ß meaning and definition in german
Symbol
Frequency:
In alphabetic ordering, ß is equivalent to the string ss (formerly sz), so aß (“ate”) is sorted between Aspirin (“aspirin”) and Ast (“branch”), immediately after the alphabetically equivalent Ass (“ace”).
The letter is never used in Swiss or Liechtenstein German, where it is replaced by ss, so Straße is written Strasse. It is also almost unique among the Latin letters as there is no uppercase form. In all German-speaking countries, the letter is usually replaced with SS (STRASSE) when writing in uppercase, but the letter is sometimes used directly, either in its original lowercase form (STRAßE) or in the recently modified (and sometimes proscribed) "capital" form (STRAẞE). The old rule which mandated replacing ß with SZ (STRASZE) is now considered obsolete.
In German orthography, ß is treated as a letter of its own right. In the orthography from 1996 it is used instead of ss after long vowels and diphthongs. Thus „Masse“ (mass) is different in meaning and pronunciation from „Maße“ (measures). In alphabetical orders, the former would come directly before the latter if otherwise they are alphabetically equivalent. Both can be rendered MASSE in capitalization (whereby the distinction is then lost), but „Maße“ may also be spelled MASZE or MAßE.
The above-mentioned rule for the use of ß and ss was changed in the 1996 spelling reform. Before this reform ß also occurred after short vowels at the end of a word or before a consonant. Therefore a rather large number of words that used to be spelt with ß, are now spelt with ss (for example, daß has become dass). The older spelling has become rare, but is still found in the products of a few (conservative) publishing houses.
The letter is never used in Swiss or Liechtenstein German, where it is replaced by ss, so Straße is written Strasse. It is also almost unique among the Latin letters as there is no uppercase form. In all German-speaking countries, the letter is usually replaced with SS (STRASSE) when writing in uppercase, but the letter is sometimes used directly, either in its original lowercase form (STRAßE) or in the recently modified (and sometimes proscribed) "capital" form (STRAẞE). The old rule which mandated replacing ß with SZ (STRASZE) is now considered obsolete.
In German orthography, ß is treated as a letter of its own right. In the orthography from 1996 it is used instead of ss after long vowels and diphthongs. Thus „Masse“ (mass) is different in meaning and pronunciation from „Maße“ (measures). In alphabetical orders, the former would come directly before the latter if otherwise they are alphabetically equivalent. Both can be rendered MASSE in capitalization (whereby the distinction is then lost), but „Maße“ may also be spelled MASZE or MAßE.
The above-mentioned rule for the use of ß and ss was changed in the 1996 spelling reform. Before this reform ß also occurred after short vowels at the end of a word or before a consonant. Therefore a rather large number of words that used to be spelt with ß, are now spelt with ss (for example, daß has become dass). The older spelling has become rare, but is still found in the products of a few (conservative) publishing houses.
