das

Verb meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Verbs, plural Verben)
  1. grammar verb
derived terms open, top meaning

Example

Sollte nun einmal zufällig solch eine kleine Enttäuschung des Appetits vorkommen, wie z.B. das Verderben einer Mahlzeit, das Versalztwerden eines Fisches u.s.w., so sollte dieser kleine, unbedeutende Zwischenfall nicht neutralisiert werden, indem man den verlorenen Genuß noch durch einen größeren Leckerbissen ersetzt und damit den Körper verweichlicht und den Zweck und das Ziel dieser barmherzigen Stiftung verrückt.Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation.OP30150
Wieder blickte ich hinaus; wir fuhren an einer Kirche vorüber; ich sah den niedrigen, breiten Turm sich gegen den Himmel abzeichnen, seine Glocken verkündeten die Viertelstunde; dann sah ich auch eine schmale Reihe von Lichtern auf einer Anhöhe; es war ein Dorf oder ein Weiler.Again I looked out: we were passing a church; I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling a quarter; I saw a narrow galaxy of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet.OP47322
Ich liebte die Ruhe, das Dämmerlicht, die Eigentümlichkeit dieser Räume während der Tageszeit; aber ich wünschte mir durchaus nicht das Vergnügen einer Nachtruhe auf diesen großen und schweren Betten, deren einige durch Thüren von Eichenholz abgeschlossen, andere mit schweren alten Vorhängen von englischer Arbeit verdeckt waren, deren Muster seltsame Blumen und noch seltsamere Vögel und die allerseltsamsten menschlichen Gestalten darstellten wie seltsam würden erst all diese Dinge im bleichen Mondlicht ausgesehen haben!I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night 's repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings, --all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight.OP53341
Andere Gedanken haben jene an Sie aus meinem Kopfe vertrieben; heute Abend aber bin ich entschlossen, mich wohl zu fühlen, alles zu verbannen, was quälend ist, das ins Gedächtnis zurückzurufen, was angenehm ist.I have almost forgotten you since: other ideas have driven yours from my head; but to-night I am resolved to be at ease; to dismiss what importunes, and recall what pleases.OP67808
Ich erkannte in ihm einen jungen Roué von einem Vicomte, ein gehirnarmer, lasterhafter Jüngling, den ich zuweilen in der Gesellschaft getroffen hatte und den ich niemals geglaubt hatte hassen zu müssen, weil ich ihn so gründlich verachtete.The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was ' the Varens, ' shining in satin and jewels, --my gifts of course, --and there was her companion in an officer 's uniform; and I knew him for a young roue of a vicomte--a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely.OP73978
Ruhig verrichtete ich die Geschäfte des Tages; aber dann und wann drängten sich meinem Hirn Gründe auf, die mir als Vorwand dienen könnten, um Thornfield-Hall zu verlassen; und unwillkürlich setzte ich Annoncen auf und stellte Betrachtungen über neue Stellungen an; diese Gedanken zu unterdrücken hielt ich nicht für nötig.I went on with my day 's business tranquilly; but ever and anon vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations: these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could.OP83954
Seine letzten Worte waren Balsam: sie schienen anzudeuten, daß es ihm nicht gleichgiltig war, ob ich ihn vergaß oder nicht.His last words were balm: they seemed to imply that it imported something to him whether I forgot him or not.OP130063
Ich nahm mir die Mühe, das Gerücht zu verbreiten, daß mein Vermögen nicht ein Drittel von dem betrüge, was man vermutet, und gleich darauf trat ich ihr gegenüber, um zu ermessen, welche Wirkung dies gehabt.None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.OP135327
Ich liebe dich mehr, als Worte sagen können, aber ich will nicht in Gefühlsschwärmerei versinken, und mit dieser scharfen Art der Entgegnung werde ich auch dich von jenem Abgrund zurückhalten, und mehr noch, durch diese beißende Hilfe halte ich jene Entfernung zwischen dir und mir aufrecht, welche am meisten geeignet scheint, zu unserm beiderseitigen Glücke zu führen. «I like you more than I can say; but I 'll not sink into a bathos of sentiment: and with this needle of repartee I 'll keep you from the edge of the gulf too; and, moreover, maintain by its pungent aid that distance between you and myself most conducive to our real mutual advantage."OP145650
