put meaning and definition in german
Verb
Frequency:
Noun
Frequency:
- der Stoß
Example
I imagined myself only to be regretting my loss, and thinking how to repair it; but when my reflections were concluded, and I looked up and found that the afternoon was gone, and evening far advanced, another discovery dawned on me, namely, that in the interval I had undergone a transforming process; that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple--or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity--and that now I was left in my natural element, and beginning to feel the stirring of old emotions.Ich bildete mir ein, daß ich nur meinen Verlust betrauere und daran dächte, ihn zu ersetzen; als ich aber den Schluß meiner Reflexionen zog und aufsah und fand, daß der Nachmittag hingegangen und der Abend weit vorgeschritten sei, da dämmerte eine andere Entdeckung vor mir auf: ich fühlte, daß ich in der Zwischenzeit einen transformierenden Prozeß durchgemacht habe; daß mein Gemüt abgestreift habe alles, was es von Miß Temple erborgt hatte oder vielmehr, daß sie die reine Atmosphäre, welche ich in ihrer Nähe eingeatmet hatte, mit sich genommen habe, und daß ich jetzt in meinem eigenen natürlichen Element zurückgeblieben sei. Ich fühlte, wie die alten, wilden Gefühle wieder in mir erwachten.OP400489
"You must enclose the advertisement and the money to pay for it under a cover directed to the editor of the _ Herald _; you must put it, the first opportunity you have, into the post at Lowton; answers must be addressed to J.E., at the post-office there; you can go and inquire in about a week after you send your letter, if any are come, and act accordingly."» Du mußt die Annonce und das Geld für dieselbe an den Herausgeber des Herald einschicken; bei der ersten Gelegenheit, die sich dir darbietet, mußt du die Sendung in Lowton auf die Post geben; die Antwort muß an J.E. an das dortige Postamt geschickt werden; eine Woche nachdem du deinen Brief abgesandt, kannst du hingehen und dich erkundigen, ob irgend eine Antwort eingetroffen ist; daraufhin hast du zu handeln. «OP401605
"There are no more, " said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, and it was already half-past seven.» Es sind keine weiteren da, « sagte sie; ich schob ihn in die Tasche und machte mich auf den Nachhauseweg. Jetzt konnte ich ihn nicht öffnen; die Hausregel verpflichtete mich, um acht Uhr zurück zu sein, und es war bereits halb acht.OP402222
It was a fine, calm day, though very cold; I was tired of sitting still in the library through a whole long morning: Mrs. Fairfax had just written a letter which was waiting to be posted, so I put on my bonnet and cloak and volunteered to carry it to Hay; the distance, two miles, would be a pleasant winter afternoon walk.Obgleich sehr kalt, war es ein schöner, windstiller Tag; den ganzen Morgen hatte ich ruhig sitzend in der Bibliothek zugebracht, jetzt war ich dessen müde; Mrs. Fairfax hatte gerade einen Brief beendigt, welcher darauf harrte, zur Post getragen zu werden, und so nahm ich Hut und Mantel und erbot mich freiwillig, denselben auf das Postamt nach Hay zu bringen; die Entfernung, welche ungefähr zwei Meilen betrug, sollte ein angenehmer Nachmittagsspaziergang für mich sein.OP413892
"Now, my little friend, while the sun drinks the dew--while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones ' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work--I 'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying."Ihm seinen Wunsch abzuschlagen, wäre unklug gewesen; das fühlte ich. » Und jetzt, meine kleine Freundin, während die Sonne den Thau schlürft während all die Blumen in diesem altmodischen Garten zum Leben erwachen und ihre Kelche dem Kusse des Tagesgestirns erschließen während die gefiederte Welt ihren Jungen das Frühstück aus den Feldern von Thornfield zusammenholt, und die emsigen Bienen an ihre Arbeit gehen jetzt will ich Ihnen eine Geschichte erzählen und Sie müssen versuchen, diese für Ihre eigene zu halten. Zuerst blicken Sie mich aber an und sagen Sie mir, daß Sie sich nicht unbehaglich fühlen und daß Sie nicht fürchten, ein Unrecht zu begehen, indem Sie sich hier von mir zurückhalten lassen. «OP467074
