Po meaning and definition in german
Example
Dann fühlte ich, wie einzelne Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals herabfielen, und empfand einen stechenden Schmerz: diese Empfindungen siegten für den Augenblick über die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen.I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort.OP2415
Meine Hilfe war gebraucht und in Anspruch genommen worden, ich hatte sie geleistet; es machte mich glücklich, irgend etwas gethan zu haben; unbedeutend, vorübergehend wie die That gewesen war, hatte sie doch eine Leistung meinerseits verlangt und ich war dieser passiven Existenz so müde geworden.My help had been needed and claimed; I had given it: I was pleased to have done something; trivial, transitory though the deed was, it was yet an active thing, and I was weary of an existence all passive.OP58714
Ich sah, wie ihm die Worte auf den Lippen zitterten, aber seine Stimme versagte ihm den Dienst.He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips, --but his voice was checked.OP78193
Es ist doch besser, wenn ich es ihr sage. Geh an meinen Toilettekasten, öffne ihn und nimm den Brief heraus, denn du dort finden wirst. «Eternity is before me: I had better tell her.--Go to my dressing-case, open it, and take out a letter you will see there."OP126259
» Wenn ich jetzt aus diesem Leben gehen könnte, ohne einen zu jähen Schmerz, so würde mir wohl sein, « dachte ich. » Dann brauchte ich nicht die Anstrengung zu machen, meinen Herzensnerv zu zerreißen, indem ich mich von Mr. Rochester losreiße." If I could go out of life now, without too sharp a pang, it would be well for me, " I thought; " then I should not have to make the effort of cracking my heart-strings in rending them from among Mr. Rochester 's.OP160084
Aber er schien der Sympathie so wenig zu bedürfen, daß ich weit entfernt davon, ihm mein Mitgefühl auszusprechen, im Gegenteil einige Beschämung empfand über das, was ich ihm bereits einmal bewiesen.The first time I found St. John alone after this communication, I felt tempted to inquire if the event distressed him: but he seemed so little to need sympathy, that, so far from venturing to offer him more, I experienced some shame at the recollection of what I had already hazarded.OP213188
» Das mögen Sie wohl sagen, Madam, es war fürchterlich! « Er schauderte." You may well say so, ma 'am: it was frightful! " He shuddered.OP231827
Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: » Für die Herzogin.The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, ' For the Duchess.OP257797
» Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung, « sagte der Hutmacher.' I haven 't the slightest idea, ' said the Hatter.OP261832
Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. » Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge, « dachte sie, » wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten? « Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; ' and besides, what would be the use of a procession, ' thought she, ' if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn 't see it? ' So she stood still where she was, and waited.OP264336
Es prangten darauf vier Lendenbraten, sechs Schüsseln mit Hühnerfrikassee, eine Platte mit gekochtem Kalbfleisch , drei Hammelkeulen und in der Mitte, umgeben von vier Leberwürsten in Sauerkraut, ein köstlich knusprig gebratenes Spanferkel.On it were four sirloins, six chicken fricassees, stewed veal, three legs of mutton, and in the middle a fine roast suckling pig, flanked by four chitterlings with sorrel.OP288164
» Ah! « sagte er in wehmütigem Tone. » Sehen Sie, wie recht ich hatte, wenn ich nicht wiederkommen wollte!He repeated, " of another! " And he hid his face in his hands.OP338618
Dann beugte er den Kopf über ihre Schulter, als wolle er in den Augen ihre Zustimmung suchen.They fell upon him full of an icy dignity.OP371652
» Verzeihen Sie, ich bin durch das plötzliche Klopfen so erschreckt worden, nicht so sehr durch die Folgen, die die Anwesenheit des Hauptmannes haben könnte." Forgive me, but it was the suddenness of the knocking that startled me so much, not so much what the consequences of the captain being here might be.OP428045
Er machte eine leichte Verbeugung, die auch K. galt, ging dann zu Fräulein Montag und küßte ihr ehrerbietig die Hand.He bowed slightly, intending it also for K., and then went over to Miss Montag and deferentially kissed her hand.OP446938
