Bisse meaning and definition in german
bisse meaning and definition in german
Example
Ich wagte niemals, einen Fehler zu begehen; ich bemühte mich stets, meine Pflicht zu thun, und mich nannte man unartig und unerträglich, mürrisch und hinterlistig, vom Morgen bis zum Mittag, vom Mittag bis zum Abend.I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.OP4412
Ehe er die Thür hinter mir zuschlug, fragte ich, wie weit es bis Thornfield sei.He hoisted it on to the vehicle, which was a sort of car, and then I got in; before he shut me up, I asked him how far it was to Thornfield.OP46858
» Die Wärterin ist eine Ausländerin und Adela wurde auf dem Kontinent geboren; ich glaube auch, daß sie bis vor sechs Monaten dort verblieb." The nurse is a foreigner, and Adela was born on the Continent; and, I believe, never left it till within six months ago.OP50660
Am Kopfende des Bettes stand ein Lehnstuhl; in diesem saß ein Mann, welcher bis auf den Rock vollständig angekleidet war; er lag fast bewegungslos da, sein Kopf war zurückgesunken, die Augen waren geschlossen.An easy-chair was near the bed-head: a man sat in it, dressed with the exception of his coat; he was still; his head leant back; his eyes were closed.OP109384
Vernachlässigst du diesen Rat hingegen fährst du fort zu faulenzen, zu jammern, zu stöhnen, zu wünschen wie bisher dann trage auch die Konsequenzen deiner blödsinnigen Dummheit, wie furchtbar und unerträglich diese auch sein mögen. Eines sage ich dir offen, höre auf mich; denn wenn ich auch niemals wiederholen werde, was ich dir zu sagen im Begriff bin, so werde ich doch strenge danach handeln.I tell you this plainly; and listen: for though I shall no more repeat what I am now about to say, I shall steadily act on it.OP124861
Ich kämpfte mit meinem eigenen Entschluß; ich wollte schwach sein, um den Pfad künftigen Leidens, den ich so deutlich vor mir sah, zu vermeiden; und mein Gewissen, zum Tyrannen geworden, packte die Leidenschaft an der Kehle und sagte ihr höhnisch, daß sie bis jetzt nur mit einem Fuße den Schlamm leicht berührt habe, und schwor, daß es sie mit seinem eisernen Arm in die unergründlichsten Tiefen der Todesqualen schleudern würde.I wrestled with my own resolution: I wanted to be weak that I might avoid the awful passage of further suffering I saw laid out for me; and Conscience, turned tyrant, held Passion by the throat, told her tauntingly, she had yet but dipped her dainty foot in the slough, and swore that with that arm of iron he would thrust her down to unsounded depths of agony.OP159166
erwiderte eine Stimme ich kann nicht sagen, woher sie kam, aber ich weiß, wessen Stimme es war » Ich komme, warte auf mich «, und gleich darauf trug der Wind mir noch die geflüsterten Worte zu: » Wo bist du? «a voice--I cannot tell whence the voice came, but I know whose voice it was--replied, ' I am coming: wait for me; ' and a moment after, went whispering on the wind the words-- ' Where are you?'OP241996
» O, sprich nicht von Mühe! « sagte die Herzogin, » ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken. «' Oh, don 't talk about trouble! ' said the Duchess. ' I make you a present of everything I 've said as yet.'OP267708
Ihr Stolz hatte sich zunächst mächtig geregt, aber schließlich schwieg sie, würgte ihren Grimm in stummem Stoizismus hinunter und beherrschte sich bis zu ihrem letzten Stündlein.She had suffered so much without complaint at first, until she had seem him going after all the village drabs, and until a score of bad houses sent him back to her at night, weary, stinking drunk. Then her pride revolted.OP278778
Dann aber waren das mit jedem neuen Zustande verbundene wirre Gefühl und die Unruhe, die sich ihrer diesem Manne gegenüber bemächtigte, stark genug, um in ihr den Glauben zu erwecken: endlich sei jene wunderbare Leidenschaft in ihr erstanden, die bisher nicht anders als wie ein Riesenvogel mit rosigem Gefieder hoch in der Herrlichkeit himmlischer Traumfernen geschwebt hatte.But the uneasiness of her new position, or perhaps the disturbance caused by the presence of this man, had sufficed to make her believe that she at last felt that wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendour of the skies of poesy; and now she could not think that the calm in which she lived was the happiness she had dreamed.OP293048
Man verläßt die Heeresstraße bei La Boissière und geht auf der Hochebene bis zur Höhe von Leux, wo man das Tiefland offen vor sich liegen sieht.We leave the highroad at La Boissiere and keep straight on to the top of the Leux hill, whence the valley is seen.OP304548
Vom frühen Morgen ab war an diesem Tage auf dem Marktplatz, gleichlaufend mit den Häusern von der Kirche bis zum Goldnen Löwen, eine lange Reihe von Leiterwagen aufgefahren, Fahrzeug an Fahrzeug, alle mit hochgespießten Deichseln.The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn.OP327312
Er kam und entblödete sich nicht, über den Kollegen geringschätzig zu lächeln, als er das bis an das Knie brandig gewordene Bein untersuchte.A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles 's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee.OP349197
