wüst meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
derived terms open, top meaning

Example

Mr. Miles, der Direktor der Schule versicherte, daß es ihm außerordentlich gut gehen würde, wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht, daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre.Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.OP1533
Wie sehr wünschte ich, offen und ehrlich auf diese Frage zu antworten!How much I wished to reply fully to this question!OP8943
Ich wünschte, sie wäre doppelt so groß gewesen.In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein.OP24605
» Wenn die ganze Welt dich haßte und dich für böse und gottlos hielt, so würdest du doch Freunde haben, solange dein eigenes Gewissen dich von Schuld freispricht und dir Recht giebt. «" If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends."OP33538
» Und wenn Sie dies wirklich thäten, so würde es in einer so ernsten, ruhigen Weise geschehen, daß ich es für sehr sinnreich halten würde." If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense.OP71074
Ich hatte nicht geahnt, daß ich bei seinem Anblick so zittern würde oder meine Stimme oder alle Bewegungskraft in seiner Gegenwart verlieren.I did not think I should tremble in this way when I saw him, or lose my voice or the power of motion in his presence.OP129540
» Bitte mich jetzt um etwas, Jane um eine Kleinigkeit nur, ich wünsche, daß du mich bitten möchtest «" Ask me something now, Jane, --the least thing: I desire to be entreated--"OP138915
» Ich würde keine Gnade üben, Mr. Rochester, wenn Sie mich mit solchen Augen darum bäten." I would have no mercy, Mr. Rochester, if you supplicated for it with an eye like that.OP143893
Und wen würdest du durch deine That schädigen? «Who in the world cares for _ you _? or who will be injured by what you do?"OP170410
Er würde sich verlassen fühlen, seine Liebe für verschmäht halten.He would have me sought for: vainly.OP172269
Um des Geschickes willen, das mich von der Seite meines Herrn und Meisters gerissen, von ihm, den ich in diesem Leben nicht wiedersehen würde; um des verzweifelten Kummers und der verhängnisvollen Wut willen die Folgen meiner Flucht welche ihn jetzt vielleicht vom Pfade des Rechtes abzogen, zu weit, um noch auf eine schließliche Umkehr hoffen zu dürfen.For the doom which had reft me from adhesion to my master: for him I was no more to see; for the desperate grief and fatal fury--consequences of my departure--which might now, perhaps, be dragging him from the path of right, too far to leave hope of ultimate restoration thither.OP194074
» So denken Sie jetzt, « begann St. John wiederum, » weil Sie nicht wissen, was es heißt, Reichtum zu besitzen und folglich sich desselben zu erfreuen; Sie haben keinen Begriff von der Wichtigkeit, welche der Besitz von zwanzigtausend Pfund Ihnen verleihen würde; von der Stellung, welche sie Ihnen in der Gesellschaft geben würden; von den Aussichten, welche sich Ihnen dadurch eröffnen würden; Sie können nicht «" You think so now, " rejoined St. John, " because you do not know what it is to possess, nor consequently to enjoy wealth: you cannot form a notion of the importance twenty thousand pounds would give you; of the place it would enable you to take in society; of the prospects it would open to you: you cannot--"OP208754
Gar manchesmal wünschte ich von ganzem Herzen, daß er fortgefahren wäre, mich zu vernachlässigen.But I did not love my servitude: I wished, many a time, he had continued to neglect me.OP214555
Jane, du würdest es nicht bereuen, wenn du mich heiratetest; davon kannst du überzeugt sein.Jane, you would not repent marrying me--be certain of that; we _ must _ be married.OP220541
» Und dann, « fuhr ich fort, » obgleich ich jetzt nur eine schwesterliche Neigung für ihn hege, so kann ich mir doch sehr gut die Möglichkeit vorstellen, daß ich, wenn ich gezwungen würde, seine Gattin zu werden, mit der Zeit eine unvermeidliche, seltsame, qualvolle Art von Liebe für ihn empfinden würde." And then, " I continued, " though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.OP224790
