Reis meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. rice

  2. shoot (of a plant)

  3. plural of Real
derived terms open, top meaning

Example

» Was wir Ihnen sagen, ist zu Ihrem Besten, « fügte Bessie hinzu, ohne in hartem Ton zu reden, » Sie sollten versuchen, sich nützlich und angenehm zu machen, dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden; wenn Sie aber heftig und roh und ungezogen werden, so wird Mrs. Reed Sie fortschicken, davon bin ich fest überzeugt. «" What we tell you is for your good, " added Bessie, in no harsh voice, " you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure."OP3280
Jetzt hebt er den Zweig eines Stachelbeerbusches empor, um die reifenden Früchte zu prüfen, welche so groß wie Pflaumen sind und schwer zu Boden hängen.But no--eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.OP131910
Während ich unter den triefenden Orangenbäumen meines feuchten Gartens umherging, zwischen den Granatäpfeln und Ananas, während der strahlende Tag der Tropen um mich heranbrach da dachte ich so, Jane und jetzt höre mich an, denn es war die echteste Weisheit, die mich in jener Stunde tröstete und mir den rechten Weg zeigte, den ich wandeln sollte.While I walked under the dripping orange-trees of my wet garden, and amongst its drenched pomegranates and pine-apples, and while the refulgent dawn of the tropics kindled round me--I reasoned thus, Jane--and now listen; for it was true Wisdom that consoled me in that hour, and showed me the right path to follow.OP165492
Meine Kraft reichte nur für kurze Antworten hin.My strength sufficed for but short answers.OP182069
Ihr Accent war sehr rein; und die Kleider, welche sie abgelegt hat, waren, wenn auch naß und schmutzig, so doch fein und wenig abgenützt. «" She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure; and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine."OP182760
» Vor einer halben Stunde, « fuhr er fort, » sprach ich von meiner Ungeduld, die Fortsetzung einer Geschichte zu hören; nach reiflicher Überlegung sehe ich ein, daß die Sache besser gehen wird, wenn ich die Rolle des Erzählers und Sie diejenige der Zuhörerin übernehmen." Half-an-hour ago, " he pursued, " I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator 's part, and converting you into a listener.OP204241
Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. » Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr, « sagte die Maus.There was exactly one a-piece all round. ' But she must have a prize herself, you know, ' said the Mouse.OP250803
Ohne recht zu wissen was sie tat, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Tierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und tat, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen.Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.OP254528
» Donnerwetter! « meinte der Knecht. » Das ist ja der reine Springbrunnen!" Lor! " said the peasant, " one would swear it was a little fountain flowing.OP327837
Von Zeit zu Zeit redete der Händler die beiden an, um mit ihnen ins Gespräch zu kommen.Emma 's gesture, however, had only been meant for a warning; for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation.OP331056
» Siehst du, « sagte der Priester in väterlichem Tone, » du hast deine Pflichten recht vernachlässigt!" For, " said the ecclesiastic in a paternal tone, " you rather neglected your duties; you were rarely seen at divine worship.OP348728
Und um ihren guten Ruf war es gänzlich geschehen, als man sie eines schönen Tages in einem regelrechten Herrenjackett der Rouener Postkutsche entsteigen sah.At last, those who still doubted doubted no longer when one day they saw her getting out of the " Hirondelle, " her waist squeezed into a waistcoat like a man; and Madame Bovary senior, who, after a fearful scene with her husband, had taken refuge at her son 's, was not the least scandalised of the women-folk.OP353512
» Es ist mir wirklich nicht recht, « murmelte Bovary, » daß Sie für uns Geld... «" I am really sorry, " said Bovary, " about the money which you are?"OP368562
