hart meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Hirsch
derived terms open, top meaning

Example

Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.Mr. Miles, der Direktor der Schule versicherte, daß es ihm außerordentlich gut gehen würde, wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht, daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre.OP363368
A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.Ein Kind kann nicht mit älteren Leuten streiten, wie ich es gethan kann seinen unbemeisterten Gefühlen nicht ungehindert Ausdruck verleihen, wie es soeben von mir geschehen ohne daß es nachher die Qualen der Gewissensbisse, den Schauder der Reaktion empfindet.OP377239
I looked round the convent-like garden, and then up at the house--a large building, half of which seemed grey and old, the other half quite new.Ich blickte in dem klösterlichen Garten umher, dann zum Hause hinauf. Es war ein großes Gebäude, dessen eine Hälfte grau und alt erschien, während die andere ganz neu war.OP382894
Some heavy clouds, swept from the sky by a rising wind, had left the moon bare; and her light, streaming in through a window near, shone full both on us and on the approaching figure, which we at once recognised as Miss Temple.Ein frischer Wind hatte einige schwere Wolken vom Horizont fortgetrieben, und der Mond ging klar auf; durch ein nahes Fenster warf er seine hellen Strahlen auf uns und die nahende Gestalt, in welcher wir sofort Miß Temple erkannten.OP393323
Had he been a handsome, heroic- looking young gentleman, I should not have dared to stand thus questioning him against his will, and offering my services unasked.Wäre er ein schöner, heroisch blickender, junger Mann gewesen, so würde ich nicht gewagt haben, so dazustehen und ihm meine Dienste unaufgefordert anzubieten und ihn gegen seinen Willen mit Fragen zu behelligen.OP415480
If she had managed the victory at once, and he had yielded and sincerely laid his heart at her feet, I should have covered my face, turned to the wall, and ( figuratively ) have died to them.Wenn sie den Sieg mit einem Schlage errungen hätte, wenn er sich ergeben und sein Herz ihr zu Füßen gelegt hätte, so würde ich mein Antlitz bedeckt und der Wand zugewendet haben, um zu sterben, für sie zu sterben ( figürlich, mein verehrter Leser ).OP451492
His eye wandered, and had no meaning in its wandering: this gave him an odd look, such as I never remembered to have seen.Seine Blicke wanderten umher, aber man fühlte, daß sie nichts suchten; das gab ihm einen seltsamen Ausdruck, wie ich noch niemals einen in dem Gesicht eines Menschen beobachtet.OP453493
Mobile and flexible, it was never intended to be compressed in the eternal silence of solitude: it is a mouth which should speak much and smile often, and have human affection for its interlocutor.Schmiegsam und beweglich, ist er gewiß nicht dazu bestimmt in die ewige Schweigsamkeit des Alleinseins hineingezwängt zu werden; es ist ein Mund, der viel sprechen und oft lächeln sollte und eine warme Zuneigung für denjenigen hegen müßte, mit dem er spricht, dem er zulächelt.OP458761
"I thought I could have done some good."» Ich glaubte, ich würde etwas Gutes damit bewirken. «OP464496
I had made no noise: he had not eyes behind--could his shadow feel?Ich hatte kein Geräusch gemacht: er hatte auch keine Augen auf dem Rücken konnte sein Schatten denn fühlen?OP482984
I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O 'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland.Ich bin der Ansicht, daß eine Untergebene, welche ihre Pflicht so treu erfüllt hat, wie Sie, das Recht hat, von ihrem Brotherrn jede kleine Unterstützung und Hilfe zu verlangen, welche er ihr ohne große Mühe leisten kann; ich habe sogar schon durch meine künftige Schwiegermutter von einer Stellung gehört, die Ihnen möglicherweise konvenieren dürfte; es handelt sich darum, die Erziehung der fünf Töchter einer gewissen Mrs. Dionysius O'Gall auf Bitternutlodge, in der Grafschaft Connaught in Irland zu übernehmen.OP484000
Wake Sophie when you go upstairs, under pretence of requesting her to rouse you in good time to- morrow; for you must be dressed and have finished breakfast before eight.Wecke Sophie, wenn du nach oben gehst unter dem Vorwande, daß du sie bittest, dich morgen früh zeitig zu wecken. Denn du mußt vor acht Uhr angekleidet sein und gefrühstückt haben.OP501679
