Klamm meaning and definition in german
klamm meaning and definition in german
Example
So vereinfacht und beschränkt, klang sie sehr glaubwürdig: während ich sprach, empfand ich, daß Miß Temple mir vollen Glauben schenkte.Thus restrained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.OP34619
Es war ein klarer, milder Frühlingstag gewesen, einer jener Tage, die sich gegen Ende März oder Anfang April strahlend über die Erde emporheben wie die Herolde des Sommers.It had been a mild, serene spring day--one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer.OP85637
Die klaren Laute beruhigten mein Herz.He spoke cheerfully: the gay tones set my heart at ease.OP107401
» Heute abend liegen meine Aussichten nicht klar vor mir, Sir; und ich weiß kaum, welche Gedanken mein Hirn durchkreuzen." I cannot see my prospects clearly to-night, sir; and I hardly know what thoughts I have in my head.OP148515
Aber, Sir, als es dunkel wurde, erhob der Wind sich; gestern Abend wehte er nicht wie er jetzt weht, wild und laut sondern mit einem klagenden Laut, der viel gespensterhafter klang.But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now--wild and high--but ' with a sullen, moaning sound ' far more eerie.OP149830
Es klagte über seine blutenden Wunden, seinen inneren Schmerz, seine zerrissenen Saiten.It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords.OP174447
Wenn ich heute über vierzehn Tage zurückkehre, erwarte ich deinen klaren, endgiltigen Entschluß.I shall expect your clear decision when I return this day fortnight.OP227403
Als ich zwischen den geborstenen Mauern und dem zerstörten Inneren des Hauses umher wanderte, wurde es mir klar, daß das unglückselige Ereignis nicht jüngeren Datums sein könne.In wandering round the shattered walls and through the devastated interior, I gathered evidence that the calamity was not of late occurrence.OP229867
( denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein ) » ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag? « ( Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.( for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over ) ' --yes, that 's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I 've got to? ' ( Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say. ) OP245573
Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: Bei einem Wirthe - « und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an, aber ihre Stimme klang rau und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst:I 'll try and say " How doth the little-- " ' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: -- OP248180
Er liebte die Scheune und die Ställe; er liebte den Papa Rouault, der ihm so treuherzig die Hand schüttelte und ihn seinen Lebensretter nannte; er liebte die niedlichen Holzpantoffeln des Gutsfräuleins, die auf den immer sauber gescheuerten Fliesen der Küche so allerliebst schlürften und klapperten.As to Charles, he did not stop to ask himself why it was a pleasure to him to go to the Bertaux. Had he done so, he would, no doubt, have attributed his zeal to the importance of the case, or perhaps to the money he hoped to make by it. Was it for this, however, that his visits to the farm formed a delightful exception to the meagre occupations of his life? On these days he rose early, set off at a gallop, urging on his horse, then got down to wipe his boots in the grass and put on black gloves before entering. He liked going into the courtyard, and noticing the gate turn against his shoulder, the cock crow on the wall, the lads run to meet him. He liked the granary and the stables; he liked old Rouault, who pressed his hand and called him his saviour; he like the small wooden shoes of Mademoiselle Emma on the scoured flags of the kitchen her high heels? made her a little taller; and when she walked in front of him, the wooden soles springing up quickly struck with a sharp sound against the leather of her boots.OP283461
Nachmittags, wenn Frau Bovary wie gewöhnlich oben in ihrem Zimmer blieb, ging sie ein wenig in die Nachbarschaft klatschen.To replace Nastasie ( who left Tostes shedding torrents of tears ) Emma took into her service a young girl of fourteen, an orphan with a sweet face. She forbade her wearing cotton caps, taught her to address her in the third person, to bring a glass of water on a plate, to knock before coming into a room, to iron, starch, and to dress her? wanted to make a lady 's-maid of her. The new servant obeyed without a murmur, so as not to be sent away; and as madame usually left the key in the sideboard, Felicite every evening took a small supply of sugar that she ate alone in her bed after she had said her prayers.OP301043
Der klare Himmel war mit rosigen Wölkchen betupft.All sorts of joyous sounds filled the air; the jolting of a cart rolling afar off in the ruts, the crowing of a cock, repeated again and again, or the gambling of a foal running away under the apple-trees: The pure sky was fretted with rosy clouds; a bluish haze rested upon the cots covered with iris.OP410159
