der

Vorfahr meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Vorfahren, plural Vorfahren)
  1. Alternative form of Vorfahre
derived terms open, top meaning

Example

Der Vorfall zeigte mir indessen, daß ich eine Närrin war, mich auch nur überraschen zu lassen.However, the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise.OP54230
Der Vorfall hatte sich ereignet und war jetzt vorüber, es war ein Vorfall ohne Bedeutung, ohne Romantik, ohne Interesse in gewisser Beziehung, und doch kennzeichnete er eine einzige Stunde eines einförmigen Lebens.The incident had occurred and was gone for me: it _ was _ an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life.OP58662
Der Vorfall hatte sich ereignet und war jetzt vorüber, es war ein Vorfall ohne Bedeutung, ohne Romantik, ohne Interesse in gewisser Beziehung, und doch kennzeichnete er eine einzige Stunde eines einförmigen Lebens.The incident had occurred and was gone for me: it _ was _ an incident of no moment, no romance, no interest in a sense; yet it marked with change one single hour of a monotonous life.OP58674
Es ist kein Wunder, daß der Vorfall, über welchen du mir berichtet hast, dich nervös gemacht hat, und es wäre mir lieber, wenn du nicht allein schliefst.You must share it with her to-night, Jane: it is no wonder that the incident you have related should make you nervous, and I would rather you did not sleep alone: promise me to go to the nursery."OP152434
Er sagte, daß es der älteste Name in der ganzen Gegend sei; daß die Vorfahren der Familie sehr reich gewesen seien; daß ganz Morton einst ihnen gehört habe, und daß er der Ansicht sei, der einzige Repräsentant jenes Hauses könne noch jetzt eine Verbindung mit den ersten und größten Familien anstreben.He said it was a very old name in that neighbourhood; that the ancestors of the house were wealthy; that all Morton had once belonged to them; that even now he considered the representative of that house might, if he liked, make an alliance with the best.OP199288
Zum Schlusse stellen wir mit Freuden fest, daß auch nicht ein einiger unliebsamer Vorfall das Volksfest gestört hat.Let us state that no untoward event disturbed this family meeting."OP338275
Emma lachte, als ihr der Vorfall berichtet ward, aber die Schwiegermutter ereiferte sich und erklärte, wer bei seinen Dienstboten nicht auf Anstand hielte, lege selber wenig Wert darauf.Then Emma began to laugh, but the good lady grew angry, declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one 's servants.OP353654
» Ach, wenn du wüßtest! « Und sie begann ihm den ganzen Vorfall zu erzählen, in aller Eile und ohne rechten Zusammenhang.And she began telling him everything, hurriedly, disjointedly, exaggerating the facts, inventing many, and so prodigal of parentheses that he understood nothing of it.OP354055
Fortan konnte kein Hund überfahren werden, keine Scheune abbrennen, keine Frau Prügel bekommen, ohne daß er den Vorfall sofort veröffentlicht hätte --, geleitet vom Fortschrittsfanatismus und vom Haß gegen die Priester.This success emboldened him, and henceforth there was no longer a dog run over, a barn burnt down, a woman beaten in the parish, of which he did not immediately inform the public, guided always by the love of progress and the hate of priests.OP412714
» Spielen Sie vielleicht auf den Vorfall in der letzten Sitzung an, durch den ich Ihre Rede störte? « fragte die Frau." Are you thinking about what happened last time the court was in session, when I disturbed what you were saying? " asked the woman.OP435155
Außerdem aber können Sie doch auch aus dem Vorfall sehen, daß sich der Untersuchungsrichter um mich bewirbt und daß ich gerade jetzt in der ersten Zeit, er muß mich überhaupt erst jetzt bemerkt haben, großen Einfluß auf ihn haben kann.And besides all that, you can see from what happened that the examining judge is after me, and it 's right now, when he 's first begun to notice me, that I can have a lot of influence on him.OP437128
