Seide meaning and definition in german
Example
Mit diesen Worten streckte er seinen Stock aus und zeigte nach dem entsetzlichen Gegenstande.And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.OP30511
Am nächsten Tage trug sie Mr. Brocklehurst die Angelegenheit vor; dieser erwiderte, daß man an Mrs. Reed schreiben müsse, da diese meine natürliche Vormünderin sei.The next day she laid the affair before Mr. Brocklehurst, who said that Mrs. Reed must be written to, as she was my natural guardian.OP44191
Eifrig in seinen seelsorgerischen Pflichten, tadellos in seinem Leben und seinen Gewohnheiten, schien er sich doch nicht jenes Seelenfriedens zu erfreuen, jener inneren Zufriedenheit, welche der Lohn jedes echten Christen und thatkräftigen Menschenfreundes sein sollte.Zealous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, he yet did not appear to enjoy that mental serenity, that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and practical philanthropist.OP189467
Von Mr. Rochesters Charakter weiß ich nichts, aber das eine Faktum, daß er vorgab, dies junge Mädchen zu seiner rechtmäßigen Gattin machen zu wollen, und daß dieses erst am Altar seine noch bestehende Ehe mit einer anderen allerdings einer Wahnsinnigen entdeckte.Of Mr. Rochester 's character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.OP204766
St. John verwies uns unsere Lebhaftigkeit nicht, aber er entrann ihr; er war nur selten im Hause; seine Gemeinde war groß, die Einwohnerschaft hie und da verstreut, und es war seine tägliche Beschäftigung, die Armen und Kranken in den verschiedenen Distrikten aufzusuchen.St. John did not rebuke our vivacity; but he escaped from it: he was seldom in the house; his parish was large, the population scattered, and he found daily business in visiting the sick and poor in its different districts.OP212840
Aber wiederum zogen trübe Wolken über seine Stirn.Again, as he kissed me, painful thoughts darkened his aspect.OP240227
Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier ( sie konnte nicht raten, was für eine Art es sei ) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: » Dies ist Wabbel, « gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden.She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal ( she couldn 't guess of what sort it was ) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ' This is Bill, ' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.OP253783
Dann hängte er sich mit seinem ganzen Gewicht an den Strang der großen Glocke und ließ sich mit emporziehen.Besides, with cheek a man always gets on in the world."OP279263
Dieser Vertreter der Justiz hatte ihn in seinem Amtszimmer, stehend und in Amtsrobe, das Barett auf dem Kopfe, vernommen.The need of looking after others was not the only thing that urged the chemist to such obsequious cordiality; there was a plan underneath it all.OP311586
Er gab ihm seine Adresse: » Apotheker Homais, am Markt, allgemein bekannt! «But the druggist said that he would cure himself with an antiphlogistic pomade of his own composition, and he gave his address? " Monsieur Homais, near the market, pretty well known."OP395397
Hätte der Fabrikant nicht auf das bestimmteste von Titorelli als von seinem Bekannten gesprochen, als von einem armen Menschen, der auf seine Almosen angewiesen war, so hätte man jetzt wirklich glauben können, Titorelli kenne den Fabrikanten nicht oder wisse sich an ihn wenigstens nicht zu erinnern.If the manufacturer had not said very clearly that Titorelli was an acquaintance of his, a poor man who was dependent on his charity, then it would really have been quite possible to believe that Titorelli did not know him or at least that he could not remember him.OP470708
Konnte er das nicht durchsetzen, so mußte er seine Zustimmung dem Cardinal von Rouen geben, und nicht dem von San Pietro ad Vincula.Therefore, above everything, the duke ought to have created a Spaniard Pope, and, failing him, he ought to have consented to Rouen and not San Pietro ad Vincula.OP534617
Es hat also Papst Leo den heiligen Stuhl schon groß und mächtig gefunden, und so wie seine obgedachten Vorfahren ihn durch die Waffen gehoben haben, so ist zu hoffen, daß er ihm durch seine großen persönlichen Eigenschaften und seine Milde Ansehen verschaffen werde.For these reasons his Holiness Pope Leo found the pontificate most powerful, and it is to be hoped that, if others made it great in arms, he will make it still greater and more venerated by his goodness and infinite other virtues.OP539176
