Example
Wie ein Tabernakel stand im Mittelpunkt desselben ein Bett von massiven Mahagonipfeilern getragen und mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt; die beiden großen Fenster, deren Rouleaux immer herabgelassen waren, wurden durch Gehänge und Faltendraperien vom selben Stoffe halb verhüllt; der Teppich war rot; der Tisch am Fußende des Bettes war mit einer hochroten Decke belegt; die Wände waren mit einem Stoffe behängt, der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug; die Garderobe, der Toilettetisch, die Stühle waren aus dunklem, poliertem Mahagoni angefertigt.A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.OP3570
Ein heller Schein drang aus dem großen Speisezimmer, dessen hohe Flügelthüren geöffnet waren und ein lustig flackerndes Feuer im Kamin sehen ließen; in prächtigem Glanz zeigten sich die dunkelroten Draperien, die polierten Möbel, die Marmorverkleidung des Kamins.This ruddy shine issued from the great dining-room, whose two- leaved door stood open, and showed a genial fire in the grate, glancing on marble hearth and brass fire-irons, and revealing purple draperies and polished furniture, in the most pleasant radiance.OP59440
» Et cela doit signifier, « sagte sie, » qu'il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, Mademoiselle." Et cela doit signifier, " said she, " qu 'il y aura la dedans un cadeau pour moi, et peut-etre pour vous aussi, mademoiselle.OP60254
Diese Ceremonie erschien mir ein wenig pomphaft.This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax 's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions. " You want a brooch, " said Mrs. Fairfax.OP60651
» N'est-ce pas, Monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre? « 2" N 'est-ce pas, monsieur, qu 'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?"OP61512
Auch sie war in einen Mantel gehüllt; aber es war ein bespornter Absatz, welcher auf dem Straßenpflaster klirrte, ein mit einem schwarzen Hute bedeckter Kopf, welcher unter der gewölbten porte-cochère4 des Hotels verschwand.Bending over the balcony, I was about to murmur ' Mon ange ' --in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone--when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched _ porte cochere _ of the hotel.OP72666
Oft sah ich sie die Galerie hinuntergleiten, ihr leiser Tritt noch durch dicke Filzschuhe gedämpft; dann pflegte sie wohl in eins der Schlafzimmer zu treten, in denen alles drunter und drüber ging, und den Arbeitsfrauen Anweisungen zu geben, wie man ein Kamingitter am besten polieren oder ein Kaminsims reinigen oder Flecke von den Tapeten entfernen könne.This was when I chanced to see the third-storey staircase door ( which of late had always been kept locked ) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms, --just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on.OP84854
Der Donnerstag kam; am Abend zuvor waren wir mit aller Arbeit fertig geworden; die Teppiche waren ausgespannt, die Bettvorhänge aufgesteckt, glänzend weiße Bettdecken ausgebreitet, Toilette-Tische arrangiert, die Möbeln poliert, Blumen in Vasen gesteckt.Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.OP85429
» Mich dünkt es ein prächtiges Schloß Sir. « » Die Fata morgana der Unerfahrenheit blendet Ihre Augen, « entgegnete er. » Und Sie sehen es durch einen Zauberspiegel; Sie können nicht unterscheiden, daß das Gold bloßer Schlamm und die seidenen Draperien nichts als Spinnweben sind; daß der Marmor elender Schiefer und das kostbar polierte Holz nur fortgeworfene Späne und gemeine Baumrinde ist." The glamour of inexperience is over your eyes, " he answered; " and you see it through a charmed medium: you cannot discern that the gilding is slime and the silk draperies cobwebs; that the marble is sordid slate, and the polished woods mere refuse chips and scaly bark.OP113191
Vor den architektonisch schönen Fenstern hingen kleine, weiße Vorhänge; der Fußboden war fleckenlos; der Herd und die Feuerzange waren blank poliert, und das Feuer loderte lustig empor.It was very clean and neat: the ornamental windows were hung with little white curtains; the floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear.OP119188
Der Marquis, der unter der Restauration Staatssekretär gewesen war, wollte von neuem eine politische Rolle spielen.Secretary of State under the Restoration, the Marquis, anxious to re-enter political life, set about preparing for his candidature to the Chamber of Deputies long beforehand.OP295487
Der Koffer, der hinten angeschnallt war, saß nicht recht fest und polterte in einem fort im Takte an den Wagenkasten.The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it.OP298996
Das Feuer beleuchtete ihre ganze Gestalt und warf grelle Lichter auf den Stoff ihres Kleides, auf ihre poröse weiße Haut und in die Wimpern ihrer Augen, die sich von Zeit zu Zeit schlössen.The flame lit up the whole of her, penetrating with a crude light the woof of her gowns, the fine pores of her fair skin, and even her eyelids, which she blinked now and again.OP308591
Homais hatte sich nach und nach mit verschiedenen Hauptpersönlichkeiten des Ortes wegen seiner Klatschsucht und seiner politischen Ansichten überworfen.Not many people came to these soirees at the chemist 's, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him.OP316103
