hass meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- der Hass
Example
Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adele played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line--that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen--that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach.Mag mich tadeln, wer da will, wenn ich noch hinzufüge, daß ich dann und wann, wenn ich einen Spaziergang im Park gemacht hatte oder nach dem Parkthor hinunter gegangen war, um von dort auf die Landstraße zu blicken, oder wenn Adele mit ihrer Wärterin spielte und Mrs. Fairfax in der Vorratskammer Fruchtgelee kochte daß ich dann die drei Treppen hinauf kletterte, die Fallthür in der Bodenkammer öffnete, an die Galerie des Daches trat und weit über Felder und Hügel bis an die verschwommene Linie des Horizonts hinblickte. Dann wünschte ich mir die Gabe einer Seherin, um über jene Grenzen fortsehen zu können, dorthin, wo die geschäftige Welt und Städte und lebensvolle Regionen waren, von denen ich wohl gehört, die ich aber niemals gesehen hatte. Dann ersehnte ich mir mehr praktische Erfahrung als ich besaß, mehr Verkehr mit meinesgleichen, mehr Kenntnis verschiedener Charaktere, als ich mir hier erringen konnte.OP413025
Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now.Ich schätze und verehre die Wurzel nicht mehr, welcher sie entsprungen; ich habe seitdem erfahren, daß jene zu einer Abart gehörte, welche nur mit Goldstaub gedüngt werden konnte, und ich liebe die Blüte nur noch zur Hälfte, besonders wenn sie so künstlich aussieht, wie in diesem Augenblick.OP428620
Now _ here _ " ( he pointed to the leafy enclosure we had entered ) " all is real, sweet, and pure."Aber hier damit deutete er auf das schattige Plätzchen, das wir soeben betraten hier ist alles süß, alles rein, alles wirklich! «OP466057
"There! " he exclaimed, as he stretched out his hand and bent from the saddle: " You can 't do without me, that is evident.» Sieh da! « rief er aus, indem er sich vom Pferde herabbog und mir die Hand entgegenstreckte, » du kannst nicht ohne mich sein, das ist doch ganz augenscheinlich.OP497512
And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.Und was die Frau betraf, die mein Halstuch nicht in Tausch gegen ihr Brot nehmen wollte, so hatte sie unbedingt Recht, wenn das Anerbieten ihr verdächtig und der Tausch ihr nicht gewinnbringend erschien.OP523976
Mr. St. John, when he grew up, would go to college and be a parson; and the girls, as soon as they left school, would seek places as governesses: for they had told her their father had some years ago lost a great deal of money by a man he had trusted turning bankrupt; and as he was now not rich enough to give them fortunes, they must provide for themselves.Sie hatten ihresgleichen nicht in dieser Gegend; von dem Tag an, wo sie sprechen konnten, hatten sie beinahe schon angefangen zu lernen, und sie hatten schon immer » was so Apartes gehabt. « Als Mr. St. John größer geworden, hatte er auf die Universität gehen und Prediger werden wollen, und die Mädchen, sobald sie die Schule verlassen, hatten Gouvernanten werden wollen, denn wie sie ihr erzählte, hatte Mr. Rivers vor mehreren Jahren durch den Bankrott eines Banquiers, dem er sein Vermögen anvertraut, einen großen Teil desselben verloren. Und da er ihnen kein Vermögen mitgeben konnte, wollten sie nun selbst für sich sorgen.OP531335
A name casually written on a slip of paper has enabled me to find her out.Ein Name, vielleicht einmal in der Zerstreuung auf ein Stück Papier geschrieben, hat mich in den Stand gesetzt, sie ausfindig zu machen.OP551906
In the course of my necessary correspondence with Mr. Briggs about the will, I had inquired if he knew anything of Mr. Rochester 's present residence and state of health; but, as St. John had conjectured, he was quite ignorant of all concerning him.Im Laufe meiner notwendigen Correspondenz über das Testament mit Mr. Briggs hatte ich angefragt, ob er irgend etwas über Mr. Rochesters Gesundheit und seinen gegenwärtigen Aufenthalt wisse; aber wie St. John bereits vermutet, befand er sich in totaler Unwissenheit über alles, was Mr. Rochester anging.OP559284