Von meinem Geist abschüttelnd, was Traum gewesen sein mußte, prüfte ich eingehender das wirkliche Aussehen des Gebäudes.Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building.OP558475
Die liberale Partei behauptete, in Rußland sei alles schlecht, und tatsächlich hatte Stepan Arkadjewitsch viele Schulden und konnte mit seinem Gelde absolut nicht auskommen.The Liberal Party maintained that everything in Russia was bad, and it was a fact that Oblonsky had many debts and decidedly too little money.OP568202
Ljewin war fest überzeugt, daß, wenn der Buchweizen angebrannt war, dies nur von einer Nichtbeachtung der Vorsichtsmaßregeln gekommen sein konnte, die er dem Verwalter schon hundertmal eingeschärft hatte.Levin felt quite certain that if it had been burnt it was only because the precautions about which he had given instructions over and over again had been neglected.OP616961
Jetzt kann ich nicht dulden, daß Unehre über meinen Namen gebracht werde « ( und über den Namen meines Sohnes, hatte sie hinzufügen wollen; aber es widerstand ihr, ihren Sohn in diese Spötterei mit hineinzubringen ), » daß Unehre über meinen Namen gebracht werde, und noch manches in diesem Stile «, fügte sie hinzu. » In Summa wird er mir in seinem Amtsstil mit aller Klarheit und Bestimmtheit sagen, daß er mich nicht freigeben könne, daß er aber alle in seiner Macht stehenden Maßregeln treffen werde, um ein Ärgernis zu verhüten.Now I cannot allow my name to be dishonoured... " - ' my name and my son she was going to say but could not jest about her son... ' - " my name to be dishonoured " and something else of that kind, ' she added. ' In short, he will tell me clearly and precisely in his official manner that he cannot let me go, but will take what measures he can to prevent a scandal.OP670734
Wenn sie an ihren Sohn dachte und an sein künftiges Verhältnis zu seiner Mutter, die seinem Vater davongegangen war, dann packte sie eine solche Angst vor diesem Schritte, daß sie nicht weiter überlegen konnte, sondern nach Frauenart sich nur mit unwahren Gedanken und Worten zu beruhigen suchte, damit nur ja alles beim alten bleibe und sie nicht an die entsetzliche Frage zu denken brauche, was aus ihrem Sohne werden solle.When she thought about her son and his future relations with the mother who had left his father, she was so terrified at what she had done that she did not reason, but woman-like only tried to comfort herself with false arguments and words in order that everything should remain as before and that she might forget the dreadful question of what would happen to her son.OP671091
» Die Sache ist die «, antwortete der Arzt und winkte über Sljudins Kopf hinweg seinem Kutscher zu, er möchte vorfahren, » die Sache ist die «, sagte er noch einmal, indem er einen Finger eines seiner Glacéhandschuhe mit seinen beiden weißen Händen faßte und straff zog, » wenn Sie eine Saite nicht spannen und sie in diesem Zustand zu zerreißen versuchen, so ist das sehr schwer; aber spannen Sie sie bis zum äußersten Grade der Möglichkeit an und üben Sie dann nur einen mäßigen Druck mit dem Finger aus, so wird sie reißen.' It is this, ' said the doctor, beckoning over Slyudin 's head to his coachman to drive up. ' It 's this, ' and with his white hands he took a finger of his kid glove and stretched it; ' if you try to break a cord that is slack it is not easy to break it, but strain that cord to its utmost and the weight of a finger will snap it.OP678637
Sergei Iwanowitsch zuckte nur mit den Achseln, um durch diese Gebärde seine Verwunderung darüber auszudrücken, woher in aller Welt auf einmal diese Birkenstämmchen in ihre Erörterungen hineingeraten seien, obwohl er sofort verstanden hatte, was sein Bruder damit sagen wollte.Koznyshev only shrugged his shoulders to express his wonder at this sudden introduction of little birches into their discussion, though he had at once grasped his brother 's meaning.OP702444
