sag meaning and definition in german
Verb
Frequency:
Noun
Frequency:
- die Senkung, der Durchhang
Example
"No; I should not like to belong to poor people, " was my reply.» Nein. Ich möchte nicht bei armen Leuten leben, « war meine Antwort.OP370587
My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.Während vieler Jahre war Lowood meine ganze Welt gewesen; meine Erfahrung kannte nichts anderes als seine Vorschriften, sein System. Jetzt aber fiel mir ein, daß die Welt groß sei, und daß ein weites, wechselvolles Feld von Furcht und Hoffnung, von Bewegung und Anregung jene erwarte, welche genug Mut besäßen, auf diese Wahlstatt hinauszugehen, um wirkliche Lebenserfahrung und Kenntnis inmitten seiner Gefahren zu suchen.OP400595
The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land.Das erste stellte düstere, blaugraue, niedrighängende Wolken über einer wildbewegten See dar. Die ganze Ferne lag in Finsternis da und ebenso der Vordergrund oder vielmehr die vorderen Wellen, denn es war gar kein Land auf dem Bilde.OP421110
For a handsome and not an unamiable-looking man, he repelled me exceedingly: there was no power in that smooth-skinned face of a full oval shape: no firmness in that aquiline nose and small cherry mouth; there was no thought on the low, even forehead; no command in that blank, brown eye.Für einen schönen und nicht unliebenswürdigen Mann war er außergewöhnlich abstoßend. Dies glatte, oval geformte Antlitz übte keine Macht aus; in jener schmalen, gebogenen Nase, in dem kleinen Kirschenmund lag keine Kraft. Die niedrige, ungefurchte Stirn verriet keine Gedanken; das glänzende, braune Auge verstand nicht zu herrschen.OP453516
Your eyebrows have become as thick as my finger, and your forehead resembles what, in some very astonishing poetry, I once saw styled, ' a blue-piled thunderloft.'Wie ernst Sie jetzt aussehen! Ihre Augenbrauen sind so dick wie mein Finger geworden und Ihre Stirn gleicht dem, was ich in einem verblüffendem Gedicht einst als bläulich schimmernden Donnerkeil bezeichnet fand.OP489628
During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.Aber auch den innigen, heißen Wunsch in Ihrer Nähe zu sein, und das Bewußtsein eines Hindernisses, das sich zwischen uns auftürmte und uns trennte. Während der ersten Stunden meines Schlafes verfolgte ich einen unbekannten, verschlungenen Pfad; totale Finsternis umgab mich; der Regen durchnäßte mich; ich trug eine schwere Last, ein kleines Kind, ein sehr zartes, kleines Wesen, das zu jung und zu schwach, um zu gehen und in meinen Armen vor Kälte bebte und jämmerlich schrie.OP499453
Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse--my breath is short--I feel a spasm when I speak."Thun Sie mit mir und für mich, was Sie wollen; aber erlassen Sie mir das Reden mein Atem ist kurz ich fühle eine Art Krampf, wenn ich spreche. «OP528655
Yet he could learn quickly if he would, for he is very sharp.Seine Eltern sind schwache Leute; sie lassen dem Jungen die größten Narrenpossen durch.OP2817336
But Charles, rebelling for the first time, took his wife 's part, so that Madame Bovary, senior, said she would leave.Da lehnte sich Karl zum ersten Male in seinem Leben gegen sie auf und vertrat Emma so nachdrücklich, daß die alte Frau erklärte, sie werde abreisen.OP2882313
Yet there was upon that brow covered with cold drops, on those quivering lips, in those wild eyes, in the strain of those arms, something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them.Aber auf ihrer von kaltem Schweiß beperlten Stirn, auf ihren stöhnenden Lippen, in ihren irren Augen, in ihrer wilden Umarmung lebte etwas Unheimliches, Feindseliges, Todtrauriges. Leo fühlte es. Es hatte sich eingeschlichen, um sie zu trennen.OP2885278
Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre Dame?, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice.Auch OP2980792
