake he would look at her with a cold expression, conscious of his own integrity, and that before telling him of her love she must prove to him that he was to blame toward her.OP983585
Er würde sich nichts merken lassen und,,nicht dergleichen tun."He would hang out no signals, he would take notice of none.OP1027474
Tom kroch ins Bett, ohne sich lange mit Beten aufzuhalten, und Sid merkte sich das gehörig, um gelegentlich Gebrauch davon zu machen.Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.OP1028250
Aber ich meinte tote, die man an 'nem Strick sich um den Kopf herumschwingen lassen kann."But I mean dead ones, to swing round your head with a string."OP1039626
Becky setzte ihr Bilder-Besehen mit Alfred fort, aber als sich Minute an Minute reihte und kein Tom kam, um sich quälen zu lassen, begann ihr Triumphgefühl sich abzukühlen, und sie verlor das Interesse; Unaufmerksamkeit und Geistesabwesenheit folgten, und dann Melancholie.Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.OP1067549
Also
• -laus