out meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Adverb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. aus, heraus, out
  2. draußen, hinaus, hervor, ausgeschlagen, nicht drin, raus, auswärts, außerhalb
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. herauskommen
Preposition
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. aus
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. out
derived terms open, top meaning

Example

On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns 's, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.Als wir das Schlafzimmer erreichten, hörten wir Miß Scatcherds Stimme; sie sah nach, ob die Schiebladen in Ordnung waren; gerade hatte sie jene von Helen Burns herausgezogen, und als wir eintraten, wurde Helen mit einem scharfen Verweise begrüßt und die Lehrerin kündigte ihr an, daß sie am folgenden Tage mit einem halben Dutzend unordentlicher Dinge an die Schulter geheftet umher gehen werde.OP395143
Still, she allowed, " the owd maister was like other folk--naught mich out o ' t ' common way: stark mad o ' shooting, and farming, and sich like."Sie erinnere sich aber noch sehr gut, wie sie Bill Olivers Vater als reisenden Nähnadelfabrikanten gesehen, und die Rivers seien schon Gentlemen in den Zeiten der Heinriche gewesen, wie jedermann sehen könne, wenn er sich nur die Mühe geben wolle, in den Kirchenbüchern von der Kirche zu Morton nachzublättern. « Dennoch gab sie zu, » daß der alte Herr ganz wie andere Menschen gewesen sei, nichts besonderes, aber toll im Jagen und in der Landwirtschaft und solchen Dingen. «OP531200
He soon stirred; my eye was instantly drawn to his movements; he only took out a morocco pocket-book, thence produced a letter, which he read in silence, folded it, put it back, relapsed into meditation.Bald darauf machte er eine Bewegung; unwillkürlich zog das meinen Blick an; er zog nur ein ledernes Notizbuch aus der Tasche und entnahm demselben einen Brief, den er schweigend durchlas, zusammenfaltete und wieder zurücklegte. Dann versank er wiederum in Nachdenken.OP548887
The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben.OP596371
Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ' Silence in the court! ' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.» Dumme Dinger! « fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: » Ruhe im Saal! « und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe.OP615616
'--and just take his head off outside, ' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.» und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab, « fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte.OP617195
The cold that made him pale seemed to add a more gentle languor to his face; between his cravat and his neck the somewhat loose collar of his shirt showed the skin; the lobe of his ear looked out from beneath a lock of hair, and his large blue eyes, raised to the clouds, seemed to Emma more limpid and more beautiful than those mountain-lakes where the heavens are mirrored.Die Kälte machte ihn bleich, was in sein Gesicht etwas Schmachtendes, Sanftes brachte. Sein vorn offener Kragen ließ zwischen Krawatte und Hals ein Stück Haut sehen; von seinem Ohr lugte ein Teilchen zwischen den Strähnen seines Haars hervor, und seine großen blauen Augen, die zu den Wolken aufschauten, kamen Emma viel klarer und schöner vor als in den Gedichten die Bergseen, in denen sich der Himmel spiegelt.OP2812943
She heard Charles on the stairs; threw the gold to the back of her drawer, and took out the key.Karls Tritte wurden draußen auf der Treppe hörbar. Sie legte das Gold rasch in die Schublade und steckte den Schlüssel ein.OP2848465
Then the landlady shouted out, and other voices answered, while Hippolyte 's lantern, as he fetched the boxes from the boot, was like a star in the darkness.Dann redete die Wirtin laut, allerlei andre Stimmen lärmten dazwischen, und die Laterne Hippolyts, der unter den Koffern auf dem Wagenverdeck herumsuchte, leuchtete wie ein Stern durch die Dunkelheit. Um die Mittagszeit kam Karl nach Hause, dann ging er wieder.OP2857767
Often, seized with fear, she cried out, and Charles hurried to her.Oft bekam sie davon Angstanfälle. Dann schrie sie auf, und Karl kam eiligst herunter.OP2887863
Just then, a gramophone, which in better parts of town would have been seen as worn out, began to play some murderous tune.Eben begann ein in besseren Stadtvierteln ausgedientes Grammophon mörderisch zu spielen.OP3231205
"Your question, My Lord, as to whether I am a house painter - in fact even more than that, you did not ask at all but merely imposed it on me - is symptomatic of the whole way these proceedings against me are being carried out.» Ihre Frage, Herr Untersuchungsrichter, ob ich Zimmermaler bin vielmehr, Sie haben gar nicht gefragt, sondern es mir auf den Kopf zugesagt, ist bezeichnend für die ganze Art des Verfahrens, das gegen mich geführt wird.OP3233817