Warte doch wenigstens, bis du ein wirklicher Mann bist! «At any rate, not till you are man yourself and your temperament is formed."OP376317
Aber mit einem Male füllte sich ihre Seele mit einem beinahe freudigen Heldenmut, und so schnell sie konnte, lief sie den Abhang hinunter, überschritt die Planke über dem Bach, eilte durch die Allee, an den Hallen vorbei, bis sie vor der Apotheke stand.Then in an ecstasy of heroism, that made her almost joyous, she ran down the hill, crossed the cow-plank, the foot-path, the alley, the market, and reached the chemist 's shop.OP400885
Obwohl kein unmittelbarer Lichtzutritt bestand, war es doch nicht vollständig dunkel, denn manche Abteilungen hatten gegen den Gang zu statt einheitlicher Bretterwände bloße, allerdings bis zur Decke reichende Holzgitter, durch die einiges Licht drang und durch die man auch einzelne Beamte sehen konnte, wie sie an Tischen schrieben oder geradezu am Gitter standen und durch die Lücken die Leute auf dem Gang beobachteten.There was no direct source of light but it was not entirely dark as many of the departments, instead of solid walls, had just wooden bars reaching up to the ceiling to separate them from the corridor. The light made its way in through them, and it was also possible to see individual officials through them as they sat writing at their desks or stood up at the wooden frameworks and watched the people on the corridor through the gaps.OP440256
Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. » Wir müssen es loszuwerden suchen «, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, » es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen.He sat upright, played with his uniform cap between the plates left by the three gentlemen after their meal, and occasionally looked down at Gregor as he lay there immobile. " We have to try and get rid of it ", said Gregor 's sister, now speaking only to her father, as her mother was too occupied with coughing to listen, " it 'll be the death of both of you, I can see it coming.OP522954
Wenn mich aber Jemand befragte, wie es zugegangen, daß die Kirche zu solchem weltlichen Staate gelangt, und daß, nachdem bis auf Alexander den Sechsten jeder, ich sage nicht mächtige italienische Fürst, sondern jeder Baron und Freiherr, sich im Weltlichen nichts daraus machte; gegenwärtig der König von Frankreich davor zittert, und von ihr aus Italien vertrieben ist; Venedig daneben zu Grunde gerichtet: so will ich darüber folgendes obwol schon genugsam Bekannte, in das Gedächtniß zurückrufen.Nevertheless, if any one should ask of me how comes it that the Church has attained such greatness in temporal power, seeing that from Alexander backwards the Italian potentates ( not only those who have been called potentates, but every baron and lord, though the smallest ) have valued the temporal power very slightly? yet now a king of France trembles before it, and it has been able to drive him from Italy, and to ruin the Venetians? although this may be very manifest, it does not appear to me superfluous to recall it in some measure to memory.OP538456
Zu unsern Zeiten hat man kein Beispiel gesehen, wo sie einem Fürsten Nutzen gebracht hätten, außer der Gräfin von Forli; 21 welche sich bei einem Volksaufstande nach dem Tode ihres Gemahls, des Grafen Girolamo, dahinein rettete, bis Hilfe von Mailand kommen konnte und sie wieder einsetzte: dabei verstatteten die damaligen Umstände den Fremden nicht, dem aufrührerischen Volke zu Hilfe zu kommen.It has not been seen in our times that such fortresses have been of use to any prince, unless to the Countess of Forli, when the Count Girolamo, her consort, was killed; for by that means she was able to withstand the popular attack and wait for assistance from Milan, and thus recover her state; and the posture of affairs was such at that time that the foreigners could not assist the people.OP551595
Das ist ja eben das Reizvolle, dachte er, als er auf dem Heimwege von Schtscherbazkis begriffen war und, wie immer, von ihnen ein angenehmes Gefühl der Reinheit und Frische mitnahm ( das allerdings zum Teil auch davon herrührte, daß er den ganzen Abend über nicht geraucht hatte ) und zugleich ein ihm neues Gefühl der Rührung über Kittys Liebe zu ihm,... das ist ja eben das Reizvolle, daß weder von meiner noch von ihrer Seite bis jetzt etwas ausgesprochen ist und wir einander doch bei diesem geheimen Gespräche der Blicke und des Stimmklanges verstanden haben; und auf diese Art hat sie mir heute deutlicher als sonst je gesagt, daß sie mich liebt.' That 's what is so delightful, ' he thought as he left the Shcherbatskys ' house, carrying away from there, us usual, a pleasant feeling of purity and freshness ( partly due to the fact that he had not smoked at all that evening ) and deeply touched by a new sense of tender joy in the consciousness of her love for him. ' That is what is so delightful, that nothing was said either by me or by her, yet we so well understand one another in that subtle language of looks and tones that to-day more plainly than ever she has told me that she loves me.OP596497