Some have whispered to you that she is my bastard half-sister: some, my cast-off mistress.Einige Leute haben Ihnen zugeflüstert, daß sie meine illegitime Halbschwester sei, andere wieder, daß sie meine verstoßene Geliebte, welche ich selbst zum Wahnsinn getrieben!OP504567
"God keep you from harm and wrong--direct you, solace you--reward you well for your past kindness to me."Er führe Sie, er tröste Sie!OP518756
"You will find she is some young lady who has had a misunderstanding with her friends, and has probably injudiciously left them.» Das ist kaum anzunehmen, « lautete seine Antwort. » Ihr werdet finden, daß sie ein junges Mädchen ist, welches einen Streit mit seinen Angehörigen gehabt und diese dann unvernünftigerweise verlassen hat.OP529418
"Briggs wrote to me of a Jane Eyre: " he said, " the advertisements demanded a Jane Eyre: I knew a Jane Elliott.--I confess I had my suspicions, but it was only yesterday afternoon they were at once resolved into certainty.» Briggs schrieb mir von einer Jane Eyre, « sagte er, » die Zeitungsnummern nannten eine Jane Eyre ich kannte eine Jane Elliot. Ich muß gestehen, daß ich Argwohn, Vermutungen hegte, aber erst gestern nachmittag wurden sie zur Gewißheit.OP550346
"But, Jane, your aspirations after family ties and domestic happiness may be realised otherwise than by the means you contemplate: you may marry."» Aber Jane, Ihre Sehnsucht nach Familienbanden und häuslichem Glück könnte doch in anderer Weise gestillt werden, als in jener, welche Sie im Sinne haben! Sie könnten sich doch verheiraten! «OP553496
I have a woman 's heart, but not where you are concerned; for you I have only a comrade 's constancy; a fellow-soldier 's frankness, fidelity, fraternity, if you like; a neophyte 's respect and submission to his hierophant: nothing more--don 't fear."Ich habe das Herz einer Frau aber nicht, wenn Sie im Spiele sind; für Sie hege ich nur die beständige Freundschaft eines Gefährten, die Offenherzigkeit, die Treue, die brüderliche Empfindung eines Kriegskameraden; die Achtung und die Unterwürfigkeit eines Neubekehrten für seinen Oberpriester. Nichts mehr! Fürchten Sie also nichts! «OP564100
Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?Niemand weiß, welch ein trostloses, düsteres, leeres, hoffnungsloses Leben ich seit Monaten hingeschleppt habe!OP578962
"I thank my Maker, that, in the midst of judgment, he has remembered mercy.» Ich danke meinem Schöpfer, daß er inmitten in der Strafe doch Gnade walten läßt.OP584242
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.Ja, das ist das Rätsel! « So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre.OP589805
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. » Vierzehnten März, glaube ich war es, « sagte er.OP616041
Sometimes, too, she told him of what she had read, such as a passage in a novel, of a new play, or an anecdote of the " upper ten " that she had seen in a feuilleton; for, after all, Charles was something, an ever-open ear, and ever-ready approbation.Es geschah einzig und allein aus nervöser Reizbarkeit und egoistischem Schönheitsdrang. Mitunter erzählte sie ihm Dinge, die sie gelesen hatte, etwa aus einem Roman oder aus einem neuen Stücke, oder Vorkommnisse aus dem Leben der oberen Zehntausend, die sie im Feuilleton einer Zeitung erhascht hatte.OP2797154
There are capitals knitted of nuns and monks, shamelessly coupled, as on the hall of chimney pieces in the Palais de Justice, in Paris.Da OP2989254
K. had to put an end to this display, " Take me to your superior, " he said.» Führen Sie mich zu Ihrem Vorgesetzten «, sagte er.OP3219081
I hope, however, also to have acted in your interests, as even the slightest uncertainty in the least significant of matters will always remain a cause of suffering and if, as in this case, it can be removed without substantial effort, then it is better if that is done without delay."Ich hoffe, nun aber auch in Ihrem Sinne gehandelt zu haben; denn selbst die kleinste Unsicherheit in der geringfügigsten Sache ist doch immer quälend, und wenn man sie, wie in diesem Falle, leicht beseitigen kann, so soll es doch besser sofort geschehen. «OP3251029
