Paris meaning and definition in german
Proper noun
Frequency:
n (genitive Paris)
Example
» Ja, und sie pflegte immer so zu sagen: Ou ' avez-vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! Und dann ließ sie mich meine Hand aufheben so um mich daran zu erinnern, daß ich die Stimme erheben müsse bei der Frage." Yes, and she just used to say it in this way: ' Qu ' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! ' She made me lift my hand--so--to remind me to raise my voice at the question.OP51728
Monsieur a parlé de vous: il m'a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n'etait pas une petite personne, assez mince et un peu pâle.Monsieur a parle de vous: il m 'a demande le nom de ma gouvernante, et si elle n 'etait pas une petite personne, assez mince et un peu pale.OP60262
» Chez maman, « sagte sie, » quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon at à leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'était si amusant: comme cela on apprend.«2" Chez maman, " said she, " quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et a leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c 'etait si amusant: comme cela on apprend."OP86246
Im ganzen Park kein Winkel, der sich an Ruhe und paradiesischer Schönheit mit diesem hätte vergleichen können; die schattenreichsten Bäume, die duftendsten Blumen wuchsen hier; eine sehr hohe Mauer trennte ihn von dem Wirtschaftshofe an der einen Seite, an der andern verdeckte eine Buchenallee den großen dahinter liegenden Grasplatz.No nook in the grounds more sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with flowers: a very high wall shut it out from the court, on one side; on the other, a beech avenue screened it from the lawn.OP131552
Es scheint, daß ihre Carriere dort sehr ehrenwert war; aus einer Schülerin ward sie Lehrerin, wie Sie selbst, wirklich, es ist auffallend, wie parallel Ihre Geschichte neben jener der Waise herläuft dann verließ sie das Institut, um Gouvernante zu werden, auch da ist Ihr Geschick wieder analog.It seems her career there was very honourable: from a pupil, she became a teacher, like yourself--really it strikes me there are parallel points in her history and yours-- she left it to be a governess: there, again, your fates were analogous; she undertook the education of the ward of a certain Mr. Rochester."OP204660
Wenn dieser von selber vor irgendeinem im Wege liegenden Hindernis zum Halten parierte, wurde der Reiter jedesmal wach, erinnerte sich des gebrochnen Beines und begann in seinem Gedächtnisse alles auszukramen, was er von Knochenbrüchen wußte.When it stopped of its own accord in front of those holes surrounded with thorns that are dug on the margin of furrows, Charles awoke with a start, suddenly remembered the broken leg, and tried to call to mind all the fractures he knew.OP281543
Die Tafel entlang paradierte eine Reihe von Blumensträußen.Emma, on entering, felt herself wrapped round by the warm air, a blending of the perfume of flowers and of the fine linen, of the fumes of the viands, and the odour of the truffles. The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra, the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays; bouquets were placed in a row the whole length of the table; and in the large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion of a bishop 's mitre, held between its two gaping folds a small oval shaped roll. The red claws of lobsters hung over the dishes; rich fruit in open baskets was piled up on moss; there were quails in their plumage; smoke was rising; and in silk stockings, knee-breeches, white cravat, and frilled shirt, the steward, grave as a judge, offering ready carved dishes between the shoulders of the guests, with a touch of the spoon gave you the piece chosen. On the large stove of porcelain inlaid with copper baguettes the statue of a woman, draped to the chin, gazed motionless on the room full of life.OP296405
Im Herde prasselte und schmorte es, und auf dem langen Küchentische paradierten neben einer rohen Hammelkeule Stöße von Tellern, die nach dem Takte des Wiegemessers tanzten, mit dem die Köchin Spinat zerkleinerte.Moreover, she had the boarders ' meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant; the billiard-room was echoing with bursts of laughter; three millers in a small parlour were calling for brandy; the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped.OP306179
Um seine Halstücher zu parfümieren, verbrauchte er den gesamten Vorrat an Kölnischem Wasser, den seine Schwiegertochter besaß.Being also in the habit of drinking a good deal of brandy, he often sent the servant to the Lion d 'Or to buy him a bottle, which was put down to his son 's account, and to perfume his handkerchiefs he used up his daughter-in-law 's whole supply of eau-de-cologne.OP313062