Ich sage also, daß in den erblichen Fürstenthümern, die an die Dynastie ihrer Herren gewöhnt sind, viel weniger Schwierigkeiten entstehen, sie zu erhalten und zu behaupten, als bei neuen: weil es nur darauf ankommt, die Verhältnisse, so wie sie unter den Vorfahren waren, nicht zu verändern, und bei allen Vorfällen in die Gelegenheit zu sehen.I say at once there are fewer difficulties in holding hereditary states, and those long accustomed to the family of their prince, than new ones; for it is sufficient only not to transgress the customs of his ancestors, and to deal prudently with circumstances as they arise, for a prince of average powers to maintain himself in his state, unless he be deprived of it by some extraordinary and excessive force; and if he should be so deprived of it, whenever anything sinister happens to the usurper, he will regain it.OP526039
Ich will diese seine Unternehmung nicht tadeln; denn da er einmal in Italien Fuß fassen wollte, und wegen des Betragens seines Vorfahren, Karl des Achten, keine Freunde in diesem Lande hatte, so mußte er wol die Verbindungen knüpfen, die sich anboten: und die Sache wäre auch gelungen, wenn er keinen anderweiten Fehler gemacht hätte.I will not blame the course taken by the king, because, wishing to get a foothold in Italy, and having no friends there seeing? rather that every door was shut to him owing to the conduct of Charles he? was forced to accept those friendships which he could get, and he would have succeeded very quickly in his design if in other matters he had not made some mistakes.OP528106
Es hat also Papst Leo den heiligen Stuhl schon groß und mächtig gefunden, und so wie seine obgedachten Vorfahren ihn durch die Waffen gehoben haben, so ist zu hoffen, daß er ihm durch seine großen persönlichen Eigenschaften und seine Milde Ansehen verschaffen werde.For these reasons his Holiness Pope Leo found the pontificate most powerful, and it is to be hoped that, if others made it great in arms, he will make it still greater and more venerated by his goodness and infinite other virtues.OP539154
Unter unsern Vorfahren pflegten die Weisesten zu sagen, die Herrschaft müsse über Pistoja durch innere Uneinigkeit, über Pisa durch Festungswerke behauptet werden.But when a prince acquires a new state, which he adds as a province to his old one, then it is necessary to disarm the men of that state, except those who have been his adherents in acquiring it; and these again, with time and opportunity, should be rendered soft and effeminate; and matters should be managed in such a way that all the armed men in the state shall be your own soldiers who in your old state were living near you.OP550615
Ich schaudere bei dem Gedanken, irgendein ganz geringfügiger Vorfall könne die unerträgliche Seelenerregung verschlimmern.I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul.OP559735
Als peinlich und beschämend empfand Stepan Arkadjewitsch bei dieser Erinnerung, wie das oft so geht, weniger den Vorfall selbst, als vielmehr die Art, wie er auf diese Worte seiner Frau geantwortet hatte.And, as often happens, it was not so much the memory of the event that tormented him, as of the way he had replied to her.OP565727
Bei diesem Vorfall war einer der Beteiligten Petrizki, den Wronski sehr gern hatte, und der andere ein erst kürzlich eingetretener prächtiger junger Mann und vorzüglicher Kamerad, der junge Fürst Kedrow.Petritsky; whom Vronsky was fond of, was mixed up in the affair, and so was young Prince Kedrov, a first-rate fellow and a capital comrade, who had lately joined the regiment.OP637741