"She has already said that she is willing to do anything honest she can do, " answered Diana for me; " and you know, St. John, she has no choice of helpers: she is forced to put up with such crusty people as you."» Sie hat ja schon gesagt, daß sie jede ehrliche Arbeit verrichten will, deren sie fähig ist, « antwortete Diana für mich; » und du weißt, St. John, sie hat keine Wahl; sie ist gezwungen, mit so rauhen Menschen vorlieb zu nehmen wie du. «OP534320
Miss Adele, a ward he had, was put to school.Miß Adele, seine Mündel, die ebenfalls im Hause war, wurde in ein Institut geschickt.OP574015
Then: " Which room did you put her into?und dann: » Welches Zimmer habt Ihr für sie in Ordnung gebracht?OP579670
I did not like to put my hand into a hireling 's, but it is pleasant to feel it circled by Jane 's little fingers.Es war mir fürchterlich, meine Hand in die eines Mietlings zu legen, aber es ist wohlthuend, sie von Janes zarten Fingern umfassen zu lassen.OP582856
She put her linen in order for her in the presses, and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat.Sie ordnete ihr den Wäscheschrank und hielt Vorträge, wie man dem Fleischer auf die Finger zu sehen habe, wenn er das Fleisch brachte.OP2789335
Sometimes Emma tucked the red borders of his under-vest unto his waistcoat, rearranged his cravat, and threw away the dirty gloves he was going to put on; and this was not, as he fancied, for himself; it was for herself, by a diffusion of egotism, of nervous irritation.Zuweilen schob ihm Emma den roten Saum seines Trikotunterhemdes wieder unter den Kragen, zupfte die Krawatte zurecht oder beseitigte ein Paar abgetragener Handschuhe, die er sonst noch länger angezogen hätte. Aber dergleichen tat sie nicht, wie er wähnte, ihm zuliebe.OP2797087
One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter 's wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets ' house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.Emma hatte das Kind zu der Frau eines Tischlers namens Rollet in die Pflege gegeben. Eines Tages empfand sie plötzlich Sehnsucht, das kleine Mädchen zu sehen. Unverzüglich machte sie sich auf den Weg zu diesen Leuten, deren Häuschen ganz am Ende des Ortes, zwischen der Landstraße und den Wiesen, in der Tiefe lag.OP2808656
Monsieur Derozerays from time to time softly closed his eyelids, and farther on the chemist, with his son Napoleon between his knees, put his hand behind his ear in order not to lose a syllable.Derozerays schloß die seinen hin und wieder voller Andacht. Und der Apotheker, der seinen Platz etwas weiter weg hatte, hielt sich eine Hand ans Ohr, um Silbe für Silbe ordentlich zu verstehen.OP2830762
Rodolphe had put on high soft boots, saying to himself that no doubt she had never seen anything like them.Er selbst hatte hohe Reitstiefel aus feinstem weichen Leder an. Er nahm an, daß Emma solche gewiß noch nie gesehen hatte; und in der Tat war sie über sein Aussehen entzückt, als sie ihn in seinem langen dunkelbraunen Samtrock und den weißen Breeches an der Türe erblickte.OP2835410
Something stronger than herself forced her to him; so much so, that one day, seeing her come unexpectedly, he frowned as one put out.Eine unwiderstehliche Gewalt trieb sie immer von neuem in seine Arme. Da eines Tages, als er sie unerwartet eintreten sah, machte er ein bedenkliches Gesicht, als ob es ihm nicht recht wäre.OP2838335
And she gave him some good beef-tea, a slice of mutton, a piece of bacon, and sometimes small glasses of brandy, that he had not the strength to put to his lips.Sie gab ihm hin und wieder Fleischbrühe, ein Stück Hammelkeule, Speck und manchmal ein Gläschen Schnaps, den er kaum an seine Lippen zu bringen wagte.OP2844594