"Since we are talking about errors, " said the king 's procurator, " I have just been studying the figures on the portal below before ascending hither; is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the Hôtel Dieu?, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre Dame?, that which has wings on his heels is Mercurius?"» OP3033408
On that night, accordingly, Quasimodo, after having cast a glance at his poor bells which he so neglected now, Jacqueline, Marie, and Thibauld, mounted to the summit of the Northern tower, and there setting his dark lanturn, well closed, upon the leads, he began to gaze at Paris.Paris,OP3092221
There 's quite a few people coming, you 're bound to know some of them.Es wird eine größere Gesellschaft sein, gewiß auch Ihre Bekannten darunter.OP3230311
However things stood, K. was able to do no more than throw the door shut, even though that would still do nothing to remove all the dangers he faced.Jedenfalls hatte K. nichts anderes tun können, als die Tür zuschlagen, obwohl dadurch auch jetzt noch für K. durchaus nicht jede Gefahr beseitigt blieb.OP3254499
"You understand a lot about this court and what sort of tricks are needed, " said K. as he lifted her, since she was pressing in much too close to him, onto his lap.» Sie verstehen viel von diesem Gericht und von den Betrügereien, die hier nötig sind «, sagte K. und hob sie, da sie sich allzu stark an ihn drängte, auf seinen Schoß.OP3263661
It needn 't be today, of course, just some time, when you get the chance.Es muß natürlich nicht heute sein, einmal, gelegentlich.OP3275325
K. however went very close behind Leni 's back, leant over her shoulder and asked, " Who is this man?"K. aber ging ganz nahe hinter Leni, beugte sich über ihre Schulter und fragte: » Wer ist der Mann? « Leni umfaßte K. mit einer Hand, die andere quirlte die Suppe, zog ihn nach vorn zu sich und sagte: » Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.OP3289750
The first thing that K. partly saw and partly guessed at was a large knight in armour who was shown at the far edge of the painting.Das erste, was K. sah und zum Teil erriet, war ein großer, gepanzerter Ritter, der am äußersten Rande des Bildes dargestellt war.OP3305866
"That 's how it seems to me too, " said K.» Es scheint mir auch so «, sagte K. » Ich habe mir alle Mühe gegeben, bisher aber ohne Erfolg.OP3308251
He beckons to him, as he 's no longer able to raise his stiff body.Nun lebt er nicht mehr lange.OP3310135
Oblonsky could think calmly of his wife, could hope that ' things would shape themselves ' as Matthew had said, and could calmly read his paper and drink his coffee, but when he saw her worn, suffering face, and heard her tone, resigned and despairing, he felt a choking sensation.Stepan Arkadjewitsch hatte wohl ruhig sein können, solange er an seine Frau nur dachte; da hatte er hoffen können, es werde sich alles, nach Matweis Ausdruck, wieder einrenken, und hatte in dieser Hoffnung ruhig seine Zeitung lesen und seinen Kaffee trinken können; als er aber jetzt ihr abgehärmtes Märtyrergesicht vor sich sah und diesen Ton ihrer Stimme hörte, aus dem ihre Ergebung in das Schicksal und ihre Verzweiflung herausklangen, da war es ihm, als wenn er ersticken müßte; es stieg ihm etwas in die Kehle, und seine Augen füllten sich mit Tränen.OP4454458
She blushed, stooped a little, and held out her face for the Countess to kiss, then she stood up again, and with the same smile hovering between her lips and eyes held out her hand to Vronsky.Sie errötete, beugte sich ein wenig hinab und bot ihre Wangen den Lippen der Gräfin dar; dann richtete sie sich wieder auf und gab mit jenem Lächeln, das bei ihr so oft zwischen Lippen und Augen hin und her wanderte, Wronski die Hand.OP4480697
'And it is just the same with me! ' he said to himself.Ganz, wie ich es auch mache! sagte er zu sich selbst. Ganz, wie ich es auch mache!OP4497840
She smiled disdainfully and again took up her book; but now she absolutely could not understand what she was reading.Als ob zwischen mir und diesem jungen Offizier irgendwelche andere Beziehungen bestünden und bestehen könnten als mit jedem anderen Bekannten. Sie lächelte geringschätzig und griff wieder nach dem Buche; aber jetzt vermochte sie das, was sie las, schlechterdings nicht mehr zu verstehen.OP4499974