It was as if I had heard a summons from Heaven--as if a visionary messenger, like him of Macedonia, had enounced, " Come over and help us!"Mir war, als hätte ich einen Ruf vom Himmel vernommen als wäre mir ein Sendling erschienen wie jener von Macedonien, der gerufen hätte: » Kommt und helft uns! «OP560824
His name had been talked about, his practice had increased; and moreover, he could go to the Bertaux just as he liked.Seine Praxis vergrößerte sich. Und dann konnte er nun nach Bertaux reiten, wann es ihm beliebte.OP2780765
Beyond the farmyard there was a detached building that she thought must be the chateau She entered? it was if the doors at her approach had opened wide of their own accord.Über den Hof weg stand ein großes Gebäude. Das mußte das Herrenhaus sein.OP2837899
It was a new one, and as he had often during the journey wiped his eyes on the sleeves, the dye had stained his face, and the traces of tears made lines in the layer of dust that covered it.Sie war neu, und da er sich unterwegs öfters die Augen mit dem Ärmel gewischt hatte, hatte sie Farbenspuren auf seinem staubbedeckten Gesicht hinterlassen. Man sah, wo die Tränen herabgerollt waren.OP2907903
The next room, which K. entered more slowly than he had intended, looked at first glance exactly the same as it had the previous evening.Im Nebenzimmer, in das K. langsamer eintrat, als er wollte, sah es auf den ersten Blick fast genau so aus wie am Abend vorher.OP3216890
K. had nothing to occupy himself but mechanically watch the exchange between the two men and his tiredness finally made itself felt, to his alarm, although fortunately in good time, he once caught himself nearly getting up, turning round and leaving.K. begann viel Unannehmlichkeiten vorauszusehen, vorläufig gab er es auf, den Italiener verstehen zu wollen in der Gegenwart des Direktors, der ihn so leicht verstand, wäre es unnötige Anstrengung gewesen, und er beschränkte sich darauf, ihn verdrießlich zu beobachten, wie er tief und doch leicht in dem Fauteuil ruhte, wie er öfters an seinem kurzen, scharf geschnittenen Röckchen zupfte und wie er einmal mit erhobenen Armen und lose in den Gelenken bewegten Händen irgend etwas darzustellen versuchte, das K. nicht begreifen konnte, obwohl er vorgebeugt die Hände nicht aus den Augen ließ.OP3304174
They had even got used to it, both Gregor and the family, they took the money with gratitude and he was glad to provide it, although there was no longer much warm affection given in return.Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben.OP3326859
Antoninus had not taken this care, but had contumeliously killed a brother of that centurion, whom also he daily threatened, yet retained in his bodyguard; which, as it turned out, was a rash thing to do, and proved the emperor 's ruin.Hierbei ist zu bemerken, daß die Fürsten solchen gewaltsamen Tod durch die Hand eines entschlossenen Mannes gar nicht vermeiden können. Denn es kann Jeder die That vollbringen, der nur sein eignes Leben nicht achtet. Doch hat der Fürst sie eben nicht zu fürchten, weil solche Handlungen äußerst selten sind. Er muß sich nur hüten, diejenigen, die um ihn sind, und deren er sich in Regierungsgeschäften bedient, nicht gröblich zu beleidigen, wie Antoninus that, der einen Bruder des Centurio hatte tödten lassen, und ihm selbst täglich drohte, trotzdem aber die Leibwache anvertraute. Das war tollkühn und mußte ein schlechtes Ende nehmen, wie es auch in Wahrheit geschehen ist.OP3466950
But a man is not often found sufficiently circumspect to know how to accommodate himself to the change, both because he cannot deviate from what nature inclines him to do, and also because, having always prospered by acting in one way, he cannot be persuaded that it is well to leave it; and, therefore, the cautious man, when it is time to turn adventurous, does not know how to do it, hence he is ruined; but had he changed his conduct with the times fortune would not have changed.Es findet sich aber nicht leicht ein so verständiger Mann, nach dem er sich zu richten vermöchte; theils weil er nicht gegen seine natürliche Neigung handeln kann; theils weil derjenige, dem es auf einem gewissen Wege bis dahin gelungen ist, sich nicht überzeugen kann, daß es gut sei, denselben nunmehr zu verlassen. So geht es dem vorsichtigen Manne. Wenn es Zeit ist, dreist darauf los zu gehen, so vermag er dies nicht, und muß also zu Grunde gehen. Hätte er seine Gemüthsart mit den Zeiten und Umständen geändert, so hätte das Schicksal sich nicht geändert.OP3473762