An meiner Thür blieb er stehen; ich fürchtete, daß er anklopfen würde nein; ein Streifen Papier wurde durch die schmale Spalte unter der Thür hereingeschoben.He stopped at my door: I feared he would knock--no, but a slip of paper was passed under the door.OP227328
Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele! « ( Was sehr wahrscheinlich war. )Why, I wouldn 't say anything about it, even if I fell off the top of the house! ' ( Which was very likely true. ) OP245416
» Ich glaube, ich würde das besser verstehen, « sagte Alice sehr höflich, » wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen. «' I think I should understand that better, ' Alice said very politely, ' if I had it written down: but I can 't quite follow it as you say it.'OP267614
Ganz wie Sie wünschen! «I thank you."OP339327
Bedenken Sie, daß er seine Heilung allen Reisenden erzählen würde." For, " said he to Emma, " what risk is there? See? " ( and he enumerated on his fingers the advantages of the attempt ), " success, almost certain relief and beautifying of the patient, celebrity acquired by the operator. Why, for example, should not your husband relieve poor Hippolyte of the ' Lion d 'Or '? Note that he would not fail to tell about his cure to all the travellers, and then " ( Homais lowered his voice and looked round him ) " who is to prevent me from sending a short paragraph on the subject to the paper? Eh! goodness me! an article gets about; it is talked of; it ends by making a snowball! And who knows? who knows?"OP346218
Es gibt keine Wüste, kein Weltmeer, die ich mit dir zusammen nicht durchqueren würde!There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you.OP356429
In den Ohren klang es ihr, als würden Säcke voll Goldstücke vor ihr ausgeschüttet, die nur so über die Diele kollerten.Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor.OP384724
Immer wieder sagte er sich, daß man sie sicher retten würde.He entered Maromme shouting for the people of the inn, burst open the door with a thrust of his shoulder, made for a sack of oats, emptied a bottle of sweet cider into the manger, and again mounted his nag, whose feet struck fire as it dashed along.OP409165
Ein Mädchen, das wohl durch K.s lautes Sprechen herbeigerufen war, trat ein und fragte: » Was wünscht der Herr? «A young woman, probably summoned by the loudness of K. ' s voice, entered and asked, " What is it the gentleman wants?"OP441688
Er hatte Leute hingeschickt, um Klee zu mähen, der zu Heu gemacht werden sollte, und hatte dazu einige schlechte Deßjatinen ausgesucht, die mit Gras und Wermut durchwachsen und zu Saatklee nicht zu gebrauchen waren und sie mähten ihm der Reihe nach die besten Deßjatinen mit Saatklee ab, rechtfertigten sich damit, der Verwalter habe es so befohlen, und sagten, um ihn zu trösten, dieses Kleeheu würde aber auch ganz vorzüglich werden; aber er wußte, daß sie es nur getan hatten, weil diese Deßjatinen sich leichter mähen ließen.What was the essential cause of that hostility?OP745747
Kann ich denn tun, als wüßte ich das, was sie mir gesagt hat, gar nicht?When he called on Dolly, she had asked him to come again and come with the object of once more proposing to her sister, letting him feel that her sister would now accept him. Levin himself having seen Kitty Shcherbatskaya knew that he had not ceased to love her, yet he could not go to the Oblonskys ' house while she was there.OP746467
Und während der ganzen Fahrt von dem Alten zu Swijaschski mußte er immer wieder an diese Wirtschaft denken, als ob etwas daran seiner ganz besonderen Beachtung würdig sei.And all the rest of the way to Sviyazhsky 's he every now and then recalled that household, as if the impression it had left on him demanded special attention.OP748384
Wenn du wüßtest, wie drückend sie für mich ist!If you only knew how hard it is on me!OP767881
Sie freute sich über sein Kommen und wurde über ihre Freude so verlegen, daß es einen Augenblick, gerade als er zur Hausfrau herantrat und ihr wieder einen Blick zuwarf, ihr und ihm und Dolly, die alles beobachtete, schien, sie würde sich nicht beherrschen können und in Tränen ausbrechen.She was filled with joy, and that joy made her feel so confused that for a moment when, as he was approaching the hostess, he again glanced at her, Kitty herself, he, and Dolly all thought she would not be able to control herself but would burst into tears.OP779914