Example
Meine Pläne konnten nicht länger in der eigenen Brust verschlossen bleiben; um sie ihrer Ausführung näher zu bringen, mußte ich Mitteilung von ihnen machen.Next day new steps were to be taken; my plans could no longer be confined to my own breast; I must impart them in order to achieve their success.OP44025
Nach Ihrer eigenen Erzählung sind Ihrer Freuden nicht viele gewesen; aber ich vermute, daß Sie sich in einer Art von Künstlers-Traumland befanden, als Sie diese seltsamen Farben mischten und auf die Leinwand übertrugen.Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist 's dreamland while you blent and arranged these strange tints.OP64205
Und mit größter Vorsicht aus meinem Asyl hervortretend, suchte ich eine Hintertreppe, welche direkt in die Küche führte.And issuing from my asylum with precaution, I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen.OP86337
Aber nicht um mich wieder schlafen zu legen, im Gegenteil, ich begann mich sorgfältig anzukleiden.Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.OP108468
Diese fürchterliche Nachricht hat seine arme Mutter so sehr erschüttert, daß sie infolge derselben einen Schlaganfall erlitten hat. «The news so shocked his mother that it brought on an apoplectic attack."OP117645
Bald darauf erhob ich mich, nahm unaufgefordert ruhig meinen Hut und meine Handschuhe ab und sagte, daß ich für einen Augenblick zu Bessie hinausgehen wolle, die vermutlich in der Küche sei um diese zu bitten, daß sie sich vergewissere , ob Mrs. Reed mich heute Abend noch sehen wolle oder nicht.I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie--who was, I dared say, in the kitchen--and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to- night.OP120961
» Der Weg nach Irland ist sehr weit, Jane, und es wird mir schwer, meine kleine Freundin auf eine so lange, mühevolle Reise zu schicken; wenn es aber nicht in meiner Macht liegt, etwas Besseres zu thun was dann?" It is a long way to Ireland, Janet, and I am sorry to send my little friend on such weary travels: but if I can 't do better, how is it to be helped?OP133752
Und dann murmelte er: » Das wird es gut machen das wird es gut machen.After which he murmured, " It will atone--it will atone.OP136023
» Meine Prinzipien wurden niemals durch eine strenge Schule herangebildet; durch Mangel an Zucht mögen sie ein wenig fadenscheinig geworden sein. «" My principles were never trained, Jane: they may have grown a little awry for want of attention."OP140022
Als ich zum Fenster hinausblickte, sah ich, wie er durch den Garten ging.Looking through the window, I saw him traverse the garden.OP227567
Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Beratung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte.The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.OP249835
» Gebt euer Urteil ab! « sprach der König zu den Geschwornen . ' Consider your verdict, ' the King said to the jury.OP272747
Bald war Emma lustig und hatte große unschuldige Augen, dann wieder schlossen sich ihre Lider zur Hälfte, und ihr schimmernder Blick sah teilnahmslos und traumverloren aus.And, according to what she was saying, her voice was clear, sharp, or, on a sudden all languor, drawn out in modulations that ended almost in murmurs as she spoke to herself, now joyous, opening big naive eyes, then with her eyelids half closed, her look full of boredom, her thoughts wandering.OP285977
Ach, wenn ich nur wüßte, was ich den Herrschaften, die heute eintreffen, zum Nachtisch vorsetzen soll?If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting!OP306328
Auf die Verneinung des Adjunkten hin bat sie ihn, sie zu begleiten.And on the clerk 's answer, she begged him to accompany her.OP313418
Das gab ihm Gelegenheit, Emma häufig aufzusuchen.It was Monsieur Lheureux, the shopkeeper, who had undertaken the order; this provided him with an excuse for visiting Emma.OP352209
Am andern Morgen wurde sie durch ein Geräusch auf dem Markt wach.At nine o 'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place.OP395636
Felicie lief im Zimmer hin und her, Homais stand unbeweglich da und seufzte tief auf, und Canivet begann sich, trotz seiner ihm zur Gewohnheit gewordnen selbstbewußten Haltung, unbehaglich zu fühlen.Felicite was running hither and thither in the room. Homais, motionless, uttered great sighs; and Monsieur Canivet, always retaining his self-command, nevertheless began to feel uneasy.OP403225