One thing that K. could not bear was pity that he had not wanted or expected, he took his leave of her with two words, but as he put the receiver back in its place he said, half to himself and half to the girl on the other end of the line who could no longer hear him, " Yes, they 're harassing me."Bedauern, das er nicht herausgefordert und nicht erwartet hatte, vertrug K. nicht, er verabschiedete sich mit zwei Worten, sagte aber doch, während er den Hörer an seinen Platz hängte, halb zu sich, halb zu dem fernen Mädchen, das es nicht mehr hörte: » Ja, sie hetzen mich. «OP3305127
During the five years that he had not been working - the first holiday in a life that had been full of strain and no success - he had put on a lot of weight and become very slow and clumsy.Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden.OP3327448
Laska, a setter bitch, ran out too, almost throwing Kuzma off his feet, and whined and rubbed herself against Levin 's knees, jumping up and wishing but not daring to put her front paws on his chest.Die Hühnerhündin Laska kam gleichfalls herausgesprungen, wobei sie den Diener beinahe umstieß, und rieb sich winselnd an Ljewins Knien; sie hob sich in die Höhe und hätte ihm gern die Vorderfüße auf die Brust gesetzt, wagte dies aber doch nicht.OP4495954
Better not tell him,? why put him to the proof? ' she thought, continuing to look at him in the same way and feeling that her hand with the leaf was trembling more and more.Ja, dachte sie, während sie ihn immer noch ebenso anblickte und fühlte, daß ihre Hand mit dem Blatte immer stärker zitterte, ich würde es ihm nie verzeihen, wenn er nicht die ganze Bedeutung dieses Ereignisses verstehen sollte. Es ist besser, wenn ich nichts sage; wozu soll ich ihn auf die Probe stellen?OP4543742
Having put your hand to the plough, don 't look back!'» Vergiß nicht, Herr: wer angefangen hat, muß auch bis zu Ende durchhalten! « sagte er, und Ljewin hörte ein unterdrücktes Lachen unter den Mähern.OP4574216
MASHKIN HEIGHTS WERE MOWN, and the peasants, having completed their last swaths, put on their coats and went home in high spirits.Die Maschkin-Höhe war gemäht, die letzten Reihen fertiggebracht; die Mäher zogen ihre Röcke an und machten sich fröhlich auf den Heimweg.OP4577683
'There may be such a thing as rent in Europe where the land has been improved by the labour put into it, but with us the land gets poorer by the labour put into it, that is, by being ploughed up.» Ach, die Rente! « rief Ljewin ganz entsetzt. » Vielleicht gibt es in Europa eine Rente, wo der Boden durch die hineingesteckte Arbeit besser geworden ist; aber bei uns wird der ganze Boden durch die hineingesteckte Arbeit nur schlechter, das heißt man mergelt ihn aus; also ist von Rente nicht die Rede. «OP4617236
And for the first time she felt for him and put herself for an instant in his place, and was sorry for him.Und zum ersten Male wurde in ihrem Herzen einen Augenblick lang ein milderes Gefühl für ihn rege, sie versetzte sich in seine Lage und bemitleidete ihn.OP4632454
Quite casually, without looking at them and just as if there was no other place to put them, Oblonsky placed Levin and Kitty side by side.Ganz unauffällig, ohne sie anzusehen, als ob er keinen andern Platz mehr wüßte, setzte Stepan Arkadjewitsch Ljewin und Kitty nebeneinander.OP4642687
It all happened at the same time; one of the boys ran after a pigeon and looked smilingly up at Levin; the pigeon flapped its wings and fluttered up, glittering in the sunshine amid the snow-dust that trembled in the air; from the window came the scent of fresh-baked bread and the loaves were put out.Folgendes begab sich alles in ein und demselben Augenblick: einer der beiden Knaben lief auf eine Taube zu und blickte lächelnd nach Ljewin hin; die Taube schlug klatschend mit den Flügeln und flog davon, wobei ihr Gefieder im Sonnenlichte zwischen den in der Luft zitternden Schneestäubchen hell leuchtete; und aus einem Fenster duftete es nach frisch gebackenem Brote, und es wurden dort die Semmeln ausgelegt.OP4651319