Es gab nur ein mögliches und darum auch notwendiges Mittel, zu dem sich Wronski denn auch, ohne einen Augenblick zu schwanken, entschloß: von einem Geldverleiher Geld, zehntausend Rubel, zu borgen, was keine Schwierigkeiten haben konnte, seine Ausgaben in jeder Hinsicht einzuschränken und seine Rennpferde zu verkaufen.There was only one possible and necessary way out of it, on which Vronsky decided without a moment 's hesitation: to borrow ten thousand roubles from a money-lender, which he could easily do, to cut down his expenses, and to sell his racehorses.OP735739
Mit seinen blitzenden, schwarzen Augen sah er dem sprechenden und sich dabei ereifernden Gutsbesitzer, einem Manne mit grauem Schnurrbarte, gerade ins Gesicht und ergötzte sich augenscheinlich an dessen Reden.He looked with his glittering black eyes straight at an excited landowner, with a grey moustache, whose words evidently amused him.OP750396
Dieser liebenswürdige Swijaschski, der sich eine bestimmte Gattung von Gedanken nur so für die Bedürfnisse des gesellschaftlichen Verkehrs hielt und offenbar noch andere, vor Ljewins Spürsinn verborgene Grundanschauungen für sein Handeln besaß und zugleich, wie viele andere Leute, deren Name Legion ist, auf die Anschauungen seiner Mitmenschen durch Gedanken, die ihm selbst fremd waren, leitend einwirkte; dann dieser verbitterte Gutsbesitzer, der durchaus recht hatte in den Schlußfolgerungen, die ihm das Leben aufgezwungen hatte, aber unrecht in seiner Verbitterung gegen eine ganze Volksklasse, und zwar gegen die beste in Rußland; endlich seine eigene Unzufriedenheit mit seiner Tätigkeit und die unklare Hoffnung, daß sich ein Mittel werde finden lassen, um dies alles zu bessern: alles das floß bei ihm zusammen zu einem Gefühle innerer Unruhe und gespannten Wartens auf eine nahe Klärung.There was this amiable Sviyazhsky, who kept his opinions only for social use, and evidently had some other bases of life which Levin could not discern, while with that crowd, whose name is legion, he directed public opinion by means of thoughts foreign to himself; and that embittered landowner with perfectly sound views he had wrung painfully from life, but wrong in his bitterness toward a whole class, and that the best class in Russia, and Levin 's own discontent with his own activity, and his vague hope of finding a remedy for all these things? all this merged into a feeling of restlessness and expectation of a speedy solution.OP755375
Als Ljewin die Treppe zur Hälfte hinuntergelaufen war, hörte er in der Vorhalle ein ihm wohlbekanntes Husten; aber er hörte es wegen des Geräusches seiner eigenen Schritte nur undeutlich und hoffte, sich geirrt zu haben; dann erblickte er die ganze lange, knochige, ihm so wohlbekannte Gestalt des Ankömmlings, und nun schien die Annahme, daß er sich doch vielleicht täusche, eigentlich nicht mehr möglich; aber immer noch hoffte er, daß er sich irre und daß dieser lange Mann, der da seinen Pelz auszog und so heftig hustete, nicht sein Bruder Nikolai sei.HALFWAY TO THE FRONT DOOR Levin heard a familiar sound of coughing in the hall, but the noise of his own footsteps prevented his hearing it clearly and he hoped he was mistaken. Then he saw the whole of his brother 's long bony, familiar figure, and it seemed that there could be no mistake, but he still hoped he was mistaken and that this tall man, who was taking off his overcoat and coughing, was not his brother Nicholas.OP759933
Er nahm sich dabei folgendes vor: sollte ihre Krankheit erdichtet sein, so würde er schweigen und wieder wegfahren; sollte sie aber wirklich todkrank sein und ihn vor ihrem Ende noch einmal sehen wollen, so würde er, wenn er sie noch am Leben träfe, ihr verzeihen und, wenn er zu spät käme, ihr die letzte Ehre erweisen.If the news of her illness were false, he would go away again saying nothing; but if she were really ill and dying, and wished to see him before her death, he would, should he find her still living, forgive her; and should he arrive too late he would perform his last duty to her.OP794876
Das kleine Mädchen, sein Kind, war so lieb und hatte Annas Zuneigung, seit ihr nur dieses eine Kind geblieben war, in dem Grade gewonnen, daß sie nur selten an ihren Sohn dachte.The little girl, his child, was so sweet, and Anna had grown so attached to her since she was the only child left to her, that she rarely thought of her son.OP824360