Wood, Sie sagen, daß Sie niemals von einer Mrs. Rochester da drüben im Herrenhause gehört haben, aber ich vermute, daß Sie Ihr Ohr gar manchesmal den Klatschereien über die geheimnisvolle Wahnsinnige geliehen haben, die dort unter Aufsicht und strenger Wacht gehalten wird.You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood; but I daresay you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward.OP155800
Mein Leser! ich vergab ihm schon in demselben Augenblick.Reader, I forgave him at the moment and on the spot.OP159780
Dann schritt er schnell durch das Zimmer und kam zu mir zurück; er beugte sich nieder als wollte er mich küssen; aber es fiel mir ein, daß alle Liebkosungen jetzt verboten seien.Suddenly he turned away, with an inarticulate exclamation, full of passionate emotion of some kind; he walked fast through the room and came back; he stooped towards me as if to kiss me; but I remembered caresses were now forbidden.OP160241
Ein Hund der alte Carlo, Mr. Rivers ' Vorstehhund, wie ich auf den ersten Blick sah stieß mit der Schnauze an das Thor, und Mr. St. John selbst lehnte mit verschränkten Armen darauf.A dog--old Carlo, Mr. Rivers ' pointer, as I saw in a moment--was pushing the gate with his nose, and St. John himself leant upon it with folded arms; his brow knit, his gaze, grave almost to displeasure, fixed on me.OP194268
» Mit all seiner Festigkeit und Selbstbeherrschung legt er sich zu viel auf, « dachte ich, » er verschließt jede Empfindung, jeden Schmerz verleiht keinem Gefühl Worte, bekennt nichts, teilt nichts mit." With all his firmness and self-control, " thought I, " he tasks himself too far: locks every feeling and pang within--expresses, confesses, imparts nothing.OP200015
Ich hatte die Fensterladen geschlossen, eine Matte vor die Thür gelegt, um zu verhindern, daß der Schnee unterhalb derselben hereinwehe, das Feuer geschürt, und nachdem ich beinahe eine Stunde am Kamin gesessen und dem dumpfen Toben des Sturms gelauscht hatte, zündete ich eine Kerze an, nahm » Marmion « vom Bücherbrett und begann zu lesen.I had closed my shutter, laid a mat to the door to prevent the snow from blowing in under it, trimmed my fire, and after sitting nearly an hour on the hearth listening to the muffled fury of the tempest, I lit a candle, took down " Marmion, " and beginning-- OP203061
Wie könnten wir für immer beisammen sein zuweilen in abgelegenen Einöden, zuweilen unter wilden Stämmen und nicht verheiratet? «How can we be for ever together--sometimes in solitudes, sometimes amidst savage tribes--and unwed?"OP220324
Sie versuchte sich vorzustellen, was für ungeschehene Ereignisse dazu gehört hätten, wie dieses andre Leben geworden wäre und wie der ungefundne Gatte ausgesehen hätte.She asked herself if by some other chance combination it would have not been possible to meet another man; and she tried to imagine what would have been these unrealised events, this different life, this unknown husband.OP294948
Sie versuchte sich vorzustellen, wie er an andern Tagen ausgesehen hatte, welche Worte er gesagt, in welchem Tone.In the evening Madame Bovary did not go to her neighbour 's, and when Charles had left and she felt herself alone, the comparison re-began with the clearness of a sensation almost actual, and with that lengthening of perspective which memory gives to things. Looking from her bed at the clean fire that was burning, she still saw, as she had down there, Leon standing up with one hand behind his cane, and with the other holding Athalie, who was quietly sucking a piece of ice. She thought him charming; she could not tear herself away from him; she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person; and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss?OP317666
» Darum verfalle ich der Melancholie... «, sagte er." And I too, " said Rodolphe, " am drifting into depression."OP332011