Die Pflegerin, die noch weit über den Kranken hingebeugt war und gerade das Leintuch an der Wand glättete, wendete nur den Kopf und sagte sehr ruhig, was einen auffallenden Unterschied zu den vor Wut stockenden und dann wieder überfließenden Reden des Onkels bildete:Dr. Huld 's carer was still leant far over the invalid 's bed and smoothing out the cloth covering the wall next to it, she merely turned her head and then, in striking contrast with the anger that first stopped K. ' s uncle from speaking and then let the words out in a gush, she said very quietly, " You can see that Dr. Huld is so ill that he can 't discuss any matters at all."OP454571
Wenn Sie sich aber dadurch für bevorzugt halten, daß Sie hier sitzen und ruhig zuhören dürfen, während ich, wie Sie sich ausdrücken, auf allen vieren krieche, dann erinnere ich Sie an den alten Rechtsspruch: für den Verdächtigen ist Bewegung besser als Ruhe, denn der, welcher ruht, kann immer, ohne es zu wissen, auf einer Waagschale sein und mit seinen Sünden gewogen werden. «If you think being allowed to sit there and quietly listen while I creep on all fours as you put it makes you something better than me, then there 's an old legal saying you ought to bear in mind: If you 're under suspicion it better to be moving than still, as if you 're still you can be in the pan of the scales without knowing it and be weighed along with your sins."OP489708
Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken - er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden - das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an , daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte.One day, in order to spare her even this sight, he spent four hours carrying the bedsheet over to the couch on his back and arranged it so that he was completely covered and his sister would not be able to see him even if she bent down.OP514622
War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt.He had come very close to forgetting, and it had only been the voice of his mother, unheard for so long, that had shaken him out of it.OP515871
Sind diese gut begründet und ist darin eine gewisse Größe, so erwerben sie ihm Verehrung und Bewunderung, und es fehlt in Italien nicht an Materie zu jeder neuen Gestalt.Such things when they are well founded and dignified will make him revered and admired, and in Italy there are not wanting opportunities to bring such into use in every form.OP556601
Da man also die Mängel jener Mannschaft zu Fuß erkannt hat, so kann gegenwärtig eine neue Einrichtung derselben eingeführt werden, welche der Reiterei zu widerstehen vermag und andres Fußvolk nicht zu fürchten braucht.It is possible, therefore, knowing the defects of both these infantries, to invent a new one, which will resist cavalry and not be afraid of infantry; this need not create a new order of arms, but a variation upon the old.OP557091
Da heißt es: Ich danke ergebenst für das genossene Vergnügen und empfehle mich, und damit ist die Sache erledigt." Thank you kindly for the pleasure, good-bye, " and that 's the whole tragedy.OP587736
Und als sie sich in ihr Zimmer zurückgezogen hatte, wiederholte sie, ganz wie Kitty, in banger Sorge vor der unbekannten Zukunft, mehrmals im stillen: Herr, erbarme dich; Herr, erbarme dich; Herr, erbarme dich!The Princess had been at first firmly convinced that this evening had decided Kitty 's fate and that there could be no doubt as to Vronsky 's intentions; but her husband 's words disturbed her, and when she reached her room, in terror of the uncertainty of the future, she mentally repeated, just as Kitty had done: ' Lord have mercy, Lord have mercy, Lord have mercy!'OP595832
Die Fürstin Mjachkaja selbst konnte gar nicht begreifen, woher diese Wirkung kam; aber sie wußte, daß sie sie hervorrief, und nutzte dies aus.The Princess Myagkaya did not understand why her words had such an effect, but was aware that they did and availed herself of it.OP639837
Die Schnepfen hatten ihren Flug schon eingestellt; aber Ljewin beschloß noch zu warten, bis die Venus, die er unterhalb eines Birkenastes erblickte, über diesen hinaufgestiegen und die sämtlichen Sterne des Großen Bären klar geworden wären.The snipe had ceased flying, but Levin decided to stay until Venus, which he could see underneath a branch, should rise above it [ Tolstoy seems to have made a slip.OP656569