Sie wissen das, sage ich, daß politische Stürme weit furchtbarer sind denn Stürme in der Natur... «" And this is what you have understood, " said the councillor. " You, farmers, agricultural labourers! you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!"OP333884
Man spielte sogar in der Kirche possenhafte Stücke, die sogenannten Mysterien, in denen es häufig nichts weniger als dezent zuging... «The ecclesiastic contented himself with uttering a groan, and the chemist went on?OP364222
Man hatte Emma erzählt, eine polnische Fürstin habe ihn am Strand von Biarritz singen hören, wo er Schiffszimmermann gewesen sei, und sich in ihn verliebt.They said that a Polish princess having heard him sing one night on the beach at Biarritz, where he mended boats, had fallen in love with him.OP366115
»... im Hause Bovary jemanden poussieren... «" At Madame Bovary 's, you 're not making love to?"OP387400
Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.These clothes were the only thing that puzzled K., as he would otherwise have taken the whole assembly for a local political meeting.OP431000
Ich sage unerträglich, denn dies Gefühl wurde durch keine der poetischen und darum erleichternden Empfindungen gelindert, mit denen die Seele gewöhnlich selbst die finstersten Bilder des Trostlosen oder Schaurigen aufnimmt.I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.OP557446
» Ich bin es «, sagte eine fest und angenehm klingende weibliche Stimme, und in der Tür erschien das ernste, pockennarbige Gesicht der alten Kinderfrau Matrona Filimonowna.' It 's me, sir, ' answered a firm and pleasant woman 's voice, and Matrena Filimonovna, the children 's nurse thrust her stern pockmarked face in at the door.OP567355
Alle Mitglieder dieser Familie, und besonders der weibliche Teil, erschienen ihm wie von einem geheimnisvollen poetischen Schleier verhüllt, und er nahm an ihnen nicht nur keine Mängel wahr, sondern vermutete auch hinter diesem poetischen verhüllenden Schleier die edelsten Gesinnungen und alle nur denkbaren Vollkommenheiten.All the members of that family, especially the women, appeared to him as though wrapped in some mystic poetic veil, and he not only saw no defects in them, but imagined behind that poetic veil the loftiest feelings and every possible perfection.OP576420
Ljewin hingegen verzichtete nur deswegen auf einen Schnaps, weil ihm diese Französin, die ganz aus falschem Haar, poudre de riz und vinaigre de toilette1 zusammengesetzt zu sein schien, gar zu widerwärtig war.WHEN THEY ENTERED THE RESTAURANT Levin could not help noticing something peculiar in his friend 's expression, a kind of suppressed radiance in his face and whole figure. Oblonsky took off his overcoat, and with his hat on one side walked into the dining-room, giving his orders to the Tartar waiters, in their swallow-tail coats, with napkins under their arms, who attached themselves to him. Bowing right and left to his acquaintances who, here as elsewhere, greeted him joyfully, he passed on to the buffet, drank a glass of vodka and ate a bit of fish as hors-d 'oeuvre, and said something to the painted Frenchwoman, bedecked with ribbons and lace, who sat at a little counter? something that made even this Frenchwoman burst into frank laughter.OP582909
Zu stehlen ist heutzutage positiv unmöglich.' Oh dear no, nowadays it is quite impossible to steal.OP658768
Und obgleich diese Erwiderung eigentlich keinen rechten Sinn hatte, machte der hohe Offizier doch eine Miene, als habe er von einem geistreichen Manne ein geistreiches Wort vernommen und verstehe völlig la pointe de la sauce1.And though the answer did not mean anything, the general made as though he had heard a clever reply from a clever man, and quite appreciated la pointe de la sauce.'OP681541
Jetzt also beabsichtigte Alexei Alexandrowitsch folgendes zu fordern; erstens, es solle eine neue Kommission eingesetzt werden mit dem Auftrage, den Zustand der Fremdvölker an Ort und Stelle zu untersuchen; zweitens, wenn es sich erweise, daß die Lage der Fremdvölker tatsächlich eine solche sei, wie sie nach den in den Händen des Komitees befindlichen amtlichen Unterlagen erscheine, so solle noch eine andere, neue, wissenschaftliche Kommission gebildet werden zur Untersuchung der Ursachen dieses unerfreulichen Zustandes der Fremdvölker, und zwar von folgenden Gesichtspunkten aus: a ) vom politischen, b ) vom administrativen, c ) vom ökonomischen, d ) vom ethnographischen, e ) vom materiellen und f ) vom religiösen; drittens, es solle dem feindlichen Ministerium aufgegeben werden, einen Bericht vorzulegen über die Maßregeln, die dieses Ministerium während der letzten zehn Jahre zur Verhütung der ungünstigen Verhältnisse getroffen habe, in denen sich die Fremdvölker jetzt befänden; und endlich viertens, das Ministerium solle zu einer Erklärung darüber aufgefordert werden, weshalb es, wie sich aus den dem Komitee zugegangenen Berichten unter Nr. 17015 und Nr. 18308 vom 5. Dezember 1863 und vom 7. Juni 1864 ergebe, dem Sinne des organischen Grundgesetzes, Band...Now Karenin