gage meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. das Messgerät, das Kaliber, das Pfand
  2. die Lehre, das Messinstrument, das Maß, die Stärke, die Messlehre, die Spur, der Maßstab
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. messen, prüfen, ermessen
  2. schätzen
derived terms open, top meaning

Example

From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot, I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well: a change seemed near, --I desired and waited it in silence.Aus meiner Unterredung mit Mr. Lloyd und der soeben wiederholten Konferenz zwischen Abbot und Bessie schöpfte ich Hoffnung genug, um den Wunsch nach Genesung zu hegen; eine Veränderung schien bevorstehend ich wünschte und wartete im Stillen. Die Sache verzögerte sich indessen.OP371512
Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest--"Sieh doch um von dir oder Miß Temple oder sonst jemand, den ich wirklich liebe, ein wenig wahre, aufrichtige Liebe zu erringen, würde ich mir gern den Knochen meines Arms zerbrechen oder mich von einem wilden Stier aufspießen lassen oder mich einem scheu gewordenen Pferde in den Weg werfen und meine Brust von seinen Hufen zertreten lassen OP392908
In spring and summer one got on better: sunshine and long days make such a difference; and then, just at the commencement of this autumn, little Adela Varens came and her nurse: a child makes a house alive all at once; and now you are here I shall be quite gay."Im Frühling und Sommer ging es dann natürlich besser. Sonnenschein und lange Tage machen einen so großen Unterschied. Und nun zu Anfang dieses Herbstes kam die kleine Adele Varens mit ihrer Wärterin; ein Kind bringt sofort Leben ins Haus, und jetzt, da auch Sie hier sind, werden wir am Ende gar noch ganz lustig und vergnügt werden. «OP407016
When Mrs. Fairfax had bidden me a kind good-night, and I had fastened my door, gazed leisurely round, and in some measure effaced the eerie impression made by that wide hall, that dark and spacious staircase, and that long, cold gallery, by the livelier aspect of my little room, I remembered that, after a day of bodily fatigue and mental anxiety, I was now at last in safe haven.Als Mrs. Fairfax mir eine herzliche Gutenacht gewünscht, und ich meine Thür sorgsam verschlossen hatte, sah ich mich mit Muße um; der Anblick meines behaglichen, kleinen Zimmers löschte bis zu einem gewissen Grade den Eindruck aus, welchen die weite Halle, die düstere, große Treppe und jene lange, kalte Galerie auf mich gemacht hatten, und endlich kam es mir zum Bewußtsein, daß ich mich nach ein paar Tagen körperlicher Ermüdung und geistiger Erregung nun endlich in einem sicheren Hafen befinden würde.OP407343
There is a high gale in that sky, and on this hill-top.Unter diesem Himmel und über jenem Bergesgipfel weht ein heftiger Sturm.OP421863
His eye wandered, and had no meaning in its wandering: this gave him an odd look, such as I never remembered to have seen.Seine Blicke wanderten umher, aber man fühlte, daß sie nichts suchten; das gab ihm einen seltsamen Ausdruck, wie ich noch niemals einen in dem Gesicht eines Menschen beobachtet.OP453481
The gaping wound of my wrongs, too, was now quite healed; and the flame of resentment extinguished.Die schmerzende Wunde, die man mir so grausam in den Tagen meiner Kindheit geschlagen, war jetzt geheilt; die Flamme des lodernden Hasses war erloschen.OP472074
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.Der noch immer pfeifende Wind schien mir einen traurigen anderen Laut zu übertönen; ob dieser aus dem Hause oder von draußen käme, konnte ich zuerst nicht unterscheiden, aber sowie der Wind sich einen Augenblick legte, hörte ich ihn von neuem, langsam, trübselig, gedehnt. Endlich meinte ich, daß es ein Hund sein müsse, der in einiger Entfernung heulte. Ich war froh, als es endlich aufhörte.OP499304
I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter.'Es schien zu sagen: mein prächtigen Visionen sind wohl wunderbar, aber ich darf nicht vergessen, daß sie durchaus wesenlos sind. In meinem Hirn trage ich einen rosigen Himmel und ein grünendes, blühendes Eden; aber ich weiß sehr wohl, daß hier draußen ein rauher Pfad vor meinen Füßen liegt, den ich durchwandeln muß, und daß um mich her sich schwarze Gewitterwolken zusammenballen, denen ich trotzen muß.OP515979
The darkness of natural as well as of sylvan dusk gathered over me.Die Dunkelheit des Abends wie des Waldes wurde immer undurchdringlicher.OP575280
'That was a narrow escape! ' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; ' and now for the garden! ' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, ' and things are worse than ever, ' thought the poor child, ' for I never was so small as this before, never!» Das war glücklich davon gekommen! « sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; » und nun in den Garten! « und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je, « dachte das arme Kind, » denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!OP590457