» Ja, eines Tages begegnet man ihm! « wiederholte Rudolf, » ganz unerwartet, gerade wenn man alle Hoffnung verloren hat!" It comes one day, " repeated Rodolphe, " one day suddenly, and when one is despairing of it. Then the horizon expands; it is as if a voice cried, ' It is here!'OP333918
Von der Höhe, auf der sie hielten, glich die ganze Niederung einem ungeheuer großen, fahlen, verdunstenden See.From the height on which they were the whole valley seemed an immense pale lake sending off its vapour into the air.OP339893
Dazu war er noch nach innen zu verdreht.He had a foot forming almost a straight line with the leg, which, however, did not prevent it from being turned in, so that it was an equinus together with something of a varus, or else a slight varus with a strong tendency to equinus.OP346893
Wie er sich ihr Konterfei so betrachtete und sich das Urbild in die Phantasie zurückzurufen suchte, verschwammen Emmas Züge in seinem Gedächtnisse, gleichsam als ob sich die noch lebende Erinnerung und das gemalte Bildchen gegenseitig befehdeten und eins das andre vernichtete.He wanted to see the long ones again, those of old times. In order to find them at the bottom of the box, Rodolphe disturbed all the others, and mechanically began rummaging amidst this mass of papers and things, finding pell-mell bouquets, garters, a black mask, pins, and hair hair! dark? and fair, some even, catching in the hinges of the box, broke when it was opened.OP357082
Er schloß Lucia in seine Arme, wandte sich weg und kam wieder, sichtlich verzweifelt.He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses.OP366264
So verfaßte er eine » Allgemeine Statistik von Yonville und Umgebung nebst klimatologischen Beobachtungen «.Then he composed " General Statistics of the Canton of Yonville, followed by Climatological Remarks."OP412815
Ein Gedränge der verschiedensten Leute niemand kümmerte sich um den Eintretenden füllte ein mittelgroßes, zweifenstriges Zimmer, das knapp an der Decke von einer Galerie umgeben war, die gleichfalls vollständig besetzt war und wo die Leute nur gebückt stehen konnten und mit Kopf und Rücken an die Decke stießen.A medium sized, two windowed room was filled with the most diverse crowd of people - nobody paid any attention to the person who had just entered. Close under its ceiling it was surrounded by a gallery which was also fully occupied and where the people could only stand bent down with their heads and their backs touching the ceiling.OP430676
Der Anblick des Bildes schien ihm Lust zur Arbeit gemacht zu haben, er krempelte die Hemdärmel aufwärts, nahm einige Stifte in die Hand, und K. sah zu, wie unter den zitternden Spitzen der Stifte anschließend an den Kopf des Richters ein rötlicher Schatten sich bildete, der strahlenförmig gegen den Rand des Bildes verging.The sight of the picture seemed to make him feel like working, he rolled up his shirtsleeves, picked up a few of the crayons, and K. watched as a reddish shadow built up around the head of the judge under their quivering tips and radiated out the to edges of the picture.OP471544
Erst jetzt begriff sie, daß die Frage nicht sie allein anginge wen sie liebe und mit wem sie glücklich werden solle, sondern daß sie im nächsten Augenblick genötigt sein werde, einen Menschen, den sie gern hatte, zu verletzen, und aufs grausamste zu verletzen.Only now did she realize that this matter ( with whom she would be happy, who was the man she loved ) did not concern herself alone, but that in a moment she would have to wound a man she cared for, and to wound him cruelly...OP590878
» Ja, ich setze auf dich meine ganze Hoffnung «, versetzte Stepan Arkadjewitsch.' Yes, all my hopes are fixed on you, ' said her brother.OP600821
In der ersten Zeit hatte Anna aufrichtig geglaubt, daß sie ihm zürne, weil er es wage, sie zu verfolgen; aber als sie einmal bald nach ihrer Rückkehr aus Moskau eine Abendgesellschaft besuchte und ihn wider ihr Erwarten dort nicht traf, da merkte sie an der Traurigkeit, die sich ihrer bemächtigte, daß sie sich täuschte und daß diese Verfolgung ihr ganz und gar nicht unangenehm sei, sondern vielmehr ganz im Gegenteil ihr höchstes Lebensinteresse bildete.At first Anna sincerely believed that she was displeased with him for allowing himself to persecute her; but soon after her return from Moscow, having gone to a party where she expected to meet him but to which he did not come, she clearly realized, by the sadness that overcame her, that she had been deceiving herself and that his persecution supplied the whole interest of her life.OP635852