» Fräulein Bürstner. « Es klang wie eine Bitte, nicht wie ein Anruf." Miss Bürstner. " It sounded like he was pleading with her, not calling to her.OP425710
Ganz unbekannt war ja sein Prozeß nicht, wenn es auch noch nicht ganz klar war, wer davon wußte und wieviel.There were those who knew about his trial, although it was not quite clear who knew about it or how much.OP466263
» Es ist aber klar «, sagte K., » und deine erste Deutung war ganz richtig." But it 's quite clear, " said K., " and your first interpretation of it was quite correct.OP498652
In Ansehung des Königs ward die Sache klar, als er nach der Besetzung des Herzogthums Urbino Toscana angriff, und der König ihn nöthigte, von dieser Unternehmung abzustehen.Of the Orsini he had a warning when, after taking Faenza and attacking Bologna, he saw them go very unwillingly to that attack. And as to the king, he learned his mind when he himself, after taking the Duchy of Urbino, attacked Tuscany, and the king made him desist from that undertaking; hence the duke decided to depend no more upon the arms and the luck of others.OP532812
Es war auch sonst noch viel Vergnügliches dabei; aber wenn man aufgewacht ist, kann man es sich nicht mehr in Gedanken klarmachen und es nicht mit Worten ausdrücken. Und als er einen Lichtstreifen bemerkte, der sich an dem einen Fenster neben dem Stoffvorhang ins Zimmer stahl, hob er in heiterer Stimmung die Beine vom Sofa herunter, suchte mit ihnen nach den goldfarbenen Saffianpantoffeln, die ihm seine Frau gestickt und im vorigen Jahre zum Geburtstage geschenkt hatte, und streckte nach alter, neunjähriger Gewohnheit, ohne aufzustehen, die Hand nach der Stelle aus, wo im Schlafzimmer sein Schlafrock zu hängen pflegte.There were many other delightful things which I can 't just get hold of? can 't catch now I 'm awake. ' Then, noticing a streak of light that had made its way in at the side of the blind, he gaily let down his legs and felt about with his feet for his slippers finished with bronze kid ( last year 's birthday present, embroidered by his wife ); and from nine years ' habit he stretched out his arm, without rising, towards where his dressing-gown usually hung in their bedroom.OP565319
» Nein, warte mal, warte mal! « sagte er. » Mach dir doch klar, daß es sich bei dieser Frage für mich um Leben und Tod handelt.' No, wait, wait! ' he said. ' Understand that for me it is a question of life and death.OP585345
Das Gespräch stockte keinen Augenblick, so daß die alte Fürstin, die für den Fall etwa eintretenden Stoffmangels immer zwei schwere Geschütze in Reserve hielt, den Vergleich der klassischen Bildung mit der Realbildung und die allgemeine Wehrpflicht, diese nicht ins Treffen zu bringen brauchte und die Gräfin Northstone keine Gelegenheit fand, Ljewin aufzuziehen.The conversation did not flag for a moment, so that the old Princess who always had in reserve, in case of need, two heavy guns ( classical versus modern education, and general conscription ), had no need to bring them forward, and the Countess Nordston had no opportunity to tease Levin.OP593356
Einen Augenblick war sie bei klarer Besinnung und begriff, daß der eintretende hagere Arbeitsmann im langen Nankingüberrock, an dem mehrere Knöpfe fehlten, der Heizer war, daß er nach dem Thermometer sah, daß Wind und Schnee hinter ihm durch die Tür eindrangen; aber dann verwirrten sich ihre Gedanken wieder.She came to her senses for a moment, and knew that the lean peasant in the long nankin coat with a button missing who had come into the compartment was the carriage stoker and was looking at the thermometer, and that the wind and snow rushed in when he opened the door; but afterwards everything again became confused...OP621353
Nach dem Arzte, dessen Besuch soviel Zeit gekostet hatte, erschien der berühmte Reisende, und Alexei Alexandrowitsch, der sowohl seine früheren Kenntnisse von diesem Gegenstande wie auch die soeben beim Lesen der Schrift neugewonnenen im Gespräche verwertete, überraschte den Reisenden durch sein tiefes Wissen auf diesem Gebiete und durch seinen weitreichenden, klaren Blick für diese Dinge.After the doctor, who had taken up so much time, came the famous traveller, and Karenin, thanks to the pamphlet he had just read and to what he knew before, greatly impressed the traveller by the depth of his knowledge of the subject and the breadth of his enlightened outlook.OP678860
Seine Stiefelabsätze schlugen, als er die Treppe hinunterstürmte, so schnell an die Stufen, daß es wie eine Klapper klang.And his heels clattered swiftly down the stairs, making a noise like a rattle.OP709573
» Ja, jetzt ist mir alles verständlich geworden «, fuhr Darja Alexandrowna fort. » Sie können das nicht verstehen; euch Männern, die ihr frei seid und wählen könnt, euch ist immer klar, wen ihr liebt.' Yes, now I understand it all, ' continued Dolly. ' You can 't understand it, you men who are free and have the choice.OP715588