In die Litewka eingezwängt, war sein Oberkörper so steif und starr, daß es aussah, als sei alles Leben in ihm in seine beiden Beine gerutscht, die sich parademarschmäßig bewegten.On that day he wore a collar even higher than usual; and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement.OP329426
Oben parierten die Gäule plötzlich.At the bottom of the hill Rodolphe gave his horse its head; they started together at a bound, then at the top suddenly the horses stopped, and her large blue veil fell about her.OP339760
Mir komt sie nämlig ein bissel zarter vor sozusagen nich so kombakt, das nächste mal schik ich euch zur abwekslung mal einen Han oder wolt ür liber ein par junge un schikt mir den Korb zerük, bite un auch di vorgen, ich hab Unglük mit der römise gehabt der ihr Dach ist mir neulig nachts bei dem grosen Sturm in die Bäume geflogen, die ernte ist diesmal nich besonders berümt.But next time, for a change, I 'll give you a turkeycock, unless you have a preference for some dabs; and send me back the hamper, if you please, with the two old ones. I have had an accident with my cart-sheds, whose covering flew off one windy night among the trees.OP345029
Homais hatte letzthin die Lobpreisung einer neuen Methode, Klumpfüße zu heilen, gelesen, und als Fortschrittler, der er war, verfiel er sofort auf die partikularistische Idee, auch in Yonville müsse es strephopodische Operationen geben, damit es auf der Höhe der Kultur bleibe.He had recently read a eulogy on a new method for curing club-foot, and as he was a partisan of progress, he conceived the patriotic idea that Yonville, in order to keep to the fore, ought to have some operations for strephopody or club-foot.OP346123
Im Parkett paradierten die jungen Modenarren mit knallroten und grasgrünen Krawatten.The theatre was beginning to fill; opera-glasses were taken from their cases, and the subscribers, catching sight of one another, were bowing. They came to seek relaxation in the fine arts after the anxieties of business; but " business " was not forgotten; they still talked cottons, spirits of wine, or indigo. The heads of old men were to be seen, inexpressive and peaceful, with their hair and complexions looking like silver medals tarnished by steam of lead. The young beaux were strutting about in the pit, showing in the opening of their waistcoats their pink or applegreen cravats, and Madame Bovary from above admired them leaning on their canes with golden knobs in the open palm of their yellow gloves.OP365640
Dieser Bart war offenbar parfümiert, man war fast versucht, sich zu nähern und zu riechen.When they had all sat down and begun a light preliminary conversation, K. was disconcerted to notice that he understood no more than fragments of what the Italian said.OP492775
Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.I thought I knew you as a calm and sensible person, and now you suddenly seem to be showing off with peculiar whims.OP507041
Denn ich kannte schon lange das paradoxe Gesetz aller Empfindungen, deren Ursprung das Entsetzen, das Grauen ist.Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.OP558316
» Ja, das heißt, ich kenne ihn par renommée2 und von Ansehen.' Yes, I know him by repute and by sight.OP597107
Nun, und du, wie man hört... vous filez le parfait amour.And you I hear... vous filez le parfait amour.OP599149
Und Korsunski walzte mit kürzer abgemessenen Schritten gerade auf die Gruppe in der linken Ecke des Saales zu, wobei er fortwährend sagte: Pardon, mes dames, pardon, pardon, mes dames! und in diesem Meere von Spitzen, Tüll und Bändern so geschickt kreuzte, daß er auch nicht an einem Flitterchen anhakte; dann schwenkte er seine Dame in kurzer Wendung herum, so daß ihre schlanken Beinchen in den durchbrochenen Strümpfen sichtbar wurden und ihre Schleppe sich fächerförmig ausbreitete und Kriwins Knie bedeckte.And Korsunsky waltzed toward the left of the room, gradually diminishing his step and repeating ' Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames, ' as he steered through that sea of lace, tulle and ribbons without touching as much as a feather, and then turned his partner so suddenly that her delicate ankles in the open-work stockings appeared as her train spread out like a fan and covered Krivin 's knees.OP608265
