Wesen meaning and definition in german
Example
In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers, der Zauberbann, weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war.The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week 's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room--the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.OP3754
Ich hatte keine Antwort auf die sich mir unaufhörlich aufdrängende Frage, weshalb ich so viel leiden mußte.I could not answer the ceaseless inward question-- _ why _ I thus suffered; now, at the distance of--I will not say how many years, I see it clearly.OP4612
» Burns, « ( dies schien ihr Name zu sein; die Mädchen wurden hier, wie anderswo die Knaben, mit ihren Familiennamen angeredet ). » Burns, du stehst schon wieder einwärts, augenblicklich die Fußspitzen nach außen. « » Burns, weshalb steckst du das Kinn in so häßlicher, unangenehmer Weise vor?" Burns " ( such it seems was her name: the girls here were all called by their surnames, as boys are elsewhere ), " Burns, you are standing on the side of your shoe; turn your toes out immediately. " " Burns, you poke your chin most unpleasantly; draw it in."OP24934
Fast instinktiv erkannte ich diese hageren Umrisse, und als zwei Minuten später die ganze Schule mit Inbegriff der Lehrerinnen sich erhob, en masse erhob, brauchte ich nicht aufzublicken, um mich zu vergewissern, wessen Eintritt denn auf diese Weise begrüßt wurde.A long stride measured the schoolroom, and presently beside Miss Temple, who herself had risen, stood the same black column which had frowned on me so ominously from the hearthrug of Gateshead.OP29300
Und weshalb hat sie oder irgend eine andere gelocktes Haar?And why has she, or any other, curled hair?OP30547
Aber vielleicht ist gerade das der Grund, weshalb sie jetzt ruhig in ihren Gräbern liegen. «And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now."OP53495
» Sie wohnen dort unten? Sie meinen doch nicht in jenem Hause dort mit den Zinnen? « mit diesen Worten deutete er auf Thornfield-Hall, auf welches der Mond jetzt seinen bleichen Schein warf; deutlich und hell hob es sich von den Wäldern ab, welche jetzt im Gegensatz zu dem westlichen Himmel eine ungeheure, schattige Masse bildeten." You live just below--do you mean at that house with the battlements? " pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.OP57996
» Ich bin heute Abend in der Stimmung, lebhaft und mitteilsam zu sein, « wiederholte er, » und das ist der Grund, weshalb ich Sie hierher bitten ließ; das Kaminfeuer und der Kronleuchter genügten mir nicht als Gesellschaft, und ebensowenig wäre Pilot es gewesen, denn keines von diesen kann reden." I am disposed to be gregarious and communicative to-night, " he repeated, " and that is why I sent for you: the fire and the chandelier were not sufficient company for me; nor would Pilot have been, for none of these can talk.OP67693
Und weshalb war er jetzt so zahm unter der Gewalt oder dem Verrat, welchen man ihm angethan hatte?And why, now, was he so tame under the violence or treachery done him?OP110392
» Sehen Sie die Flügel an, « sagte er, » sie erinnert mich an ein westindisches Insekt; in England sieht man eine so große und lustige Nachtschwärmerin nicht oft: ah! nun fliegt sie davon! «" Look at his wings, " said he, " he reminds me rather of a West Indian insect; one does not often see so large and gay a night-rover in England; there! he is flown."OP132176
» Ich habe noch niemals mit Ihnen gespeist, Sir, und ich sehe nicht ein, weshalb ich es jetzt thun sollte, bevor « » Nun, bevor?" I never have dined with you, sir: and I see no reason why I should now: till--"OP144217
Um sieben Uhr kam Sophie, um mich anzukleiden; es dauerte geraume Zeit, bevor sie sich ihrer Aufgabe entledigt hatte; so lange, daß Mr. Rochester, welcher über diese Verzögerung ungeduldig geworden, wie ich vermute, nach oben sandte und fragen ließ, weshalb ich noch immer nicht käme.Sophie came at seven to dress me: she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come.OP152952
» Und so bitte und verlange ich denn von euch beiden ( da ihr am furchtbaren Tage des jüngsten Gerichts, wenn das Geheimnis aller Herzen enthüllt sein wird, dafür werdet Rechenschaft ablegen müssen ), daß wenn einem von euch ein Hindernis bekannt ist, weshalb ihr nicht gesetzmäßig in die Ehe treten könnet, ihr es jetzt bekennet." I require and charge you both ( as ye will answer at the dreadful day of judgment, when the secrets of all hearts shall be disclosed ), that if either of you know any impediment why ye may not lawfully be joined together in matrimony, ye do now confess it; for be ye well assured that so many as are coupled together otherwise than God 's Word doth allow, are not joined together by God, neither is their matrimony lawful."OP154072