Auf einem Bogen Briefpapier verzeichnete er mit seiner kleinen Schrift alles, was er schuldig war, zählte es zusammen und fand, daß er siebzehntausend und einige hundert Rubel schuldete; die Hunderte strich er weg, um klarere Rechnung zu haben.Having noted down in his small handwriting on a piece of notepaper all he owed, he made up the account and found that it came to seventeen thousand and a few hundred roubles.OP734798
Seine Beziehungen zur Gesellschaft waren gleichfalls klar.His relations toward Society were also clear.OP736247
Derselbe klare, kalte Augusttag, der dazu beitrug, Anna in eine hoffnungslose Stimmung zu versetzen, wirkte auf ihn ermunternd und belebend und erfrischte ihm Gesicht und Hals, die ihm von dem Übergießen mit Wasser brannten.That clear, cool August day which made Anna feel so hopeless seemed exhilarating and invigorating to him and refreshed his face and neck, which were glowing after their washing and rubbing.OP740915
Seit Alexei Alexandrowitsch von zu Hause mit der Absicht weggereist war, nicht wieder zu seiner Frau zurückzukehren, und seit er den Besuch bei dem Rechtsanwalt gemacht und so wenigstens einem einzigen Menschen von seiner Absicht Mitteilung gemacht hatte und namentlich seit er diese Sache des wirklichen Lebens zu einer papiernen Aktensache gemacht hatte: seitdem fand er sich immer mehr und mehr in sein Vorhaben hinein und erkannte jetzt klar die Möglichkeit, es auszuführen.Having left his home with the intention of never returning to his family, and having seen the lawyer and communicated? though only to that one person? this intention, and particularly after converting this matter of life into an affair of ink and paper, Karenin had grown more and more used to the notion; so that carrying it into effect now seemed to him possible.OP777005
Erst jetzt verstand er zum ersten Male klar, was er damals noch nicht verstanden hatte, als er sie nach der Trauung aus der Kirche führte.Then it was that he first clearly understood what he did not realize when leading her out of church after the wedding: that she was not only very close to him but that he could not now tell where she ended and he began.OP834515
Es ist mir klar, daß hier eine Frau schalten und walten muß.I see that a woman 's word, a woman 's direction, is wanted.OP850966
Alle waren sich darüber klar, daß ein Zusammentreffen der beiden Gatten nicht stattfinden dürfe und verhindert werden müsse.They all knew that the mistress had come, that Kapitonich had admitted her, and that she was now in the nursery. But the master always went to the nursery before nine, and they all understood that a meeting between him and his wife was inconceivable and must be prevented.OP864765
Daher war klar, daß bei der Art, wie er die Sache betrieb, sein Vermögen nicht abnehmen konnte, sondern wachsen mußte.So that from the way he managed his business it was clear that he was not wasting but increasing his property.OP924556
Er war so betrunken, daß er die Treppe nicht hinaufsteigen konnte; aber als er Stepan Arkadjewitsch erblickte, befahl er den Leuten, ihn auf die Beine zu stellen, klammerte sich an ihn fest und ging so mit seinem Gaste nach dessen Zimmer; dort fing er an, ihm zu erzählen, wie er den Abend verbracht habe, und schlief gleich dort ein.He was so drunk that he could not get up the stairs, but on seeing Oblonsky he ordered the men to put him on his feet and, clinging to Stephen, he went with him to his room, began relating how he had spent the evening, and fell asleep there.OP975933
Daher quälten ihn außer jener Hauptfrage noch andere Fragen: ob diese Leute aufrichtig seien, ob sie sich auch nicht etwa verstellten oder ob sie ein anderes, klareres Verständnis als er für die Antworten hätten, die die Wissenschaft auf die ihn beschäftigenden Fragen gebe.Were they not pretending? Or did they understand possibly in some different and clearer way than he, the answers science gives to the questions he was concerned with?OP1003350
Als er damals zum ersten Male klar erkannt hatte, daß einem jeden Menschen, und auch ihm selbst, die Zukunft nichts weiter biete als Leiden, Tod und ewiges Vergessensein, da hatte er sich mit aller Entschiedenheit gesagt, so könne er nicht leben; entweder müsse er zu einer solchen Auffassung seines Lebens gelangen, daß es ihm nicht als der boshafte Hohn irgendeines Teufels erscheine, oder er müsse sich erschießen.Having then for the first time clearly understood that before every man, and before himself, there lay only suffering, death, and eternal oblivion, he had concluded that to live under such conditions was impossible; that one must either explain life to oneself so that it does not seem to be an evil mockery by some sort of devil, or one must shoot oneself.OP1008991
Sie schlichen zurück, schlüpften durch die geborstene Mauer und blieben in einiger Entfernung stehen, um sich zu verabschieden, Das lange unheimliche Geheul erhob sich wieder und klang durch die Nachtluft.They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. That long, lugubrious howl rose on the night air again!OP1047509
Sie horchten; augenscheinlich klangen die Rufe immer entfernter.They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether.OP1095212