So sprach man unaufhörlich über Alexei Alexandrowitsch, bekrittelte ihn und machte sich über ihn lustig, während er selbst jenem Mitglied des Reichsrates, dessen er sich bemächtigt hatte, den Weg versperrte und ihm, ohne auch nur für einen Augenblick eine Unterbrechung in seiner Darlegung eintreten zu lassen, so daß der Ärmste hätte entschlüpfen können, Punkt für Punkt einen Finanzplan auseinandersetzte.In this way they chattered unceasingly about Karenin, blaming him and laughing at him, while he, barring the way to the member of the State Council whom he had buttonholed, and not pausing for a moment for fear he might slip away, expounded point by point some financial project of his.OP853711
Aber Sergei war zu vergnügt und glücklich, als daß er es hätte übers Herz bringen können, seinem Freunde, dem Pförtner, gegenüber von der Freude zu schweigen, von der er auf seinem Spaziergang im Sommergarten durch die Nichte der Gräfin Lydia Iwanowna erfahren hatte.Serezha was in too high spirits, too happy not to share with his friend the hall-porter another family joy about which he had heard from Lydia Ivanovna 's niece whom he met walking in the Summer Gardens.OP857130
Wasenka in eigener Person habe mit seinem schottischen Mützchen und mit seinen Liedern und mit seinen Gamaschen auf dem Heu gesessen.Who but Vasenka, with his Scotch bonnet and his songs and his leggings, sitting on the hay!'OP902603
Ljewin merkte, daß schon in dieser Frage ein Gedanke zum Ausdruck kam, mit dem er nicht einverstanden sein konnte; aber er fuhr fort, seine Ansicht zu entwickeln, die darin bestand, daß der russische Arbeiter vom Grund und Boden eine Auffassung habe, die von der Auffassung der Arbeiter bei anderen Völkern durchaus verschieden sei.Levin detected in this very question a thought with which he did not agree; but he continued to expound his view, which was that the Russian labourer 's view of the land is quite different from that of other nations.OP942805
Er ist auch einverstanden; aber es bestehen Schwierigkeiten wegen des Sohnes, und so zieht sich die Sache, die schon längst erledigt sein sollte, nun schon drei Monate hin.He agrees; but there are difficulties about their son, and the affair, which should have been ended long ago, has already been dragging on for three months.OP951461
Und dann seien Sie doch so gut und sagen Sie ihr, ich hätte jetzt meine Ernennung zum Komiteemitglied der Vereinigten... na, sie wird es schon verstehen!However, tell her, if you 'll be so kind, that I am appointed Member of the Committee of the Joint... But she will understand!OP996045
Außerdem hatte er die dunkle Empfindung, daß das, was er seine Überzeugungen nannte, nicht nur ein Zustand der Unwissenheit, sondern auch eine Geistesverfassung sei, die es ihm unmöglich mache, zur Kenntnis dessen zu gelangen, was er zu erkennen begehrte.Moreover, he was vaguely conscious that what he had called his convictions were really ignorance and, more than that, were a state of mind which rendered knowledge of what he needed impossible.OP1003053
Als Ljewin aus dem Wagen gestiegen war und seinen Bruder und Katawasow begrüßt hatte, erkundigte er sich nach seiner Frau.After alighting from the trap and welcoming his brother and Katavasov, Levin asked where Kitty was.OP1011684
Er hätte die Welt darum gegeben, seinen kleinen Deutschen für eine einzige Stunde wiederzuhaben.He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.OP1031222
Der Lehrer, Mr. Dobbins, hegte trotz seiner mittleren Jahre noch unbefriedigten Ehrgeiz.The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.OP1069389
Und dann konnte er mit seinem Eibenbogen und seinem Pfeil ein Zehn-Centstück jederzeit treffen -- anderthalb Meilen davon."He could lick any man in England, with one hand tied behind him; and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half."OP1080636
Sie setzten sich und Tom befestigte seine Kerze an der Wand vor ihnen.They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay.OP1094324
Sein Mitleid war erregt, aber trotzdem empfand er ein überwältigendes Gefühl der Freiheit und Sicherheit, das ihm deutlich zeigte, was er bisher nur dunkel in sich getragen hatte; wie groß seine Furcht vor einem gewaltsamen Tode bei ihm gewesen sei, seit er vor Gericht gegen den Blutmenschen Zeugnis abgelegt hatte.His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.OP1097091