The only understandable and acceptable thing to say was that he was accused of something and wanted to know the date of his next hearing, but this was an explanation he did not want to give, especially as it was not true - he had only come out of curiosity.Die einzig verständliche und annehmbare war die, daß er Angeklagter war und das Datum des nächsten Verhörs erfahren wollte, gerade diese Erklärung aber wollte er nicht geben, besonders da sie auch nicht wahrheitsgemäß war, denn er war nur aus Neugierde gekommen oder, was als Erklärung noch unmöglicher war, aus dem Verlangen, festzustellen, daß das Innere dieses Gerichtswesens ebenso widerlich war wie sein Äußeres.OP3245467
"Not quite yet! " called out K., to turn Leni away, his hand, still resting on the businessman 's hand, twitching with impatience.» Noch ein Weilchen! « rief K. Leni abwehrend zu und zuckte ungeduldig mit der Hand, die er noch immer auf des Kaufmanns Hand liegen hatte.OP3294703
To pass the time he opened the album and flicked through the pages a little but soon had to give up as it became so dark that when he looked up he could hardly make out anything in the side nave next to him.Um sich zu zerstreuen, schlug er das Album auf, blätterte darin ein wenig, mußte aber bald aufhören, denn es wurde so dunkel, daß er, als er aufblickte, in dem nahen Seitenschiff kaum eine Einzelheit unterscheiden konnte.OP3305617
And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed.Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.OP3318853
You barricade yourself in your room, give us no more than yes or no for an answer, you are causing serious and unnecessary concern to your parents and you fail - and I mention this just by the way - you fail to carry out your business duties in a way that is quite unheard of.Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.OP3319830
For whenever these factions have their cardinals they do not remain quiet for long, because cardinals foster the factions in Rome and out of it, and the barons are compelled to support them, and thus from the ambitions of prelates arise disorders and tumults among the barons.So oft Cardinäle aus diesen Häusern sind, so können diese nicht ruhig sein, weil jene in und außer Rom die Parteiungen unterhalten, und die Barone genöthigt sind, sie zu vertheidigen. Aus dem Ehrgeize solcher Prälaten entstehen mithin die Zwistigkeiten und Aufruhr unter den Baronen.OP3455897
Further, always using religion as a plea, so as to undertake greater schemes, he devoted himself with pious cruelty to driving out and clearing his kingdom of the Moors; nor could there be a more admirable example, nor one more rare.Außerdem aber übte er, um zu größeren Unternehmungen schreiten zu können, unter beständigem Vorwande der Religion eine fromme Härte aus, durch Vertreibung der Mauren. Ein schrecklicheres und seltneres Ereigniß gibt es nicht.OP3469876
Now that her youngest daughter had come out she was living through the same fears and doubts, and having even worse disputes with her husband than on her elder daughters ' account.Und jetzt, da die Jüngste in die Gesellschaft eintrat, wiederholten sich dieselben Befürchtungen, dieselben Zweifel, und die Streitigkeiten mit ihrem Manne gestalteten sich noch erheblich schärfer als die wegen der älteren Töchter.OP4471267
She had not yet gone to bed, and Kuzma, whom she had roused, came running out barefoot and still half-asleep into the porch.Sie schlief noch nicht. Der Diener Kusma, den sie geweckt hatte, kam verschlafen und barfuß auf die Freitreppe heraus.OP4495910
They tried to tell her what the doctor had said, but it turned out that though he had spoken very fluently and at great length, it was impossible to reproduce what he had said.Man versuchte nun, ihr zu erzählen, was der Arzt gesagt habe; aber obgleich dieser sehr lange und in wohlgesetzter Rede gesprochen hatte, erwies es sich doch als ein Ding der Unmöglichkeit, das, was er nun eigentlich gesagt hatte, wiederzugeben.OP4509433
It called twice in its usual note then hoarsely and hurriedly and got out of time.Zweimal wiederholte er seinen gewöhnlichen Ruf; aber dann fing er an zu schnarren, überhastete sich und kam ganz in Unordnung.OP4531304