There was no scullery-maid.Eine Gesindeköchin war nicht vorhanden; von den neun Kühen waren nach Aussage der Viehmagd einige noch Färsen, andere waren mit dem ersten Kalbe trächtig, wieder andere waren schon zu alt oder auch harteutrig. Weder Butter noch Milch war in genügender Menge vorhanden, nicht einmal für die Kinder.OP4579909
She closed it, and Betsy returning sent it off in her presence.Ich werde um sechs Uhr da sein. « Sie klebte den Brief zu, und Betsy, die gerade zurückkam, gab ihn in ihrer Gegenwart einem Diener zur Beförderung.OP4598491
'It is not right to live so, ' he thought.Seine jetzige Lebensweise wies eine Art von beschämender Verweichlichung auf, so etwas Kapaunisches, wie er selbst es zu nennen pflegte. Das ist nicht die richtige Lebensweise, dachte er. Es sind nun schon fast drei Monate vergangen, und ich habe so gut wie nichts getan.OP4691879
'Et vous oubliez votre devoir, ' [ And you forget your duty. ] said she to Veslovsky, who was also standing in the portico.» Et vous oubliez votre devoir«1, wandte sie sich an Weslowski, der gleichfalls vor das Tor herausgetreten war.OP4756440
The ladies opened their sunshades and entered the sidewalk.Die Damen öffneten die Sonnenschirme und bogen in den Seitenweg ein.OP4760411
The husband asked if she would allow him to smoke; evidently not because he wanted to, but to enter into conversation with her.Der Mann fragte, ob sie ihm erlaube zu rauchen, augenscheinlich nicht sosehr in der Absicht zu rauchen, wie um eine Unterhaltung anzuknüpfen.OP4831678
The book had been issued last year after careful revision, and had been sent out to the booksellers.Das Buch war, nachdem es mit größter Sorgfalt die letzte Feile erhalten hatte, im vorigen Jahre erschienen und an die Buchhändler versandt worden.OP4833488
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.Dann hüpfte er davon und sah Sid gerade die Außentreppe hinaufklettern, die auf einen Hinterraum im zweiten Boden führte.OP4863281
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.Um halb neun wurden Tom und Sid, wie gewöhnlich, zu Bett geschickt.OP4880841
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.Diese Geschenke halfen sehr dazu, Toms Gemüt aufzuheitern. Die Dörfler hatten nicht übel Lust, Joe beim Kragen zu nehmen und ihm wegen der Leichenberaubung den Prozeß zu machen, aber so furchtbar war sein Ruf, daß niemand sich fand, der Lust gehabt hätte, die Sache zu übernehmen.OP4888018
When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the " point " he was driving at, and then they set up a warwhoop of applause and said it was " splendid! " and said if he had told them at first, they wouldn 't have started away.Als er bei ihnen angelangt war, begann er, sein Geheimnis auszukramen, und sie hörten mürrisch zu, bis sie zuletzt begriffen, was die Pointe bei der Sache sei, und in ein wahres Kriegsgeheul von Beifall ausbrachen und sagten, 's wäre großartig, und wenn er ihnen das früher gesagt hätte, würden sie nicht fortgegangen sein.OP4898986
The Welshman eyed him gravely, curiously--and presently said:Der Walliser sah ihn wieder scharf an, erstaunt, und sagte:OP4929574
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.Nur die gute Lebensart der Gesellschaft konnte bei diesem vermeintlichen Witz ein allgemeines Gelächter hintanhalten.OP4941277
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.Sie konnten sich nicht erinnern, daß ihren Bemerkungen bisher Wert beigelegt worden war; jetzt aber waren sie gesucht und geschätzt; alles, was sie taten, erschien bemerkenswert; augenscheinlich hatten sie die Fähigkeit verloren, etwas Gewöhnliches zu tun oder zu sagen; noch mehr -- ihre Vergangenheit wurde unter die Lupe genommen, und man erklärte, es sprächen ganz wunderbare Begabungen aus allem, was sie bisher getan hatten.OP4941787