Ich frage noch einmal, weshalb giebst du mir Adele als Gefährtin? «I say, why do you assign Adele to me for a companion?"OP161728
» Nun, Jane, weshalb sagst du nicht wieder Und nun, Sir? Ich bin noch nicht zu Ende." Now, Jane, why don 't you say ' Well, sir?'OP167525
Es schien zu sagen: mein prächtigen Visionen sind wohl wunderbar, aber ich darf nicht vergessen, daß sie durchaus wesenlos sind. In meinem Hirn trage ich einen rosigen Himmel und ein grünendes, blühendes Eden; aber ich weiß sehr wohl, daß hier draußen ein rauher Pfad vor meinen Füßen liegt, den ich durchwandeln muß, und daß um mich her sich schwarze Gewitterwolken zusammenballen, denen ich trotzen muß.It seemed to say-- ' My fine visions are all very well, but I must not forget they are absolutely unreal. I have a rosy sky and a green flowery Eden in my brain; but without, I am perfectly aware, lies at my feet a rough tract to travel, and around me gather black tempests to encounter.'OP168251
Allerdings war das, was ich erbat, Arbeit; aber wessen Sache war es denn, mir Arbeit zu verschaffen?To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment?OP177113
Als ich so hinausblickte, fühlte ich mich glücklich und war daher ganz erstaunt, mich dennoch gleich darauf in Thränen zu sehen und weshalb?While I looked, I thought myself happy, and was surprised to find myself ere long weeping--and why?OP194046
» Aber weshalb kamen Sie denn? « konnte ich nicht umhin zu fragen." But why are you come? " I could not forbear saying.OP203356
Sie fragen nicht, weshalb Mr. Briggs Sie suchte was er von Ihnen wollte. «Meantime, you forget essential points in pursuing trifles: you do not inquire why Mr. Briggs sought after you--what he wanted with you."OP205556
» Sie sprechen wahr; aber wenn man sie gefunden hat, so ist es Pflicht sie zu erwecken sie anzuspornen ihnen zu zeigen, welche Gaben ihnen gegeben sind, und weshalb sie ihnen gegeben sind ihnen die Botschaft des Himmels ins Ohr zu rufen, ihnen im Namen Gottes einen Platz in den Reihen seiner Auserwählten anzubieten. «" You say truly; but when found, it is right to stir them up--to urge and exhort them to the effort--to show them what their gifts are, and why they were given--to speak Heaven 's message in their ear, --to offer them, direct from God, a place in the ranks of His chosen."OP216683
Wenn du mir entschwindest wie ein Schatten, ohne daß ich weiß, weshalb und wohin, und dann für mich unauffindbar bleibst? «" Where is the use of doing me good in any way, beneficent spirit, when, at some fatal moment, you will again desert me--passing like a shadow, whither and how to me unknown, and for me remaining afterwards undiscoverable?OP236931
Ich erklärte ihnen auch deutlich, weshalb ich so gehandelt habe.I wrote to Moor House and to Cambridge immediately, to say what I had done: fully explaining also why I had thus acted.OP243068
Alles andre in der Welt war für Emma verloren, wesenslos, so gut wie nicht vorhanden.The nearer things were, moreover, the more her thoughts turned away from them.OP300604
Die Bildwerke, die seine rastlose Phantasie erstehen ließ und die seine Hand in wunderbar verschwommenen Strichen wiedergab, weckten in mir ein tödliches Grauen, das umso grausiger war, als ich nicht enträtseln konnte, weshalb diese Bilder mich so schauerlich berührten; so lebhaft sie mir auch vor Augen stehen ich würde mich vergeblich bemühen, mehr von ihnen wiederzugeben als eben möglich ist, mit Worten flüchtig anzudeuten.From the paintings over which his elaborate fancy brooded, and which grew, touch by touch, into vagueness at which I shuddered the more thrillingly, because I shuddered knowing not why? from these paintings ( vivid as their images now are before me ) I would in vain endeavor to educe more than a small portion which should lie within the compass of merely written words.OP560513
