gefallener meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. inflected form of gefallen
derived terms open, top meaning

Example

Und dieses Gefühl kam nicht ohne Veranlassung über mich, denn Mrs. Reed schien erschrocken und furchtsam; die Arbeit war von ihrem Schoße gefallen, sie erhob die Hände und wiegte sich hin und her, ihr Gesicht verzerrte sich, als wolle sie anfangen zu weinen.Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.OP16182
Diese Bewegung war natürlicher und furchtloser als irgend eine, die ich mir bis jetzt erlaubt hatte; sie mußte auch dem Mädchen gefallen.The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her.OP17245
In Lowood allerdings faßte ich diesen Entschluß, führte ihn aus, und es gelang mir, allen zu gefallen; aber bei Mrs. Reed erinnere ich mich, daß selbst mein Bestes immer nur Hohn und Verachtung hervorrief.At Lowood, indeed, I took that resolution, kept it, and succeeded in pleasing; but with Mrs. Reed, I remember my best was always spurned with scorn.OP47069
Es war durchaus nicht meine Gewohnheit, achtlos in Bezug auf mein Äußeres oder unbekümmert um den Eindruck zu sein, welchen ich hervorbrachte, im Gegenteil, ich wünschte stets, so hübsch wie möglich zu sein und so sehr zu gefallen, wie mein gänzlicher Mangel an Schönheit es gestattete.It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.OP49326
Beinahe wäre ich aus dem meinen heraus gefallen, es war ganz wie ein Brett.I nearly fell out of mine; it was like a shelf.OP51016
Sie machte ziemlich gute Fortschritte, hegte für mich eine lebhafte, wenn auch nicht sehr tiefgehende Neigung, und flößte mir ihrerseits durch ihre Naivetät, ihr fröhliches Plaudern und ihre Bemühungen, mir zu gefallen, einen Grad von Liebe ein, welcher hinreichte, um uns ein gewisses Behagen an unserer gegenseitigen Gesellschaft finden zu lassen.She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other 's society.OP54687
Er ließ sich die Liebkosung gefallen, aber er schien kaum mehr Wohlgefallen daran zu finden, als Pilot es gethan haben würde, oder vielleicht noch weniger. » Ich wünsche Ihnen allen eine gute Nacht, « sagte er und machte eine Handbewegung nach der Thür, zum Zeichen, daß er unserer Gesellschaft müde sei und uns entließe.Adele went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. " I wish you all good-night, now, " said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us.OP64547
Wie wird es ihr denn gelingen, ihm zu gefallen, wenn sie erst verheiratet sind?How will she manage to please him when they are married?OP97294
» Sie müssen den Wagen ansehen, Jane, und mir sagen, ob Sie nicht der Ansicht sind, daß er Mrs. Rochester durchaus gefallen wird, und ob sie nicht aussehen wird wie eine Königin, wenn sie sich in die dunkelroten Polster zurücklehnt." You must see the carriage, Jane, and tell me if you don 't think it will suit Mrs. Rochester exactly; and whether she won 't look like Queen Boadicea, leaning back against those purple cushions.OP130198
Kein Regentropfen war gefallen.Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.OP146834
An diesem Julitage war nicht ein einziger Sonnenstrahl auf unsere Erde gefallen, unser Auge hatte kein einziges Fleckchen Himmelsblau gesehen.Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.OP146913
Kein Dach, keine Zinnen, keine Schornsteine alles war in Trümmer gefallen.The front was, as I had once seen it in a dream, but a well-like wall, very high and very fragile-looking, perforated with paneless windows: no roof, no battlements, no chimneys--all had crashed in.OP229716
Mit voller Wucht war der Schlag auf mich gefallen, dem ich solange ausgewichen war.I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.OP230173
Er wurde zwar lebend unter den Ruinen hervorgezogen, aber schwer verletzt; ein Balken war so gefallen, daß er ihn teilweise geschützt hatte; aber ein Auge war ihm ausgeschlagen und eine Hand so vollständig zerschmettert, daß Mr. Carter, der Wundarzt, sie sofort amputieren mußte.He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt: a beam had fallen in such a way as to protect him partly; but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.OP232211
Wollte denn der Fall nie endigen? » Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin! « sagte sie laut. » Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein.' I wonder how many miles I 've fallen by this time? ' she said aloud. ' I must be getting somewhere near the centre of the earth.OP245459
Sie faßte zwar nichts, hörte aber eine schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen.She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.OP253201