Wir haben manchmal über ihn gelacht, weil er hinter jedem Worte hinzusetzte: Dolly ist eine bewundernswürdige Frau. Du warst für ihn immer eine Gottheit und bist es geblieben, und sein Herz weiß nichts von dieser Verirrung. «You have been and still are his divinity, and this infatuation never reached his soul...'OP603812
Ich hoffe, du bist mit der Verschönerung deines Zimmers zufrieden «, fuhr er, auf die Baronin deutend, fort. » Die Herrschaften kennen sich doch? «I hope you are pleased with this ornament to your study, ' he added, pointing to the Baroness. ' Of course, you know one another?'OP627946
Jeder, der die ganze Schwierigkeit der ihn umgebenden Verhältnisse bis in die kleinsten Einzelheiten kennt, ist unwillkürlich der Ansicht, daß die Schwierigkeit dieser Verhältnisse und die Möglichkeit ihrer Entwirrung eine zufälligerweise nur ihn persönlich betreffende Besonderheit sei, und kann sich gar nicht denken, daß andere Leute in ebenso verwickelten persönlichen Verhältnissen stecken wie er selbst.Every one, knowing intimately all the complexities of his own circumstances, involuntarily assumes that these complexities and the difficulty of clearing them up are peculiar to his own personal condition, and never thinks that others are surrounded by similar complexities.OP734618
Von neuem wurde er sich seiner eigenen Kraft und Gesundheit bewußt, von den federnden Bewegungen der Beine bis zu den Bewegungen der Lunge beim Atmen und er hatte ein Gefühl, wie wenn ihm etwas die Lippen kitzelte.Her face was veiled, but his joyous glance took in that special manner of walking peculiar to her alone: the droop of her shoulders, the poise of her head; and immediately a thrill passed like an electric current through his body, and with renewed force he became conscious of himself from the elastic movement of his firm legs to the motion of his lungs as he breathed, and of something tickling his lips.OP741405
Gestatte mir zu glauben, daß du, ganz abgesehen von unseren verwandtschaftlichen Beziehungen, mir gegenüber wenigstens bis zu einem gewissen Grade die freundschaftlichen Empfindungen hegst, die ich immer für dich gehegt habe...Allow me to believe that beside our family relationship, you share at least to some extent the friendly feeling I have always had for you... and sincere respect, ' added Oblonsky, pressing the other 's hand.OP777935
» Nun also, bist du zufrieden? « fragte ihn Sergei Iwanowitsch.' Well, are you contented? ' asked Koznyshev.OP789423
Nachdem er die Fürstin Betsy bis auf den Flur begleitet, ihr noch einmal die Hand oberhalb des Handschuhs, da, wo der Puls klopft, geküßt und ihr noch eine solche Menge pikanten Unsinns hingeschwatzt hatte, daß sie nicht wußte, ob sie sich darüber ärgern oder darüber lachen sollte, begab sich Stepan Arkadjewitsch zu seiner Schwester.Having seen her down to the hall and again kissed her hand, a little above the glove just where the pulse beat, and having told her some rubbish so daring that she did not know whether to be angry or to laugh, Oblonsky went to his sister 's room.OP804088
Und die Kerze, bei der sie das von soviel Sorgen, Betrug, Kummer und Schlechtigkeit erfüllte Buch des Lebens gelesen hatte, leuchtete in hellerem Scheine auf als je, erhellte ihr alles, was bisher für sie in Finsternis verborgen gewesen war, knisterte, wurde dunkel und erlosch für immer.The candle, by the light of which she had been reading that book filled with anxieties, deceptions, grief, and evil, flared up with a brighter light, lit up for her all that had before been dark, crackled, began to flicker, and went out for ever.OP993474
Aber nur für eine Minute -- bis er die Blume unter seiner Jacke versteckt hatte, auf seinem Herzen oder auch auf dem Bauche, denn er war in der Anatomie nicht sehr bewandert und durchaus nicht kritisch.But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.OP1026922
Er war der oberste Richter des Kreises -- gewiß die erhabenste Persönlichkeit, die diese Kinder bis jetzt gesehen hatten; und sie grübelten darüber, aus welchem Stoff der wohl gemacht sein könne; und dann waren sie begierig auf seine Stimme und dann zitterten sie wieder davor, sie zu hören.The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.OP1030749
Bevor ihm die Flut bis zur Hälfte des Körpers reichte, war er schon halb drüben.Before the depth reached his middle he was halfway over; the current would permit no more wading, now, so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards.OP1057017
Die Kadetten paradierten auf eine Art, die geeignet war, das bisherige Mitglied vor Neid umkommen zu lassen.The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy.OP1073837
Hinunter, immer weiter hinunter, bis er das Haus des Wallisers erreicht hatte.Down, down he sped, till he reached the Welshman 's.OP1088382
Der Indianer-Joe lag auf der Erde ausgestreckt, tot, das Gesicht fest an eine Lücke in der Tür gepresst, als wenn seine Augen bis zum letzten Augenblick an den Anblick der hellen, freien Welt dort draußen geheftet gewesen wären.Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.OP1097009
Also
• bissé