Leo hatte während seiner Pariser Studienzeit die Ballsäle fleißig besucht und daselbst recht hübsche Erfolge bei den Grisetten gehabt.Monsieur Leon, while studying law, had gone pretty often to the dancing-rooms, where he was even a great success amongst the grisettes, who thought he had a distinguished air.OP368754
Er hatte den Hut tief in die Stirn hereingezogen, die Hände auf den Rücken genommen und sah ihr, lächelnd und leise redend, mit einem unerträglichen Blick ins Gesicht.He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner.OP377573
» Die Reinheit! « rief K. noch durch die Spalte der Tür, » wenn Sie die Pension rein erhalten wollen, müssen Sie zuerst mir kündigen. « Dann schlug er die Tür zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr." Decent! " called out K. through the crack in the door, " if you want to keep the house decent you 'll first have to give me notice. " Then he slammed the door shut, there was a gentle knocking to which he paid no more attention.OP425199
Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung, suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen, bot sich zu jeder Genugtuung an, versprach, niemals die Grenzen zu überschreiten, die sie ihm setzen würde, und bat nur, ihm die Möglichkeit zu geben, einmal mir ihr zu sprechen, besonders da er auch bei Frau Grubach nichts veranlassen könnte, solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe, schließlich teilte er ihr mit, daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde, das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle, warum sie die Bitte nicht erfüllen könne, obwohl er doch versprochen habe, sich in allem ihr zu fügen.Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs. Grubach either until he had spoken with Miss Bürstner, he finally informed her that the following Sunday he would stay in his room all day waiting for a sign from her that there was some hope of his request being fulfilled, or at least that she would explain to him why she could not fulfil it even though he had promised to observe whatever stipulations she might make.OP444619
» Keinen einzigen Freispruch also «, sagte K., als rede er zu sich selbst und zu seinen Hoffnungen. » Das bestätigt aber die Meinung, die ich von dem Gericht schon habe.Not a single acquittal, " said K., as if talking to himself and his hopes. " That confirms the impression I already have of the court.OP474414
Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.In the room on his right there followed a painful silence; in the room on his left his sister began to cry.OP506729
Ich wage es zu behaupten, daß es sehr nachtheilig ist, stets redlich zu sein: aber fromm, treu, menschlich, gottesfürchtig, redlich zu scheinen ist sehr nützlich.And I shall dare to say this also, that to have them and always to observe them is injurious, and that to appear to have them is useful; to appear merciful, faithful, humane, religious, upright, and to be so, but with a mind so framed that should you require not to be so, you may be able and know how to change to the opposite.OP546277
» Ich denke an die Kinder, und deshalb würde ich alles tun, was menschenmöglich ist, um sie zu retten; aber ich weiß selbst nicht, wodurch ich sie retten kann: ob dadurch, daß ich sie von ihrem Vater wegnehme, oder dadurch, daß ich sie bei ihrem liederlichen Vater lasse, jawohl, bei ihrem liederlichen Vater.' I do think of the children, and would do anything in the world to save them; but I do not know how to save them? whether by taking them away from their father, or by leaving them with a dissolute yes?, a dissolute father...OP570954
Dieser Nikolai war Konstantin Ljewins älterer rechter Bruder, Sergei Iwanowitschs Stiefbruder, ein verkommener Mensch, der den größten Teil seines Vermögens durchgebracht hatte, in ganz sonderbarer, schlechter Gesellschaft verkehrte und mit seinen Brüdern zerfallen war.Nicholas was Constantine Levin 's elder brother, and Koznyshev 's half-brother. He was a ruined man who had squandered the greater part of his fortune, mixed with the strangest and worst society, and quarrelled with his brothers.OP578932
» Oh, nicht doch! « erwiderte die Gräfin und faßte sie bei der Hand. » Mit Ihnen könnte ich rund um die Welt reisen und würde mich nicht langweilen.' No, no, ' said the Countess holding her hand, ' I could travel round the world with you and not be dull.OP599283