» Grinse-Miez, « fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. » Schön, soweit gefällt es ihr, « dachte Alice und sprach weiter: » willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß? «' Cheshire Puss, ' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. ' Come, it 's pleased so far, ' thought Alice, and she went on.OP259939
Eine lautete: +------------------------------------------------------+ | Hans Anton von Andervilliers zu Yverbonville, | | Graf von Vaubyessard und Edler Herr auf Fresnaye, | | gefallen in der Schlacht von Coutras | | am 20. Oktober 1587. | +------------------------------------------------------+Charles 's dog-cart pulled up before the middle flight of steps; servants appeared; the Marquis came forward, and, offering his arm to the doctor 's wife, conducted her to the vestibule.OP296015
Es fing mir grade an zu gefallen! «I regret leaving before the end, because it was beginning to amuse me."OP368385
Ich will Dir Deine Existenz nicht zertrümmern... « Es war Rudolfs Brief, der zwischen die Kisten gefallen und dort liegen geblieben war, bis ihn der durchs Dachfenster wehende Luftzug an die Türe getrieben hatte.I would not bring misery into your life. " It was Rodolphe 's letter, fallen to the ground between the boxes, where it had remained, and that the wind from the dormer window had just blown towards the door.OP411785
» Ich habe das schon aus Ihrer Rede geschlossen, die mir persönlich sehr gut gefallen hat." That 's what I thought when I heard you speak, I really liked what you said.OP435423
» Dann mag er laufen und Sie will ich nie mehr sehen «, sagte K. wütend vor Enttäuschung und gab dem Studenten einen Stoß in den Rücken, daß er kurz stolperte, um gleich darauf, vor Vergnügen darüber, daß er nicht gefallen war, mit seiner Last desto höher zu springen." Let him take you then, and I want to see nothing more of you, " said K., enraged by his disappointment and giving the student a thump in the back so that he briefly stumbled and then, glad that he had not fallen, immediately jumped up all the higher with his burden.OP438501
» Sind Sie schon lange hier? « fragte sie, ihm die Hand reichend. » Danke schön! « fügte sie hinzu, als er das Taschentuch aufhob, das ihr aus dem Muff gefallen war.' Have you been here long? ' she said, shaking hands with him. ' Thank you, ' she added as he picked up the handkerchief she had dropped from her muff.OP580657
Und infolgedessen brachte sie das, was sie ihrem Manne angekündigt hatte, nicht zur Ausführung, das heißt, sie ignorierte die Ankunft ihrer Schwägerin nicht. Schließlich hat ja Anna dabei keine Schuld, dachte Dolly. Ich weiß von ihr nur Gutes und habe persönlich von ihr nur Liebes und Freundliches erfahren. Allerdings hatte ihr, soweit sie sich des Eindrucks erinnern konnte, den sie in Petersburg bei Karenins empfangen hatte, dieses Haus selbst nicht gefallen; in der gesamten Einrichtung ihres Familienlebens war ein gewisser Mangel an Offenheit spürbar gewesen. Aber warum sollte ich sie nicht empfangen?' I know nothing but good about her, and she has never shown me anything but kindness and friendship. ' It was true that, as far as she could remember her visit to the Karenins in Petersburg, she had not liked their house: there seemed to be something false in the tone of their family life.OP601202
Bald sprach Wronski von Herrn Korsunski und Frau Korsunskaja, von denen er eine höchst unterhaltsame Schilderung entwarf, indem er sie als nette Kinderchen von vierzig Jahren kennzeichnete, bald von dem in Aussicht genommenen Liebhabertheater, und nur ein einziges Mal ging das Gespräch Kitty näher an, und zwar berührte es bei ihr einen empfindlichen Punkt, als er sich nach Ljewin erkundigte, ob der auch hier sei, und hinzufügte, er habe ihm sehr gut gefallen.Nothing special was said during the quadrille: they talked in snatches about the Korsunskys, husband and wife, whom Vronsky very amusingly described as dear forty-year-old children, and about a proposed Stage Society, and only once did the conversation touch her to the quick? when he asked her about Levin, whether he was still in Moscow, and added that he had liked him very much.OP609347
Aber diese Erwägung, die früher bei ihm so stark ins Gewicht gefallen war, hatte jetzt für ihn gar kein Gewicht und gar keine Bedeutung mehr.But that consideration which formerly had weighed so much with him now had neither weight nor meaning.OP644380
Zurück beabsichtigte Ljewin durch den Bach zu reiten, da er hoffte, das Wasser werde schon so weit gefallen sein.Levin rode back by the way that led across the brook, hoping that the water would have gone down, and he did manage to ford the stream, scaring two ducks in so doing. ' There must be some snipe too, ' he thought, and just at the turning to his house he met the keeper, who confirmed his supposition.OP653195