Und Korsunski walzte mit kürzer abgemessenen Schritten gerade auf die Gruppe in der linken Ecke des Saales zu, wobei er fortwährend sagte: Pardon, mes dames, pardon, pardon, mes dames! und in diesem Meere von Spitzen, Tüll und Bändern so geschickt kreuzte, daß er auch nicht an einem Flitterchen anhakte; dann schwenkte er seine Dame in kurzer Wendung herum, so daß ihre schlanken Beinchen in den durchbrochenen Strümpfen sichtbar wurden und ihre Schleppe sich fächerförmig ausbreitete und Kriwins Knie bedeckte.And Korsunsky waltzed toward the left of the room, gradually diminishing his step and repeating ' Pardon, mesdames, pardon, pardon, mesdames, ' as he steered through that sea of lace, tulle and ribbons without touching as much as a feather, and then turned his partner so suddenly that her delicate ankles in the open-work stockings appeared as her train spread out like a fan and covered Krivin 's knees.OP608267
» Pardon, pardon!' Pardon, pardon, a waltz a waltz?, ' shouted Korsunsky from the other end of the room, and seizing the first girl within reach he himself began dancing.OP609168
» Was für wundervolle Seife doch jetzt hergestellt wird «, sagte er, während er ein Stück parfümierte Seife, das Agafja Michailowna dem Gaste hingelegt, dieser aber nicht benutzt hatte, betrachtete und hin und her wendete. » Sieh nur mal, das ist doch ein wahres Kunstwerk! «' What wonderful soap they make! ' he said, examining and unwrapping a cake of scented soap Agatha Mikhaylovna had prepared for the visitor, but which Oblonsky had not used. ' Just look, it is quite a work of art.'OP660480
Als Alexei Alexandrowitsch allein geblieben war, suchte er, den Kopf senkend, seine Gedanken zu sammeln; dann blickte er zerstreut um sich und ging nach der Tür zu, wo er die Gräfin Lydia Iwanowna zu treffen hoffte. Wie kräftig und gesund diese Leute alle in körperlicher Hinsicht sind, dachte Alexei Alexandrowitsch beim Anblick des mächtig großen Kammerherrn mit dem auseinandergekämmten parfümierten Backenbarte und des in seine Uniform eingezwängten Fürsten mit dem roten Halse, an denen er vorbeigehen mußte. Es ist ein wahres Wort, daß die ganze Welt im argen liegt, dachte er, da er den Gesprächsstoff der Herren ahnte, und richtete auch nach den Waden des Kammerherrn noch einen schielenden Blick.Left alone, Karenin bowed his head, collecting his thoughts; and then turned absent-mindedly toward the door where he hoped to meet the Countess Lydia Ivanovna. ' How strong and healthy they all are physically, ' he thought, glancing at the powerfully-built chamberlain with his well-brushed and perfumed whiskers, and at the red neck of a Prince in a tightly-fitting uniform, whom he had to pass on his way.OP854272
» Ganz meine Ansicht «, erwiderte sie, indem sie seinen ironischen Ton absichtlich überhörte und ruhig den langen, parfümierten Handschuh auf den Arm streifte.' That 's just what I say, ' she answered, purposely ignoring the sarcasm of his tone and calmly pulling up her long perfumed glove.OP868934
» Une partie de lawn-tennis? 3 « schlug Weslowski mit seinem hübschen Lächeln vor. » Ich spiele wieder mit Ihnen, Anna Arkadjewna. «' Une partie de [ A game of. ] lawn tennis, ' suggested Veslovsky with his pleasing smile. ' We will be partners again, Anna Arkadyevna!'OP911710
Aber die Gründe, die für die Abfassung des Briefes in die Waagschale fallen, sind so schwerwiegend, daß es notwendig wird passer par-dessus toutes ces finesses de sentiment.[ One must act out all these refinements of sentiment. The happiness and existence of Anna and her children depend on it. ] OP915532
» Ich habe ihn sehr gern, und wir sind die besten Freunde «, sagte Swijaschski mit gutmütigem Lächeln. » Mais pardon, il est un petit peu toqué5; so behauptet er zum Beispiel, die Kreistage und die Friedensrichter, das sei alles überflüssig, und mag sich an nichts beteiligen. «[ But, excuse me, he is a little cracked. ] For instance, he maintains that the Zemstvos and Magistrates are quite unnecessary, and he won 't have anything to do with them.'OP918104
Stepan Arkadjewitsch, der soeben einen Bissen gegessen und ein Gläschen getrunken hatte und sich nun mit dem parfümierten, farbig geränderten Batisttaschentuch den Mund wischte, trat in seiner Kammerherrenuniform zu ihnen.Oblonsky, who had just had something to eat and drink, came toward them in his Chamberlain 's uniform, wiping his mouth with his scented and bordered lawn handkerchief.OP927487
Tjutkin, coiffeur, las sie an einem kleinen, schmierigen Geschäft. Je me fais coiffer par Tjutkin.2 Das werde ich ihm sagen, wenn er nach Hause kommt, dachte sie und lächelte.I shall tell him that when he comes back, ' she thought and smiled.OP988640
Die Kadetten paradierten auf eine Art, die geeignet war, das bisherige Mitglied vor Neid umkommen zu lassen.The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy.OP1073827