He knew it was the voice of the lady he had met as he entered the carriage.Er wußte, daß es die Stimme der Dame war, der er beim Hereinkommen begegnet war.OP4479910
And have we judged brother Nicholas fairly?Natürlich, von Prokofis Standpunkt, der ihn in einem zerrissenen Pelz und arg betrunken gesehen hat, ist er ein verächtlicher Mensch, aber ich kenne ihn von einer anderen Seite.OP4491401
Thinking it over, he regretted having to spend his time and powers of mind on inconspicuous domestic affairs; but nevertheless, clearly and definitely, as though it were an official report, the form and sequence of the speech he had to make shaped itself in his mind.Während er so überlegte, was er ihr sagen werde, überkam ihn ein Bedauern, daß er so nur zum Hausgebrauche, ohne damit die öffentliche Aufmerksamkeit zu erregen und öffentliche Anerkennung zu finden, seine Zeit und seine Geisteskräfte aufwenden müsse; aber trotzdem bildeten sich in seinem Kopfe klar und bestimmt, wie zu einem amtlichen Vortrage, die Form und der logische Gang der bevorstehenden Rede heraus. Folgendes sind die zu erwähnenden und zu erörternden Stücke: erstens: Darlegung der hohen Bedeutung der gesellschaftlichen Meinung und des gesellschaftlichen Anstandes; zweitens: religiöse Darlegung der Bedeutung der Ehe; drittens: wenn nötig, Hinweis auf das möglicherweise für unseren Sohn daraus hervorgehende Unglück; viertens: Hinweis auf ihr eigenes Unglück. Und dabei schob Alexei Alexandrowitsch, mit den Handflächen nach unten, die Finger durcheinander, und die Finger knackten in den Gelenken.OP4521549
He felt what a murderer must feel when looking at the body he has deprived of life.Er aber hatte eine Empfindung, wie sie ein Mörder haben mag, wenn er den Körper anblickt, den er des Lebens beraubt hat.OP4523918
'Oh, on the contrary, I have no occupation at all, ' answered Varenka; but at that very moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, the children of one of the invalids, ran up to her.» Ach, im Gegenteil, ich habe gar nichts zu tun «, versetzte Warjenka; aber in demselben Augenblicke mußte sie sich von ihren neuen Bekannten trennen, weil zwei kleine Mädchen, die Töchter eines kranken Russen, auf sie zugelaufen kamen.OP4559236
But while walking over the meadow he recalled the impression mowing had made on him, and almost made up his mind to do it.Als er jedoch über die Wiese gegangen war und sich der fröhlichen Stimmung erinnert hatte, in die ihn damals das Mähen versetzt hatte, da war er in seinem Vorsatze zu mähen beinahe wieder fest geworden.OP4573412
But in her family she fulfilled ( not merely to set an example, but with her whole heart ) all that the Church demanded, and was very uneasy because for about a year the children had not received Communion.Aber in ihrer eigenen Familie erfüllte sie ( und zwar nicht etwa nur, um damit ein Beispiel zu geben, sondern von ganzem Herzen ) streng alle Forderungen der Kirche, und der Umstand, daß ihre Kinder ungefähr seit einem Jahr nicht zum Abendmahl gegangen waren, beunruhigte sie sehr, und mit Matrona Filimonownas vollster Zustimmung und Billigung beschloß sie, dies jetzt im Sommer mit den Kindern zu tun.OP4581057
Then he went there himself and arranged to have the harvest gathered in partly by hired labourers and partly by peasants paid in kind.Darauf fuhr Ljewin selbst hin und richtete es so ein, daß die Wiesen teils für Tagelohn, teils für einen Teil des Ertrags gemäht wurden.OP4585969
They had visited Venice, Rome, and Naples, and had only just reached a small Italian town where they meant to make a longer stay.Sie hatten Venedig, Rom und Neapel besucht und waren soeben im Hotel einer kleineren italienischen Stadt angekommen, wo sie eine Zeitlang sich aufzuhalten gedachten.OP4678475
The little girl, his child, was so sweet, and Anna had grown so attached to her since she was the only child left to her, that she rarely thought of her son.Das kleine Mädchen, sein Kind, war so lieb und hatte Annas Zuneigung, seit ihr nur dieses eine Kind geblieben war, in dem Grade gewonnen, daß sie nur selten an ihren Sohn dachte.OP4681079