His mother always kept him near her; she cut out cardboard for him, told him tales, entertained him with endless monologues full of melancholy gaiety and charming nonsense.In ihrer Verlassenheit pflanzte sie in das Herz ihres Jungen alle ihre eigenen unerfüllten und verlorenen Sehnsüchte. Im Traume sah sie ihn erwachsen, hochangesehen, schön, klug, als Beamten beim Straßen- und Brückenbau oder in einer Ratsstellung.OP2774644
A boy was to be sent to meet him, and show him the way to the farm, and open the gates for him.Man würde ihm einen Jungen entgegenschicken, der ihm den Weg zum Gute zeige und ihm den Hof aufschlösse.OP2776973
Emma blushed as he entered, and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance.Emma wurde über und über rot, als sie ihn sah. Sie lächelte gezwungen ein wenig, um ihre Fassung zu bewahren.OP2782357
When any of them were too tired of sitting, they went out for a stroll in the yard, or for a game with corks in the granary, and then returned to table.Wer von dem zu langen Sitzen ermüdet war, ging im Hof oder im Garten spazieren oder machte eine Partie des in jener Gegend beliebten Pfropfenspiels mit und setzte sich dann wieder an den Tisch.OP2783807
She took the shades off the candlesticks, had new wallpaper put up, the staircase repainted, and seats made in the garden round the sundial; she even inquired how she could get a basin with a jet fountain and fishes.Sie nahm die Glasglocken von den Leuchtern, ließ neu tapezieren, die Treppe streichen und Bänke im Garten aufstellen, um die Sonnenuhr herum. Sie erkundigte sich, ob nicht ein Wasserbassin mit einem Springbrunnen und Fischen darin angelegt werden könnte.OP2785364
She gave up music.Sie vernachlässigte die Musik.OP2797504
Madame Bovary had opened her window overlooking the garden and watched the clouds.* * * * * Frau Bovary hatte das nach dem Garten gehende Fenster ihres Zimmers geöffnet und betrachtete die Wolken.OP2820499
After dinner he walked about alone in the garden; he took little Berthe on his knees, and unfolding his medical journal, tried to teach her to read.Nach dem Essen schlenderte er allein im Garten umher. Er nahm die kleine Berta auf seine Knie, schlug seine Medizinische Wochenschrift auf und versuchte dem Kind das Lesen beizubringen.OP2887581
Then suddenly he saw her in the garden at Tostes, on a bench against the thorn hedge, or else at Rouen in the streets, on the threshold of their house, in the yard at Bertaux.Und mit einem Male sah er sie wieder in Tostes auf der Gartenbank unter dem blühenden Weißdornbusch... dann in Rouen auf dem Gange durch die Straße... und dann auf der Schwelle ihres Vaterhauses, im Gutshofe, in Bertaux... Es war ihm, als höre er das Jodeln der lustigen Burschen, die unter den Apfelbäumen tanzten bei seiner Hochzeitsfeier.OP2905487
Olivier, come to an understanding about the matter with Monsieur d 'Estouteville, and prepare me this very evening the wedding of the gallant and the gallows.Olivier OP3103960
It was I who gave you those big eyes, mademoiselle.Ich OP3124812
He looked round uneasily; the little candle gave off far too little light to reach as far as the wall opposite.Er sah unsicher herum; das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.OP3261589
K. walked up to the pulpit and examined it from all sides, its stonework had been sculpted with great care, it seemed as if the foliage had trapped a deep darkness between and behind its leaves and held it there prisoner, K. lay his hand in one of these gaps and cautiously felt the stone, until then he had been totally unaware of this pulpit 's existence.K. trat vor die Kanzel und untersuchte sie von allen Seiten, die Bearbeitung des Steines war überaus sorgfältig, das tiefe Dunkel zwischen dem Laubwerk und hinter ihm schien wie eingefangen und festgehalten, K. legte seine Hand in eine solche Lücke und tastete dann den Stein vorsichtig ab, von dem Dasein dieser Kanzel hatte er bisher gar nicht gewußt.OP3306205
For this reason they are very slow to take up arms, and a prince can gain them to himself and secure them much more easily.Sie ergreifen also die Waffen nicht so leicht, und ein Fürst bemächtigt sich ihrer ohne Mühe, und behält sie auch leicht im Gehorsam.OP3446750
'The Princess helps to make a ball gay and beautiful.Anna Arkadjewna, einen Walzer «, sagte er, sich verneigend.OP4488969
And is Philip the gardener really still living?Und der Gärtner Filipp, lebt der noch?OP4494599