Diese Arbeit hatte ihm so gut gefallen, daß er nachher noch mehrmals zu ihr gegriffen hatte; er hatte die ganze Wiese vor dem Hause gemäht und sich in diesem Jahre gleich bei Frühlingsanfang vorgenommen, mehrere volle Tage mit den Bauern zusammen zu mähen.He liked this work so much that he went mowing several times: he mowed all the meadow in front of his house, and when spring came he planned to devote several whole days to mowing with the peasants.OP703058
Nachdem die junge Frau das letzte Heu mit der Harke hinaufgereicht hatte, schüttelte sie den Grus, der ihr in den Nacken gefallen war, ab, rückte das rote Tuch zurecht, das sich über der weißen, von der Sonne nicht verbrannten Stirn verschoben hatte, und kroch unter den Wagen, um die Ladung festzubinden.When she had lifted the remaining hay to him with a rake, she shook the chaff from her neck, straightened the kerchief that had slipped from her forehead, which showed white where the sun had not reached it, and crawled under the cart to help rope up.OP718324
Wer den Erfolg will, muß sich auch die Mittel gefallen lassen. «He who desires a result accepts the means of obtaining it.'OP772493
Außerdem hatte Wronski ihr niemals gefallen.Besides, she had never liked Vronsky.OP912047
» Besonders hat mir der Hof vor dem Tor gefallen.' I like the courtyard in front of the portico very much.OP912228
» Ja, die Wahrheit zu sagen, Weslowskis Ton hat mir nicht gefallen «, sagte Darja Alexandrowna in dem Wunsch, das Gespräch auf einen andern Gegenstand zu bringen.' Yes, to tell you the truth, I don 't like Veslovsky 's manner, ' said Dolly, wishing to change the subject.OP921945
» Nun, und ihre Pferde, haben dir die gefallen? « fragte Dolly.' Well, and did you like their horses? ' asked Dolly.OP923473
Wronski wußte diesen ihren Wunsch, der ihr einziger Lebenszweck geworden war, in seinem Werte zu würdigen, den Wunsch, ihm nicht nur zu gefallen, sondern ihm auch zu dienen; aber zugleich fühlte er sich auch durch das Liebesnetz, in das sie ihn zu verstricken suchte, belästigt.Vronsky appreciated this, which had become the sole aim of her life, a desire not only to please him but also to serve him; but at the same time he was troubled by these love-meshes in which she tried to entangle him.OP924085
Alles dies gefiel ihm; aber wie oft hatte es ihm schon gefallen!All this pleased him, but it had already pleased him so often!OP937303
» Ja, ich habe die Bilder gesehen; aber sie haben mir nicht sonderlich gefallen «, bemerkte Ljewin, um zu dem Gegenstand zurückzukehren, von dem Anna zu reden angefangen hatte.' Yes, I have seen the pictures and did not like them very much, ' Levin said, returning to the subject she had started.OP953189
( Ich habe sie geheilt, als bei dem Brande ihres Hauses ein Balken auf sie gefallen war ), dachte er, indem er nach einer hageren alten Frau blickte, die, mit der Harke das Korn heranholend, eifrig mit den bloßen, von der Sonne schwarzgebrannten Füßen auf dem unebenen, harten Dreschboden hin und her ging. Damals ist sie noch wieder gesund geworden; aber wenn nicht heute oder morgen, so doch in zehn Jahren wird man sie einscharren, und es wird nichts von ihr übrigbleiben; auch von dieser geputzten Dirne da im roten Rock; die mit so geschickten, weichen Bewegungen die Ähren aus der Spreu zurückwirft, wird einmal nichts übrigbleiben, auch sie wird man einscharren, und diesen scheckigen Wallach, und den sehr bald, dachte er, indem er auf das schwer an seinem Bauche tragende und hastig mit aufgeblähten Nüstern atmende Pferd blickte, das unablässig auf das abschüssige, unter seinem Gewichte sich bewegende Tretrad trat. Auch dieses Tier wird man einscharren, und auch den Zureicher Fjodor wird man einscharren, mit seinem krausen Bart, der ganz voll Spreu sitzt, und mit seinem Hemd, das auf seiner weißen Schulter ein Loch hat.' She recovered then, but to-day or tomorrow, or in ten years ' time, they will bury her and nothing will be left of her, nor of that smart girl with the red skirt, who with such dexterous and delicate movements is beating the chaff from the ears. She too will be buried, and that piebald gelding too? and that one very soon, ' he reflected, looking at a horse breathing quickly with falling and rising belly and inflated nostrils, as it trod on the slanting wheel that moved under it.OP1006766
Und obwohl er sich sofort dessen bewußt wurde, wie sinnlos seine Bitte war, daß sie nicht von der Eiche erschlagen werden möchten, die jetzt doch schon gefallen war, so wiederholte er sie doch, in dem Gefühl, daß er etwas, was besser wäre als dieses sinnlose Gebet, nicht tun könnte.And though it occurred to him at once how senseless was his prayer that they should not be killed by the oak that had already fallen, he repeated it, knowing that he could do nothing better than utter that senseless prayer.OP1017254
,,Na, das laß ich mir gefallen! 's ist ja tausendmal besser, als Pirat sein." Now, that 's something _ like _!OP1103851