He was himself unconscious that as he approached them he seized and absorbed this impression, just as he had retained the tobacconist 's chin and hidden it away where he could find it when it was wanted.Er wurde sich selbst dessen gar nicht bewußt, daß er bei der Annäherung an die Besucher diesen Eindruck erfaßte und gleichsam verschluckt hatte, ebenso wie den vom Kinn des Zigarrenhändlers, und ihn da irgendwo verborgen hatte, um ihn, sobald es nötig sein würde, wieder hervorzuholen.OP4684409
DURING THE CHILDREN 'S TEA the grown-ups sat on the balcony and talked as if nothing had happened, though they all, especially Koznyshev and Varenka, knew very well that something had happened which though negative was highly important.Während die Kinder drinnen ihren Tee tranken, saßen die Erwachsenen auf dem Balkon und unterhielten sich miteinander, als ob nichts vorgefallen wäre, obwohl doch alle und besonders Sergei Iwanowitsch und Warjenka wußten, daß sich etwas sehr Wichtiges, obgleich nur etwas Negatives, zugetragen hatte.OP4731876
Oblonsky was saying something about the freshness of a girl, comparing her to a fresh kernel just taken from its shell; and Veslovsky was laughing his merry infectious laugh, and repeating something that had probably been told him by a peasant: ' You 'd better strive for a wife of your own!'Stepan Arkadjewitsch sprach, wie es Ljewin vorkam, von der Frische eines Mädchens, das er mit einer frischen, eben erst aus der Schale herausgeholten Nuß verglich, und Weslowski lachte in seiner herzlichen Weise und wiederholte eine Bemerkung, die wohl einer der Bauern ihm gegenüber gemacht hatte: » Schaff du dir nur eine eigene Frau an, wenn's geht! « Ljewin sagte schlaftrunken:OP4744461
I might have loved and been loved, the real way.Ich hätte wahrhaft lieben und wahrhaft geliebt werden können.OP4752936
I have got so out of the habit that it makes me feel ashamed.» Weißt du, du wirst es mir gar nicht glauben, aber ich habe mich von all diesem Formenwesen so entwöhnt, daß ich mich ordentlich schäme, dergleichen zu tun.OP4785281
When Katavasov had finished, Levin looked at his watch, saw that it was getting on for two, and thought that there would be no time to read his manuscript to Metrov before the concert, and besides, he no longer felt inclined to do so.Als Katawasow damit fertig war, blickte Ljewin auf die Uhr, sah, daß es schon zwischen eins und zwei war, und sagte sich, daß er vor dein Konzerte keine Zeit mehr haben werde, dem Professor Metrow seine Schrift vorzulesen; auch hatte er jetzt gar keine Lust mehr dazu.OP4788579
When he had said enough and paused, the Colonel, who till then had kept silent, began also to talk about the opera and about the lighting of the opera-house.Als er dann genug geredet hatte und schwieg, begann der Oberst, der bis dahin still gewesen war, zu sprechen. Er redete gleichfalls von der Oper und dann von der mangelhaften Straßenbeleuchtung.OP4791693
'I am hard up; have nothing to live on.'» Ich brauche Geld. Ich weiß nicht, wovon ich leben soll. «OP4812979
Well, say they were not even our brothers or co-religionists, but simply children, women, and old people; one 's feelings are outraged, and Russians hasten to help to stop those horrors.Nun, setzen wir sogar den Fall, es wären nicht Stammes- und Glaubensgenossen, sondern einfach Kinder, Frauen und Greise: auch dann empört sich das Gefühl darüber, und russische Männer eilen hin, um zur Beendigung dieser Greuel mitzuwirken.OP4851229
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black.An einem sicheren Plätzchen beschaute Tom dann zwei lange Nadeln, welche unter dem Kragen seines Rockes steckten, die eine mit schwarzem, die andere mit weißem Zwirn.OP4858847
A little shamefaced girl lisped, " Mary had a little lamb, " etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy.Ein kleines, verschämtes Mädchen lispelte darauf:,,Mary hat ein kleines Lamm " usw., machte einen mitleiderregenden Knicks, erhielt ebenfalls ihren Anteil am Beifall und setzte sich, hochrot und glücklich.OP4910139
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.Vor allem aber wollte er sich versichern, daß Huck reinen Mund gehalten habe.OP4913316