Then he received petitioners, heard reports, gave audiences, assigned posts and ordered dismissals, apportioned rewards, pensions, and salaries, and attended to correspondence everyday matters?, as he called them, which took up so much of his time.Dann erschienen Bittsteller; es begannen die Vorträge, die Empfänge, die Beschlußfassung über Ernennung und Absetzung von Beamten, über zu erteilende Gratifikationen, Pensionen, Gehälter; dann mußte mancherlei Briefwechsel erledigt werden: lauter Handwerksarbeit, wie Alexei Alexandrowitsch sich ausdrückte, die sehr viel Zeit in Anspruch nahm.OP4551397
You will come back for tea, that is right! ' she said, and went out beaming and gay.Du kommst also nachher noch einmal, um mit mir Tee zu trinken. Das ist ja prächtig! « rief sie heiter und strahlend beim Hinausgehen.OP4553317
'How did I behave improperly? ' she said aloud, quickly turning her head and looking him straight in the eyes, now without any of the former deceptive gaiety but with a determined air beneath which she had difficulty in hiding the fright she felt.» Inwiefern habe ich mich unpassend benommen? « fragte sie laut; sie wandte rasch den Kopf zu ihm und blickte ihm gerade in die Augen, aber ganz und gar nicht mehr mit der früheren heuchlerischen Heiterkeit, sondern mit einer entschlossenen Miene, unter der sie nur mit Mühe ihre Angst verbarg.OP4555928
There was no place for bathing, the river banks being all trampled over by the cattle and exposed to the road; it was not even possible to walk in the garden because the fence was broken and the peasants ' cattle could get in, and the herd included a terrible bull that was given to bellowing and would therefore probably toss.Auch zum Baden war nirgends eine Möglichkeit; das ganze Ufer des Flusses war vom Vieh zerstampft und lag nach der Landstraße hin frei da. Man konnte nicht einmal im Garten spazierengehen, weil das Vieh durch den zerbrochenen Zaun in den Garten hineinkam, darunter auch ein furchtbarer Stier, der entsetzlich brüllte und von dem man sich daher wohl auch versehen konnte, daß er stieß.OP4580060
His wife threw her rake on top of the load, and swinging her arms went with vigorous steps to join the other women who had gathered in a circle.Die junge Frau warf die Harke oben auf die Fuhre hinauf und ging, rüstig ausschreitend und mit den Armen schlenkernd, zu den andern Weibern hin, die sich versammelten, um ihr Reigenlied zu singen.OP4587171
He was on a thoroughbred dark bay, which was obviously heated by galloping, and he was using the reins to hold it in.Unter sich hatte er ein dunkelbraunes Vollblut, das offenbar bei dem Galopp sehr in Hitze geraten war. Er arbeitete mit den Zügeln, um das Tier zurückzuhalten.OP4754148
'My neighbour, a merchant, called on me, and we went over the farm and garden together.» Da möchte ich Ihnen noch etwas erzählen «, fuhr der Gutsbesitzer fort. » Mein Nachbar, ein Händler, war bei mir zu Besuch.OP4777626
God have mercy and help us! ' said Levin as he saw his horse coming out of the gateway.Herr, erbarme dich und hilf uns! « sagte Ljewin, der gerade sein Pferd aus dem Torweg herauskommen sah.OP4803038
Anna, screwing up her eyes, gazed straight before her without answering.Anna blickte mit halb zugekniffenen Augen vor sich hin und antwortete nicht.OP4828013
"I don 't know, aunt, " gasped the boy.,,Ich weiß nicht, " stöhnte der Junge.OP4889271
Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly " explained, " and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted home-sickness clinging to his garments as he could.Huck, bis jetzt noch ganz gleichmütig, stimmte Tom bei, und der Wankelmütige gab eine demütige,,Erklärung " ab und war froh, sich mit einem so geringen Odium schwachherzigen Heimwehs, als es sich nur immer machen ließ, aus der Affäre zu ziehen.OP4895335
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers ' ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair.Zu seiner Linken, hinter den Reihen der Erwachsenen, war für diese Gelegenheit eine geräumige Plattform aufgestellt, auf der die Schüler saßen, die an den Übungen des Abends teilnehmen sollten. Reihen von kleinen Stöpseln zu einem höchst unleidlichen Zustand des Mißbehagens zurecht gewaschen und angezogen; Reihen von tölpelhaften größeren Jungen; weiß-strahlende Bänke von Mädchen und jungen Damen, in Leinen und Musselin gekleidet und augenscheinlich stolz auf ihre nackten Arme, ihren von der Großmama geerbten Schmuck, ihr Spitzwerk von rotem und blauem Band, und die Blumen in ihrem Haar.OP4909993
The boys did as they had often done before--went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches.Die Jungens taten, was sie schon oft vorher getan hatten -- gingen zu dem Gitterfenster und steckten Potter ein bißchen Tabak und Zündhölzer zu.OP4913938