Nachdem der Regimentskommandeur alles hin und her erwogen hatte, kam er zu dem Entschlusse, gegen die Schuldigen nicht weiter vorzugehen; aber dann fragte er des Spaßes halber Wronski über die Einzelheiten seiner Verhandlungen aus und mußte lange Zeit immer von neuem loslachen, als er Wronski erzählen hörte, wie der Titularrat, nachdem er sich schon einigermaßen beruhigt hatte, bei der Erinnerung an die näheren Umstände des Vorfalles immer wieder in Hitze geraten sei und wie er, Wronski, als die letzten Redewendungen halbwegs nach Versöhnung geklungen hatten, ausweichend sich schleunigst zurückgezogen und dabei Petrizki vor sich hergestoßen habe.After considering the whole question, the Commander decided to let the matter drop; but, for amusement, he asked Vronsky for particulars of the interview, and could not help laughing for a long time as he listened to the description of how the Titular Councillor suddenly again flared up at the recollection of some incident of the affair, and how Vronsky manoeuvred so as to retire just at the last half-word of reconciliation, pushing Petritsky before him.OP638314
Ein Mensch, dessen Vater aus unbedeutender Lebensstellung durch Ränke und Schliche emporgestiegen ist, dessen Mutter, Gott weiß, mit wem, Liebschaften gehabt hat, Nein, nimm mir's nicht übel, für einen Aristokraten halte ich mich selbst und Leute von meiner Art, die auf drei, vier ehrenhafte Generationen von Vorfahren in der Vergangenheit zurückweisen können, von Vorfahren, die sich auf der höchsten Stufe der Bildung ihrer Zeit befunden haben ( Begabung und Verstand, das ist eine andere Sache ), sich nie vor jemand erniedrigt haben und sich nie auf anderer Leute Hilfe angewiesen sahen, so wie mein Vater und mein Großvater gelebt haben.A man whose father crawled up from nothing by intrigues and whose mother has had relations with heaven knows whom... No, pardon me, I consider myself and people like me aristocrats: people who can point back to three or four honourable generations of their family, all with a high standard of education ( talent and intelligence are a different matter ), who have never cringed before anyone, never depended on anyone, but have lived as my father and my grandfather did.OP661051
Ein Mensch, dessen Vater aus unbedeutender Lebensstellung durch Ränke und Schliche emporgestiegen ist, dessen Mutter, Gott weiß, mit wem, Liebschaften gehabt hat, Nein, nimm mir's nicht übel, für einen Aristokraten halte ich mich selbst und Leute von meiner Art, die auf drei, vier ehrenhafte Generationen von Vorfahren in der Vergangenheit zurückweisen können, von Vorfahren, die sich auf der höchsten Stufe der Bildung ihrer Zeit befunden haben ( Begabung und Verstand, das ist eine andere Sache ), sich nie vor jemand erniedrigt haben und sich nie auf anderer Leute Hilfe angewiesen sahen, so wie mein Vater und mein Großvater gelebt haben.A man whose father crawled up from nothing by intrigues and whose mother has had relations with heaven knows whom... No, pardon me, I consider myself and people like me aristocrats: people who can point back to three or four honourable generations of their family, all with a high standard of education ( talent and intelligence are a different matter ), who have never cringed before anyone, never depended on anyone, but have lived as my father and my grandfather did.OP661059
Als dann Machotin und Wronski die große Hürde genommen hatten und darauf der ihnen folgende Offizier an dieser selben Stelle auf den Kopf stürzte und schwerverletzt besinnungslos liegenblieb und ein dumpfes Gemurmel des Schreckens durch die ganze Zuschauerschaft ging, da sah Alexei Alexandrowitsch, daß Anna diesen Vorfall gar nicht einmal bemerkt hatte und nur mit Mühe begriff, wovon um sie herum gesprochen wurde.When after Makhotin and Vronsky had jumped the big barrier the officer following them fell on his head and swooned, a murmur of horror passed through the whole crowd; but Karenin saw that Anna did not even notice the fall and with difficulty understood what those around her were talking about.OP682007