Wie oft hatte sie über diesen Gegenstand nachgedacht, wenn sie sich an Warjenka, ihre Freundin von dem deutschen Badeorte her, und an deren schwere, abhängige Lebensstellung erinnerte; wie oft hatte sie auch an sich selbst gedacht, was aus ihr werden würde, wenn sie sich nicht verheiratete; und wie oft hatte sie mit ihrer Schwester hierüber gestritten!How often she had thought about that question when she remembered her friend abroad and the irksome state of dependence in which Varenka lived, how often she had wondered what would be her own fate if she did not get married, and how many times she had argued about it with her sister.OP783700
Er sagte, es täte ihm außerordentlich leid, daß ihn der Dienst hindere, mit seiner Familie den Sommer auf dem Lande zu verleben, was ihm doch der höchste Genuß sein würde, blieb in Moskau und kam nur ab und zu für einen oder zwei Tage auf das Gut hinaus.He said he greatly regretted that his duties prevented his spending the summer with his family in the country, which would have given him the greatest pleasure; and he remained in Moscow, visiting the country occasionally for a day or two at a time.OP872911
Außerdem hatte Warjenka, mit der Kitty im Auslande Freundschaft geschlossen hatte, ihr Versprechen erfüllt, zu ihr zu kommen, sobald Kitty verheiratet sein würde, und war nun bei ihrer Freundin zu Besuch.Beside the Oblonskys with all their children and their governess, the Levins had other visitors? the old Princess, who considered it her duty to watch over her inexperienced daughter in that condition; and also Varenka, Kitty 's friend from abroad who was keeping her promise to visit her friend now that she was married.OP873007
Übrigens war es ausgeschlossen, daß deine Beziehungen zu ihm sich weiter entwickelt hätten, als sie durften; ich selbst würde ihn veranlaßt haben, mit der Sprache herauszugehen.Your relations with him could not have gone beyond what was proper, else I should have spoken to him myself!OP875904
Warwara Andrejewna, als ich noch sehr jung war, schuf ich mir ein Idealbild der Frau, die ich einst lieben würde und die ich mich glücklich schätzen würde, meine Gattin zu nennen.' MLLE VARENKA! WHEN VERY YOUNG I formed my ideal of the woman I should love and whom I should be happy to call my wife.OP880200
Also, siehst du, unter solchen Umständen würde eine andere Frau in sich selbst keinen Halt finden.Well, you see, any other woman in her position might fail to find resources in herself.OP951662
Und diese Worte genügten, um jenes zwar nicht feindselige, aber doch kühle wechselseitige Verhältnis zwischen den Brüdern, das Ljewin so lebhaft zu vermeiden wünschte, wieder hervorzurufen.And those words were enough to re-establish between the brothers the not exactly hostile, but cold, relations which Levin so wished to avoid.OP1012144
Dann schoß er einen Pfeil ab, fiel zurück und würde tot gewesen sein -- aber er hatte sich in Nesseln geworfen und sprang in die Höhe -- etwas zu schnell für einen Toten.Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.OP1042887
Es ist nicht zu sagen, was geschehen sein würde, wenn nicht plötzlich die Spannung aus Tante Pollys Gesicht gewichen wäre und sie Tom, ohne es zu wissen, zu Hilfe gekommen wäre.There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly 's face and she came to Tom 's relief without knowing it. She said:OP1049526
Er hätte Silber und Gold vergraben, um erst seine,,Rache " auszuführen -- und dann würde er das Unglück gehabt haben, nichts mehr vorzufinden!He would have hidden the silver with the gold to wait there till his " revenge " was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing.OP1083223
Aber er wußte, er könnte 's nicht wagen; sie würden ihn kriegen und umbringen.He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn 't dare--they might come and catch him.OP1087796