Nachdem er aber zwei Monate in der Einsamkeit auf dem Lande zugebracht hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß das, was er für Kitty empfand, denn doch von wesentlich anderer Art war als die Liebesregungen, die er in seiner ersten Jugendzeit durchgemacht hatte; daß dieses Gefühl ihm keine Minute Ruhe lasse; daß er nicht leben könne, wenn nicht die Frage entschieden werde, ob sie sein Weib werden wolle oder nicht; daß seine Verzweiflung nur aus allerlei willkürlichen Berechnungen entsprungen sei und daß er keinerlei Beweise dafür habe, daß er werde zurückgewiesen werden.But after spending two months alone in the country he became convinced that this time he was not in love as he had been when quite young? for his present feelings gave him not a moment 's rest? and that he could not live unless the question whether she was to be his wife or not were decided; also that his despair had been the outcome of his own fancy, and that he had no proof that he would be rejected.OP577365
Sie glaubte, sie allein wüßte, weshalb er gekommen sei und weshalb er nicht habe eintreten wollen. Er ist bei uns gewesen, dachte sie, hat mich nicht getroffen und hat sich gedacht, daß ich hier sein würde; aber er hat nicht hereinkommen mögen, weil er meinte, es sei schon zu spät, und weil Anna hier ist.' He has been to our house, ' she thought, ' and not finding me in he guessed that I was here. And he would not come in because Anna is here, and he thought it too late.'OP606837
Und eine aufrichtige Hochachtung «, fügte Stepan Arkadjewitsch noch hinzu, indem er ihm die Hand drückte. » Und selbst wenn deine schlimmsten Vermutungen zuträfen, so würde ich mich nie für berufen halten, über die eine oder die andere Partei den Stab zu brechen, und ich sehe keinen Grund, weshalb unser gegenseitiges Verhältnis sich ändern sollte.' Even if your worst suspicions proved correct, I never took upon myself, and never will, to judge either side; and I see no reason why our relations should change.OP778008
Aber seine Frau hätte sich wundern können, weshalb er seiner Gewohnheit entgegen nicht zu ihr käme, und deshalb überwand er sich und ging zum Schlafzimmer hin.He was vexed with his wife for not troubling about the charming baby, felt disinclined to go in and see her while in that frame of mind, and also disinclined to meet the Princess Betsy; but his wife might think it strange if he did not come in as usual, and so he mastered himself and went to her bedroom.OP801502
Sie spielte erregt mit den Quasten ihres Schlafrockes und blickte ihren Mann mit jenem qualvollen Gefühle physischen Widerwillens an, weswegen sie sich oft schalt, das sie aber nicht zu überwinden vermochte.She was agitatedly toying with the tassels of her dressing-gown, glancing at him with that tormenting feeling of physical repulsion for which she blamed herself, but which she could not overcome.OP803085
Kitty hatte ihn nicht nur zu der Überzeugung gebracht, daß sie ihn liebe, sondern sogar in Beantwortung der Frage, weswegen sie ihn liebe, ihm die Gründe ihrer Liebe dargelegt.Kitty had not only assured him that she loved him, but had even given him, in answer to his question, the reasons why.OP814588
» Nach einem bestimmten Grundsatz zwar nicht; aber weshalb sollte ich da hingehen? «' No, not on principle, but why should I go?'OP894549
Und weswegen? « sagte sie, als sie endlich eine einsame Bank an einer Biegung der Lindenallee erreicht hatten.Why? ' she asked, when they had at last reached a secluded seat at the corner of the lime-tree avenue.OP900252
Aber sie hat wirklich ein gutes Herz und hat mir meine Stellung wesentlich erleichtert.Really she is kind. She made my position much easier.OP910847
» Klarheit ist in der äußeren Form nicht so wesentlich wie in der Liebe «, erwiderte sie; sie geriet immer mehr und mehr in eine gereizte Stimmung, nicht infolge seiner Worte, sondern infolge des kühlen, ruhigen Tones, in dem er sprach. » Weshalb wünschst du das? «' Definiteness depends not on forms, but on love, ' she said, growing more and more irritated not at his words but at the tone of cool tranquillity with which he spoke. ' Why do you want it?'OP980908
» Na, und ich habe sie auch nicht «, fiel der alte Fürst ein. » Als ich im Ausland war und dort die Zeitungen las, da habe ich, offen gestanden, noch vor den bulgarischen Greueln schlechterdings nicht begreifen können, weshalb alle Russen auf einmal ihre slawischen Brüder so liebgewonnen hatten und ich für meine Person gar keine Liebe zu ihnen empfand.' Nor do I, ' said the Prince. ' I was living abroad and read the papers, and must own that I could not at all understand why, even before the Bulgarian atrocities, all Russians suddenly grew so fond of their Slavonic brothers, while I don 't feel any love for them.OP1014003
Jedes Herz war voll Gesang, und wessen Herz jung war, der hatte ein Lied auf den Lippen.There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.OP1023491