Kitty wußte, daß ihre Mutter sich dadurch verletzt fühlte, daß Frau Stahl es anscheinend vermied, ihre Bekanntschaft zu machen.Kitty knew that her mother was offended that Madame Stahl seemed to avoid making her acquaintance.OP685901
Ljewin ging hinter ihm und dachte oft, er werde sicher zu Fall kommen, da er mit der Sense einen Abhang hinanstieg, der so steil war, daß es auch ohne Sense nicht leicht gewesen wäre hinaufzukommen; aber er kam doch hinauf und verrichtete seine Arbeit ordnungsmäßig.Levin followed, and often thought he would certainly fall when climbing a mound with his scythe in his hand? a mound so steep that it would have been hard to climb even unencumbered. Still, he managed to climb it and to do all that had to be done; and he felt as if some external force were urging him on.OP707809
Die Erinnerung an seine Frau, die sich so schwer an ihm versündigt hatte, und der er, wie die Gräfin Lydia Iwanowna ihm mit Recht versicherte, als ein Heiliger gegenüberstand, hätte ihn eigentlich nicht aufzuregen brauchen; aber dennoch war er nicht ruhig: er war nicht imstande, das Buch, das er las, zu verstehen, nicht imstande, die quälenden Erinnerungen an sein Verhältnis zu ihr und an die Fehler, die er, wie es ihm jetzt schien, ihr gegenüber begangen hatte, zu verscheuchen.The memory of his wife who was so guilty toward him, and toward whom he was so saintly, as the Countess Lydia Ivanovna had justly told him, should not have upset him; but he was not at ease: he could not understand the book he was reading, could not drive away tormenting memories of his relations with her, and of the mistakes which, as it now appeared to him, he had committed in regard to her.OP856122
» Na, was ist zu machen! « versetzte Ljewin, indem er Weslowski einen finsteren Blick zuwarf. » Filipp, dann gib mir Braten. «' Well, it can 't be helped! ' said Levin, looking morosely at Veslovsky. ' Well then, bring me some beef, Philip!'OP898054
Aber mit Hilfe guter Menschen werde ich sie schon erziehen; nur wenn dann wieder eine Schwangerschaft kommen sollte... Und es kam ihr der Gedanke, daß es doch eigentlich mit Unrecht heiße, der auf das Weib gelegte Fluch bestehe darin, mit Schmerzen Kinder zu gebären. Gebären, das ist noch nicht das Schlimmste; aber die Schwangerschaft, das ist eine Marter, dachte sie und vergegenwärtigte sich ihre letzte Schwangerschaft und den Tod dieses letzten Kindchens.And it occurred to her how inaccurate it is to say that woman 's curse is the bringing forth of children. ' Travail, that 's nothing? but pregnancy is torture, ' she thought, with her last pregnancy and the death of her infant in mind.OP903545
Mitten im Saale stand ein Herr in Uniform und verkündete mit hoher, lauter Stimme:In the centre of the room stood a man in uniform, who announced in a loud shrill voice:OP933969
Anna sprach ungezwungen und verständig; aber es war noch eine Eigentümlichkeit dabei: sie warf ihre verständigen Bemerkungen so leicht hin, als mäße sie ihren eigenen Gedanken gar keinen Wert bei; dagegen schien sie den Gedanken des anderen den größten Wert beizulegen.Anna not only talked naturally and cleverly, but cleverly and carelessly, not attributing any value to her own ideas, but attributing great value to those of her interlocutor.OP953284
Wollen's doch lieber richtig vergraben -- und tief vergraben."" Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job; accidents might happen; ' tain 't in such a very good place; we 'll just regularly bury it--and bury it deep."OP1082132
,,'n halb verfaulter Balken -- nee, glaub ', 's ist 'n Kasten." Half-rotten plank--no, it 's a box, I believe.OP1082323
Schließlich drückte die Erschöpfung so schwer auf Becky, daß sie in Schlaf verfiel.Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep.OP1093956
derived terms open, top meaning

Also

vèrb