The result was some confusion, whispering, and smiles, but the expression of solemn emotion on the young couple 's faces did not change; on the contrary, while they fumbled with their hands they looked even more solemn and serious than before, and the smile with which Oblonsky whispered to them to put on their rings involuntarily died on his lips.Es gab nun einige Verlegenheit, ein Flüstern und Lächeln; aber der feierlich gerührte Ausdruck auf den Gesichtern der Verlobten blieb unverändert; im Gegenteil, während sie mit den Händen Verwirrung anrichteten, blickten sie noch ernster und feierlicher drein als vorher, und das Lächeln, mit dem ihnen Stepan Arkadjewitsch zuflüsterte, jetzt möge jeder seinen eigenen Ring anstecken, erstarb ihm unwillkürlich auf den Lippen.OP4676282
Agatha Mikhaylovna, seeing that a quarrel was imminent, softly put down her cup and went out.Agafja Michailowna, die sah, daß es zu einem Streit kommen werde, stellte ihre Tasse leise hin und ging hinaus.OP4693040
'Mary Nikolavna, you go round to the other side and put it right, ' she added.» Ich sehe gar nicht hin, ich sehe gar nicht hin! « sagte sie, während sie den Arm, wie es sich gehörte, in den Ärmel hineinbrachte. » Und Sie, Marja Nikolajewna, Sie können nach der anderen Seite herumgehen und es da in Ordnung bringen «, fügte sie hinzu.OP4696487
'Well, lie down, and I 'll put out the candle.'Sagen Sie es mir doch «, erwiderte Wasili Lukitsch und lächelte dabei, was bei ihm selten vorkam. » Nun, legen Sie sich nur jetzt hin; ich werde das Licht auslöschen. «OP4712544
All these were relations and friends of Kitty 's, and, though Levin liked them, he regretted his own? the Levin world and order? of things, which was being submerged by this influx of ' the Shcherbatsky element, ' as he put it to himself.Alles dies waren Verwandte und Freunde von Ljewins Frau. Und obgleich er sie alle recht gern hatte, so tat es ihm doch auch einigermaßen leid, daß seine, die Ljewinsche Welt und seine ganze Lebensordnung durch diesen Zudrang des Schtscherbazkischen Elementes, wie er es bei sich im stillen nannte, gleichsam erstickt wurden.OP4724442
Levin pretended to be asleep, but Oblonsky, having put on his slippers and lit a cigar, left the barn, and their voices soon died away.Ljewin stellte sich schlafend, Oblonski aber zog seine Pantoffeln an, zündete sich eine Zigarre an und verließ die Scheune; bald verklangen ihre Stimmen.OP4744071
He is an honest fellow, but this old-fashioned patriarchal and family management of the Nobility 's affairs must be put a stop to!'Er ist ein ehrlicher Mensch. Aber wir mußten dieser altmodischen Gewohnheit einer patriarchalischen Behandlung von Adelssachen einen Stoß versetzen. «OP4773351
So he had been very pleased when the Princess Myagkaya turned up, and put an end to their tête-à-tête.So war er denn heilfroh, als die Ankunft der Fürstin Mjachkaja ihrem Zwiegespräch ein Ende machte.OP4813576
'They 've been nearly an hour, and have only just started on the third heap, ' thought he, approached the man who was feeding the machine, and shouting above its din, told him to put in less at a time.Sie dreschen schon fast eine Stunde und haben erst den dritten Haufen angefangen, dachte Ljewin, trat zu dem Zureicher und befahl ihm, indem er das Rasseln der Maschine zu übertönen versuchte, loser zuzureichen.OP4845334
'Alphonse Karr put it very well, before the war with Prussia.» Ich würde nur eine einzige Forderung stellen «, fuhr der Fürst fort. » Alphonse Karr hat sich darüber vor dem Kriege mit Preußen in einer seiner Veröffentlichungen ganz vortrefflich geäußert: Ihr seid der Ansicht, daß der Krieg notwendig ist?OP4852826
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.Die alte Dame schob ihre Brille hinunter und schaute darüber hinweg; dann schob sie sie auf die Stirn und schaute darunter weg.OP4857485
And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: " _ I love you _."Tom tat, als wehre er sich im Ernst, ließ aber doch seine Hand langsam abgleiten, bis die Worte sichtbar wurden:,,Ich liebe dich!"OP4876014
An hour before midnight the tavern closed up and its lights ( the only ones thereabouts ) were put out.Eine Stunde vor Mitternacht wurde das Gasthaus geschlossen und seine Lichter ( überhaupt die einzigen ) erloschen.OP4923612