But the older he grew and the more intimately he came to know his brother, the oftener the thought occurred to him that the power of working for the general welfare a power? of which he felt himself entirely destitute? was not a virtue but rather a lack of something: not a lack of kindly honesty and noble desires and tastes, but a lack of the power of living, of what is called heart? the aspiration which makes a man choose one out of all the innumerable paths of life that present themselves, and desire that alone.Aber je älter er wurde und je genauer er seinen Bruder kennenlernte, um so häufiger kam ihm im tiefsten Grunde der Seele der Gedanke, daß diese Fähigkeit, für das Wohl der Gesamtheit zu wirken ( eine Fähigkeit, deren er sich selbst völlig bar wußte ), vielleicht gar kein Vorzug, sondern im Gegenteil ein Mangel sei, nicht ein Mangel an guten, ehrlichen, edlen Wünschen und Bestrebungen, sondern ein Mangel an Lebenskraft, ein Mangel an dem, was man Herz nennt, ein Mangel an jenem Streben, das den Menschen zwingt, aus all den zahllosen sich darbietenden Lebenswegen einen einzigen zu wählen und diesem sein ganzes Interesse zuzuwenden.OP4568982
She asked herself where she would go when turned out, and found no answer.Sie fragte sich, wohin sie sich begeben solle, wenn man sie aus dem Hause triebe, und fand auf diese Frage keine Antwort.OP4593691
In respect of these debts it was necessary to pay out 2000 roubles, in order to be quite secure.Für diese Schulden mußte er gleichfalls ungefähr zweitausend Rubel zur Verfügung haben, um ganz ruhig sein zu können.OP4601658
As soon as she had gone out he heard the sound of very, very rapid light steps on the parquet floor, and his joy, his life, his own self, the best in himself, that which he had sought and yearned for so long, advanced very, very rapidly towards him.Mademoiselle Linon hatte es jetzt sehr eilig, ihn zu verlassen, und ging nach einer andern Tür hin. Kaum war sie hinausgegangen, als rasche, ganz rasche, leichte Schritte auf dem Parkett ertönten und sein Glück, sein Leben, sein wahres Selbst, sein besseres Ich, das, was er so lange gesucht und ersehnt hatte, sich ihm schnell, ganz schnell näherte.OP4651826
'It is put out for sale, ' he replied, frowning darkly.» Es ist zum Verkauf ausgestellt «, erwiderte er mit mürrischer, verdrossener Miene.OP4687111
She swiftly let down her veil and with quickened steps almost ran out of the room.Mit einer schnellen Bewegung zog sie den Schleier herunter, beschleunigte ihren Schritt und verließ fast laufend das Zimmer.OP4717960
That will be grand, eh? ' he said, preparing to get out.Das wird wunderhübsch sein. Nicht wahr? « sagte er und machte schon Anstalten aufzusteigen.OP4737742
'Ah, there he is! ' she went on, seeing Vronsky and Veslovsky coming out to meet her.Wo ist der Graf? « fragte sie zwei aus dem Hause herbeieilende Diener in Galalivreen. » Ah, da ist er ja! « fuhr sie fort, als sie Wronski und Weslowski erblickte, die aus dem Tor traten, um die Damen zu empfangen.OP4756316
I gave in a separate report, ' Katavasov called out from the next room, where he was changing his coat.Ich habe ein Sondergutachten eingereicht «, sagte Katawasow, während er sich im Nebenzimmer den Frack anzog, zu Metrow.OP4788222
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his " other clothes " --and so by that we know the size of his wardrobe.Dann kam Mary mit einem Anzuge, den er während zweier Jahre nur an Sonntagen getragen hatte und der allgemein nur als die,,anderen Kleider " bezeichnet wurde -- woraus man auf den Stand seiner Garderobe schließen kann.OP4866427
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod--and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.Der Geistliche gab seinen Text an und behandelte den ersten Teil mit so gründlicher Langweile, daß manch ein Kopf zu nicken begann; ein anderer Teil wieder war so voll Feuer und Schwefel und setzte der Versammlung so zu, daß sie ganz geknickt und so klein und nichtig erschien, daß es kaum der Erwähnung wert ist.OP4870691
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.Tom ging aus der Affäre so beruhigt hervor, als es nur immer möglich war, simulierte während einer Woche Zahnschmerzen und band sich jede Nacht die Backen fest zu.OP4887682
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom 's conscience.Indessen, schließlich schwand alle Unruhe und hörte auf, Toms Geist zu quälen.OP4887898
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself; and she was right.Sie glaubte nicht, daß sich Tom herausreden könne, und sie hatte recht.OP4908612
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that 's where you dig!"Man muß ja doch erst wissen, wohin der Schatten bei Mondschein fällt, und _da_ muß man dann graben!"OP4917782
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in.Vier Gänge öffneten sich von der kleinen Höhlung aus, in der sich der bewußte große Felsen befand.OP4939052
Tom 's " real Barlow " was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.Toms,,echtes Barlow-Messer " war im Nu heraus, und er hatte noch nicht fünf Striche getan, als er auf Holz stieß.OP4939278