Homais wagte nicht, auf die Vorbereitungen zum Begräbnis zurückzukommen.Homais did not dare to speak to him again about the funeral arrangements; it was the priest who succeeded in reconciling him to them.OP406331
» Es ist besser , Sie geben die Sachen uns als ins Depot «, sagten sie, » denn im Depot kommen öfters Unterschleife vor und außerdem verkauft man dort alle Sachen nach einer gewissen Zeit, ohne Rücksicht, ob das betreffende Verfahren zu Ende ist oder nicht." It 's better for you if you give us the things than if you leave them in the storeroom, " they said. " Things have a tendency to go missing in the storeroom, and after a certain amount of time they sell things off, whether the case involved has come to an end or not.OP417772
Er schlief sehr bald ein, vor dem Einschlafen dachte er noch ein Weilchen über sein Verhalten nach, er war damit zufrieden, wunderte sich aber, daß er nicht noch zufriedener war; wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen.He very soon went to sleep, but before he did he thought a little while about his behaviour, he was satisfied with it but felt some surprise that he was not more satisfied; he was seriously worried about Miss Bürstner because of the captain.OP428506
Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.His back seemed to be quite hard, and probably nothing would happen to it falling onto the carpet.OP505652
Erkennt man darin große Vorzüge, so gewinnt dieses die Menschen, und er erwirbt sich eine größere Anhänglichkeit, als ein altes Geschlecht; denn die Menschen sind viel mehr mit dem Gegenwärtigen, als mit vergangenen Dingen beschäftigt; befinden sie sich wohl, so sind sie damit zufrieden und verlangen nichts Anderes, nehmen auch ernstlich die Partei des Fürsten, wenn er nur sich selbst nicht im Stiche läßt.For the actions of a new prince are more narrowly observed than those of an hereditary one, and when they are seen to be able they gain more men and bind far tighter than ancient blood; because men are attracted more by the present than by the past, and when they find the present good they enjoy it and seek no further; they will also make the utmost defence of a prince if he fails them not in other things.OP554187
Wronski hingegen entsprach durchaus allen Anforderungen der Mutter.' It 's a good thing he is so unattractive, and that Kitty has not fallen in love with him, ' thought her mother.OP588766
Wirst du deinem Versprechen treu bleiben? « ' I won 't,? only this, my darling, ' said the mother, seeing tears in her daughter 's eyes, '... you promised not to have any secrets from me and you won 't, will you?'OP590267
Und zu diesen Erinnerungen hatte sich jetzt die an seine Abweisung und an die klägliche Rolle gesellt, die er wohl an jenem Abende vor den Augen anderer gespielt haben mußte.And among these recollections stood the memory of her refusal and the pitiful role he must have played in the eyes of the others that evening.OP649114
In ihren Augen leuchtete das ihm wohlbekannte Feuer auf; mit einer schnellen Bewegung hob sie ihre schönen, mit Ringen geschmückten Hände in die Höhe, faßte seinen Kopf, schaute ihn mit einem langen Blicke an, näherte ihm ihr Gesicht mit den geöffneten, lächelnden Lippen, küßte ihn schnell auf den Mund und auf beide Augen und schob ihn dann von sich.Her eyes kindled with the light Vronsky knew so well, and with a rapid motion she raised her lovely hands covered with rings, seized his head, gave him a long look, lifted her face with parted smiling lips, quickly kissed his mouth and both eyes, and then pushed him away.OP671562
» Nein, wenn in meiner Seele ein Bedauern über den Verlust der Freiheit überhaupt vorhanden wäre, so würde ich es neben meinem Gefühle « ( er mochte dem Spötter gegenüber nicht das Wort Liebe gebrauchen ) » und neben meiner Glückseligkeit doch wenigstens ein klein bißchen empfinden.' No, I should even now have some consciousness that despite my feelings ' ( he did not wish in Katavasov 's presence to use the word love ) ' and my happiness I was yet sorry to lose my freedom.OP813484