Der reißt ihn ihm aus der Hand und reicht ihn der Großfürstin. Sehen Sie, das ist der neue Helm, sagt die Großfürstin.The other snatches it away and hands it to the Grand Duchess.OP629459
Der Frühling hatte lange nicht recht zum Durchbruch kommen wollen.The spring had set in late.OP649646
» Ich bitte dich, ich bitte dich flehentlich «, sagte sie in plötzlich ganz anderem, aufrichtigem, zärtlichem Tone und ergriff seine Hand, » rede nie wieder mit mir davon! «' I beg you, I entreat you, ' said she suddenly in quite an altered tone, sincerely and tenderly, taking him by the hand, ' never to speak to me about that!'OP671180
Sie erinnerte sich, wie schwer es ihr anfangs geworden war, den Widerwillen zu überwinden, den sie gegen ihn wie gegen alle Schwindsüchtigen empfand, und wie sie sich bemüht hatte, einen Stoff zu ersinnen, über den sie mit ihm reden könnte.She remembered her first efforts to conquer the repulsion she felt for him, as for all consumptives, and her efforts to find something to say to him.OP691126
Ich reise ab und nehme meinen Sohn mit.I am going away and taking my son.OP727802
» Von meiner Schuld und meiner Reue kann ich nicht reden, weil... «' I cannot speak of my fault and my repentance because...'OP727919
» O ja «, rief er, » ja, ja, ja, Sie haben recht, Sie haben recht! «' Oh yes! ' he said, ' yes, yes, yes, you are right, you are right!'OP787582
Er war ärgerlich auf seine Frau, daß sie sich um dieses reizende Kindchen so wenig kümmerte, und so wollte er infolge dieser Mißstimmung eigentlich nicht zu ihr gehen, hatte auch keine Lust, die Fürstin Betsy zu sehen.He was vexed with his wife for not troubling about the charming baby, felt disinclined to go in and see her while in that frame of mind, and also disinclined to meet the Princess Betsy; but his wife might think it strange if he did not come in as usual, and so he mastered himself and went to her bedroom.OP801464
Aber doch war diese erste Zeit für sie beide recht schwer.However, when both were in good spirits their happiness was doubled? and yet the early days of their married life were very trying.OP835105
Wie viele Worte und Wendungen fielen ihr später ein, in denen sie hätte zu ihm reden können!How many things she thought of later that she might have said!OP865502
» Aber nun erzähle mir von dir selbst «, sagte Dolly. » Wir haben so viel miteinander zu reden.' But tell me about yourself. I have much to talk to you about and I have been talking with...OP919854
» Er sprach mit mir über einen Punkt, über den ich auch aus eigenem Antriebe mit dir reden wollte, und es wird mir leicht, seinen Wunsch bei dir zu befürworten; er sprach darüber, ob denn keine Möglichkeit sei... ob es sich nicht machen ließe... « Darja Alexandrowna stockte, » deine Lage zu ändern, zu verbessern...' He talked about what I myself wanted to ask you, so it is easy for me to be his advocate: about whether it isn 't possible... whether it can 't... ' Dolly hesitated, ' how to remedy, to improve your position... you know my opinions...OP920205
Und wie weiß und schön auch ihre nackten Arme sein mögen, wie reizvoll ihre ganze üppige Gestalt, ihr erglühendes Gesicht, das aus diesem schwarzen Haarwuchs herausschaut: er wird immer noch etwas Besseres finden, wie mein abscheulicher, armer, lieber Mann immer sucht und findet.And however white and shapely her bare arms may be, however beautiful her full figure and her flushed face surrounded by that black hair? he will find others still more beautiful, as my horrid, pitiable and dear husband looks for and finds them!'OP921168
» Ich kenne Sie schon lange und freue mich recht, Sie nun noch näher kennenzulernen.' I have known you a long time, and am very pleased to know you more intimately. Les amis de nos amis sont nos amis.OP972983
» Ja, sehen Sie wohl, da reise ich nun und begleite ihn bis Kursk «, sagte sie.' You see I am going with him as far as Kursk, ' said she.OP997993
Aber er konnte auch keine rechte Schadenfreude, die diesen Namen wirklich verdient hätte, auftreiben.He could get up no exultation that was really worthy the name.OP1070100
Für mich ist's ein reiner Irrgarten."It 's all a mixed-up crookedness to me."OP1092965
derived terms open, top meaning

Also

reís