I 've long since forgiven her for it, and I wouldn 't be talking of it now, if you hadn 't locked the door just now.Es ist eine Sonderbarkeit Lenis, die ich ihr übrigens längst verziehen habe und von der ich auch nicht reden würde, wenn Sie nicht eben jetzt die Tür abgesperrt hätten.OP3296638
K. could not understand how the lawyer could have thought this performance would win him over.K. begriff nicht, wie der Advokat daran hatte denken können, durch diese Vorführung ihn zu gewinnen.OP3301291
"What 's happened to me? " he thought.» Was ist mit mir geschehen? « dachte er.OP3315912
He seemed, unfortunately, to have no proper teeth - how was he, then, to grasp the key? - but the lack of teeth was, of course, made up for with a very strong jaw; using the jaw, he really was able to start the key turning, ignoring the fact that he must have been causing some kind of damage as a brown fluid came from his mouth, flowed over the key and dripped onto the floor.Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.OP3321163
It was not very clear how much she knew of what had happened but she left within a quarter of an hour, tearfully thanking Gregor 's mother for her dismissal as if she had done her an enormous service.Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag - es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte - kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten.OP3326386
He knew she had a husband, but had not believed in his existence, and only fully believed in him when he saw him there: his head and shoulders, and the black trousers containing his legs, and especially when he saw that husband with an air of ownership quietly take her hand.Er hatte gewußt, daß sie einen Mann hatte, aber er hatte eigentlich nicht an dessen Dasein geglaubt und gelangte erst jetzt zur vollen Überzeugung, als er ihn sah, mit seinem Kopfe und mit seinen Schultern und seinen in schwarzen Hosen steckenden Beinen, und namentlich, als er sah, wie dieser Mann mit dem Benehmen des berechtigten Eigentümers ihre Hand ergriff.OP4502384
Hardly had he stepped out of the calèche before his groom, who had recognized it from a distance, had called out the trainer.Kaum war er aus dem Wagen gestiegen, als sein Stallknecht, der sogenannte Junge, der seinen Wagen schon von weitem erkannt hatte, den Trainer herausrief.OP4540021
He had rarely seen her so excited.Sie war so aufgeregt, wie er sie selten gesehen hatte.OP4723313
Levin 's jealousy during those few minutes had gone far, especially after the blush that had suffused her face when speaking to Veslovsky.Seine Eifersucht hatte in diesen wenigen Minuten, namentlich wegen der Röte, die ihre Wangen während ihres Gespräches mit Weslowski überzogen hatte, schon einen hohen Grad erreicht.OP4734644
Following those two a whole crowd of landowners surrounding a stout General, hastily approached Levin.Nach diesen beiden kam ein ganzer Haufe von Gutsbesitzern, die einen dicken General umringten, eilig in Ljewins Nähe.OP4776578
They had? I mean, Vronsky had? an English trainer, a master in his own line, but a drunkard.Sie hatten, ich meine: Wronski hatte einen englischen Trainer, einen Meister in seinem Fach; aber der Mensch ist ein Säufer.OP4796092
And, to escape from her fears, she hastily went to him in his study.Und um sich vor ihrer Angst zu retten, ging sie rasch zu ihm in sein Zimmer.OP4824348
Reality had temporarily veiled the spiritual tranquillity he had found, but it remained with him.Die Außenwelt hatte nur für kurze Zeit die seelische Ruhe, die er gefunden hatte, verdeckt; aber diese Ruhe war in seiner Seele unversehrt geblieben.OP4850472
Tom, I wouldn 't ever got into all this trouble if it hadn 't ' a ' ben for that money; now you just take my sheer of it along with your 'n, and gimme a ten-center sometimes--not many times, becuz I don 't give a dern for a thing ' thout it 's tollable hard to git--and you go and beg off for me with the widder."Jetzt sei so gut, Tom, nimm du's und gib mir zuweilen zehn Cent -- nicht zu oft, denn ich geb ' nichts um 'ne Sache, wenn sie nicht schwer zu kriegen ist; und dann -- geh ' hin, bitt ' mich von der Witwe frei!"OP4943022