Ljewin sah, wie unglücklich sie über den Vorfall war, und bemühte sich, sie zu trösten, indem er sagte, das sei noch gar kein Beweis von schlechtem Charakter; prügeln täten sich alle Kinder; aber während er so redete, dachte er doch in seinem Herzen: Nein, ich werde nicht Komödie spielen und mit meinen Kindern Französisch sprechen.Levin saw that she was unhappy, and tried to comfort her by saying that it did not prove that anything was wrong with them, that all children fought; but as he spoke he thought to himself: ' No, I 'll not humbug my children and won 't speak French with them. But I shan 't have children like these.OP716908
Um elf Uhr ging er schlafen, und als er, im Bett liegend, sich den Vorfall mit seiner Frau ins Gedächtnis zurückrief, da erschien er ihm gar nicht mehr in so trübem Lichte.He once more took up the book on the Eugubine Tables and, having reawakened an interest in them, at eleven o 'clock went to bed, and when as he lay there he remembered what had occurred with his wife, it no longer appeared to him in such gloomy colours.OP725417
Alles, was sie beim Vorfahren am Haus und im Hause selbst gesehen hatte und jetzt in ihrem Zimmer sah, machte ihr den Eindruck jenes modernen europäischen Prunkes und Luxus, von dem sie nur in englischen Romanen gelesen, den sie aber noch nie in Rußland und nun gar auf dem Lande gesehen hatte.All she saw when driving up to the house and passing through it, and now in her room, gave her the impression of abundance and elegance and of that novel European luxury which she had read about in English novels, but had never yet seen in Russia in the country.OP909056
Nachdem er alles erfahren hatte, sogar die Einzelheit, daß sie sich nur im ersten Augenblick nicht habe des Errötens erwehren können, daß ihr aber dann so harmlos und frei zumute gewesen sei wie jedem Beliebigen gegenüber, wurde Ljewin wieder ganz fröhlich und sagte, er freue sich über diesen Vorfall sehr und werde sich nun nicht wieder so töricht benehmen wie bei den Wahlen, sondern sich bei der nächsten Begegnung mit Wronski Mühe geben, möglichst freundlich und nett zu ihm zu sein.When he had heard all, down to the fact that just for the first second she could not help blushing, but that afterwards she had felt as natural and easy as with anyone she might happen to meet, he became quite happy and said he was very glad it had happened and in future he would not behave as stupidly as he had done at the election, but would try to be as friendly as possible with Vronsky next time he met him.OP939798
Nachdem ihn dann Bolgarinow endlich empfangen hatte, äußerlich mit ganz besonderer Höflichkeit, aber innerlich offenbar über die dem vornehmen Besucher angetane Demütigung triumphierend, und ihm eigentlich, wenn man's genauer ansah, eine abschlägige Antwort erteilt hatte, da hatte sich Stepan Arkadjewitsch beeilt, den unangenehmen Vorfall möglichst schnell zu vergessen.And when Bolgarinov at length received him with extreme politeness, evidently triumphing in his humiliation, and very nearly refused his request, Oblonsky hastened to forget it as quickly as he could; and only now on recollecting it blushed.OP967256
Hier erinnerte sich Ljewin an einen Vorfall, der sich vor kurzem mit Dolly und ihren Kindern zugetragen hatte.LEVIN REMEMBERED A RECENT SCENE between Dolly and her children.OP1009517
Die Themata waren dieselben, die bei ähnlichen Gelegenheiten vor ihnen von ihren Mamas, Großmamas und zweifellos all ihren weiblichen Vorfahren bis zurück zu den Kreuzzügen, gewählt worden waren.,,Freundschaft " hieß eins,,,Erinnerungen früher Tage " ein anderes; dann,,Die Religion in der Geschichte ",,,Das Land der Träume ",,,Die Vorteile der Kultur ",,,Vergleiche der politischen Staatsformen ",,,Melancholie ",,,Letzte Liebe ",,,Wünsche des Herzens " usw.The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. " Friendship " was one; " Memories of Other Days "; " Religion in History "; " Dream Land "; " The Advantages of Culture "; " Forms of Political Government Compared and Contrasted "; " Melancholy "; " Filial Love "; " Heart Longings, " etc., etc.OP1071942