Lydia Iwanowna zog durch ihre Bekannten Erkundigungen darüber ein, was diese » schrecklichen Menschen «, wie sie Anna und Wronski nannte, vorhätten, und bemühte sich, in diesen Tagen alle Schritte ihres Freundes so zu leiten, daß er ihnen nicht begegnen konnte.Lydia Ivanovna found out through acquaintances what ' those disgusting people, ' as she called Anna and Vronsky, intended to do, and tried so to direct her friend 's steps during those days that he should not meet them.OP852619
Ljewin hätte sich gefreut, daran Geschmack zu finden; aber er konnte nicht begreifen, worum es sich handelte, und einige Schritte von den Redenden wegtretend, drückte er seinem Schwager sein Erstaunen darüber aus, weshalb der Gouvernements-Adelsmarschall gebeten werden sollte, wieder zu kandidieren.Levin would have been glad to get a taste for it but could not understand what the point was, and, stepping aside from the group, he told Oblonsky of his perplexity as to why the Marshal of the Province should be asked to stand again.OP927640
Ljewin entschloß sich daher, Metrows Einladung abzulehnen, und trat bei Schluß der Sitzung zu ihm heran.Making up his mind to decline Metrov 's invitation, therefore, Levin approached him as soon as the meeting ended.OP943999
Die Sache ist weit einfacher und leichter «, fügte sie hinzu und sah Oblonski mit demselben ermutigenden Lächeln an, mit dem sie bei Hofe die jungen, durch die neue Umgebung verschüchterten Hofdamen zu ermutigen pflegte.It is much simpler and easier, ' she added, looking at Oblonsky with the same encouraging smile with which at Court she encouraged young Maids of Honour who were confused by their new surroundings.OP974460
Ich bin spazierengefahren, und es war so schön, daß ich eine wahre Sehnsucht nach dem Leben auf dem Lande bekam.I went for a drive, and it was so lovely that I longed to be in the country.OP977933
Und keiner jener kirchlichen Glaubenssätze widerstritt diesem Satze, ja es war vielmehr ein jeder von ihnen unumgänglich notwendig, damit sich jenes größte, beständig auf der Erde sichtbare Wunder vollziehe, das darin besteht, daß es einem jeden, im Verein mit Millionen verschiedenartiger Menschen, Weisen und Narren, Kindern und Greisen, mit allen, mit Bauern, mit Lwow, mit Kitty, mit Bettlern und Kaisern, möglich ist, in unzweifelhafter Weise ein und dasselbe zu verstehen und das Seelenleben zu führen, um dessentwillen allein das Leben lebenswert ist und das allein in Achtung bei uns steht.And each of them not only did not infringe that belief but was necessary for the fulfilment of the chief miracle ever recurring on earth: the possibility of every one, millions of most diverse people, sages and idiots, children and old men, peasants, Lvov, Kitty, beggars and kings, indubitably understanding one and the same thing, and forming that life of the spirit which alone is worth living for and which alone we prize.OP1010605
Als sie auf dem schmalen Fußpfade zu einer ungemähten Waldwiese gelangt waren, die an der einen Seite dicht mit hellen Stiefmütterchen bedeckt war, zwischen denen vielfach hohe, dunkle Büsche von Nieswurz hervorwuchsen, ließ Ljewin seine Gäste in dem dichten, frischen Schatten der jungen Espen auf einer Bank und auf Holzklötzen Platz nehmen, die dort eigens für solche Besucher des Bienengartens an gebracht waren, die sich vor den Bienen fürchteten, und ging selbst zur Einfriedigung hin, um für die Kinder und die Erwachsenen Brot, Gurken und frischen Honig zu holen.When by the narrow footpath they had reached the unmown glade covered on one side by a thick growth of bright John-and-Maries, with tall spreading bushes of dark green sneezewort between them, Levin asked his guests to sit down in the deep cool shade of the young aspens? upon a bench and some tree stumps specially arranged for visitors to the apiary who might be afraid of bees? while he went to the hut to fetch bread, cucumbers, and fresh honey for the grown-up people as well as for the children.OP1012447
Du mußt dich umdrehen, und ich geb dir eins hinten drauf!"You 're to turn around and let me hit you in the back."OP1042655
Zuletzt schleifte ihn Joe, der jetzt eine ganze Bande weinender Geächteter repräsentierte, vorsichtig davon, gab ihm seinen Bogen in die schwache Rechte, und Tom flüsterte mit ersterbender Stimme:,,Wo dieser Pfeil niederfällt, da begrabt den armen Robin Hood unter grünen Bäumen."And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, " Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."OP1042868