Er ging bereits, mit dem ganzen Fuße auftretend, um kein Geräusch zu verursachen, die abgeschrägten Stufen der Terrasse hinan, als ihm plötzlich etwas einfiel, was er immer vergaß und was doch die schmerzlichste Seite in seinen Beziehungen zu ihr bildete: ihr Sohn mit seinem fragenden und, wie es ihm vorkam, feindseligen Blicke.He was already ascending the shallow steps of the verandah, stepping on the whole of his foot so as not to make a noise, when he suddenly remembered what he was always forgetting, the most painful part of his relations with her, namely her son, with his questioning and, as it seemed to Vronsky, inimical look.OP668189
» Das ist meine Tochter «, sagte der Fürst. » Gestatten Sie mir, Ihre Bekanntschaft zu machen. «' This is my daughter, ' said the Prince, ' allow me to introduce myself.'OP692904
» Beleidigen kann man einen ehrlichen Mann und eine ehrliche Frau; aber wenn man zu einem Diebe sagt, daß er ein Dieb ist, so ist das lediglich la constatation d'un fait1. «' It is possible to insult an honest man or an honest woman, but to tell a thief that he is a thief is only la constatation d 'un fait. ' [ The statement of a fact. ] OP769503
» Die Naturwissenschaften haben den gleichen pädagogischen Wert für die geistige Entwicklung «, fiel Peszow ein. » Nehmen Sie nur zum Beispiel die Astronomie, nehmen Sie die Botanik, die Zoologie mit ihrem strengen System allgemeingültiger Gesetze! «' Natural science has just as great an educational and mind-developing influence, ' Pestsov joined in. ' Take astronomy, take botany, or zoology with its system of general laws!'OP782067
Als Ljewin allein geblieben war und nochmals an die Gespräche dieser Junggesellen zurückdachte, legte er sich noch einmal die Frage vor, ob in seiner Seele dieses Gefühl des Bedauerns über den Verlust seiner Freiheit vorhanden sei, von dem sie gesprochen hatten.When he was alone, Levin, thinking over the remarks of the three bachelors, once more asked himself whether there was in his soul any of that regret for his freedom that they had been speaking about.OP813613
Sie flog noch etwa zwanzig Schritte weiter, hob sich dann senkrecht in die Höhe und fiel kopfüber wie ein hochgeschleuderter Ball schwer auf eine trockene Stelle nieder.After flying some twenty feet, the second snipe rose at an acute angle, and then, turning round and round like a ball, fell heavily on a dry spot.OP897142
Die kleinen Mädchen waren ja sehr lieb; aber ich konnte zu der Sache kein Herz fassen.They are very nice children, but I could not attach myself to the work.OP953951
Wenn er eine Weile in Moskau und namentlich im Kreise seiner Familie gelebt hatte, so fühlte er, daß sein Lebensmut zu sinken anfing; und wenn er lange, ohne einmal fortzureisen, in dieser Stadt gelebt hatte, dann kam es so weit, daß er sich über die Verstimmungen und Vorwürfe seiner Frau, über die Gesundheit und Erziehung der Kinder und über kleine dienstliche Angelegenheiten zu beunruhigen begann; sogar über seine Schulden machte er sich dann Gedanken.After living in Moscow, especially in the bosom of his family, Oblonsky always felt his spirits flag. When he had spent a long time in Moscow without a break, he reached a state in which he began to be upset by his wife 's ill-humour and reproaches, by the health and education of the children, and the petty details of his work; even the fact that he was in debt worried him then.OP970362
Da marschierte Tom denn aus der Tür, über Berg und Tal, um an dem Tage nicht mehr zur Schule zurückzukehren.Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.OP1040841
Aber sofort regte sich wieder die Versuchung, und sie beschlossen, den Versuch zu wagen, unter dem Vorbehalt, daß sie fliehen dürften, sobald das Schnarchen aufhören würde.But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.OP1047367
Sie machten eine bedeutende Unternehmung daraus, alle Augenblicke,,Pst! " sagend und dann und wann plötzlich innehaltend und den Finger an die Lippen legend; markierten Dolchstöße und gaben Befehle in düsterstem Tone, daß, wenn der Feind angriffe, er eins haben solle, denn,,ein toter Mann verrät nichts."They made an imposing adventure of it, saying, " Hist! " every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if " the foe " stirred, to " let him have it to the hilt, " because " dead men tell no tales."OP1053008
Als dann das lustige Fangen und Verstecken begann, beteiligten sich Tom und Becky eifrig daran, bis auch das allmählich langweilig wurde.Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled webwork of names, dates, postoffice addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed ( in candle-smoke ).OP1092330