meant to demand, first, that a new Commission should be formed to investigate locally the conditions of the subject races; secondly, should those conditions prove to be such as they appeared to be from the official reports already received, that another scientific Commission should be appointed to study the causes of this deplorable condition of the subject races, in the following aspects: ( a ) Political, ( b ) Administrative ( c ) Economic, ( d ) Ethnographic, ( e ) Material, and ( f ) Religious; thirdly, that information should be demanded from the hostile Department concerning the measures it had taken during the last ten years to avert the unfavourable conditions to which the subject races were now exposed; and fourthly, that the Department in question should be required to explain why it had acted in direct contradiction to the meaning of the fundamental and organic law ( Vol.-, Article 18, and footnote to Article 36 ), as appeared from the statements submitted to the Committee and numbered 17015 and 183o8, of 5th December 1863 and th June 1864.OP725166
Trotz der übersprudelnd heiteren Stimmung, in der sich Stepan Arkadjewitsch befand, ging er doch sofort zu einem teilnahmsvollen, poetisch angehauchten Tone über, der zu ihrem Gemütszustand paßte, und es gelang ihm, diesen Ton in einer durchaus natürlich anmutenden Weise zu treffen.Though he was overflowing with high spirits Oblonsky immediately fell into a sympathetic and romantic mood suited to hers, inquired after her health and asked how she had spent the morning.OP804172
Und er war ganz erstaunt, daß sie, diese poetische, reizende Kitty, gleich in den ersten Wochen, ja gleich in den ersten Tagen ihres Ehelebens es fertigbrachte, an Tischtücher, an Möbel, an Matratzen für die Fremdenstuben, an ein Präsentierbrett, an den Koch, an das Mittagessen und ähnliche Dinge zu denken und all so etwas zu überlegen und zu besorgen.But like all men, he forgot that she too must work; and was surprised how she, the poetic, charming Kitty, could, during the very first weeks and even in the first days of married life, think, remember, and fuss about tablecloths; furniture, spare-room mattresses, a tray, the cook, the dinner, and so forth.OP833550
Auf der Bühne stand die Sängerin, mit schimmernden nackten Schultern und blitzenden Brillanten, verbeugte sich lächelnd, sammelte mit Hilfe des Tenors, der sie an der Hand gefaßt hatte, die ungeschickt über die Rampe geworfenen Blumen und trat zu einem Herrn mit wundervollem Mittelscheitel in den pomadeglänzenden Haaren, der sich mit seinen langen Armen über die Rampe herüberreckte und ihr irgendeinen Gegenstand hinhielt; und das gesamte Publikum im Parkett und in den Logen war in Aufregung, beugte sich vor, schrie und klatschte.On the stage the singer, in a glitter of bare shoulders and diamonds, was bowing low and smiling as she picked up with the help of the tenor? who held her hand bouquets? that had been clumsily flung across the footlights; she went up to a gentleman; with hair shiny with pomatum and parted in the middle, who was stretching his long arms across the footlights to hand her something? and the whole audience in the stalls and in the boxes stirred, leaned forward, shouted and applauded.OP870404
On oublie la Patti pour elle.«2[ She is making a sensation. They are forgetting Patti because of her. ] OP872073
Das ist ja allerdings ein wichtiger Punkt, sagte Sergei Iwanowitsch zu sich selbst und fühlte gleichzeitig, daß die ser Gegenstand für ihn persönlich keinerlei Wichtigkeit haben konnte, sondern daß nur in den Augen anderer Leute die poetische Rolle, die er bisher gespielt hatte, zerstört wurde. Aber davon abgesehen kann ich, soviel ich auch suchen mag, nichts finden, was sich gegen mein Gefühl einwenden ließe.That is important, ' thought Koznyshev, conscious nevertheless that this consideration could not have any importance for him personally, although in the eyes of others it might spoil his poetic role. ' But, apart from that, however much I searched I could find nothing to say against my feeling.OP879522
Er fühlte, wie sein Herz heftiger zu pochen begann und wie auf einmal, als wäre eine Art von Riegel in seinem stark angestrengten Gehörorgan beiseite geschoben, allerlei Geräusche, für deren Entfernung er jedoch den Maßstab verloren hatte, unklar, aber laut an sein Ohr schlugen.Levin shouted, feeling his heart beat more rapidly, and suddenly, as if some bar had been withdrawn from his strained sense of hearing, he lost the faculty of measuring distance, and was struck by sounds which reached him clearly but without any order.OP889048
» Bon appétit, bonne conscience! « 1 sagte Wasenka, der wieder ganz vergnügt geworden war, mit einem französischen Scherzworte und fügte, da er gerade sein zweites Hühnchen verzehrte, hinzu: » Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes.2 Na, aber jetzt hat es mit unserem Pech ein Ende; von nun an wird alles glücklich vonstatten gehen.Ce poulet va tomber jusqu 'au fond de mes bottes, ' [ A good appetite! a good conscience! This chicken will go down to the bottom of my boots. ] remarked Vasenka, who had brightened up again, repeating a French saying while he finished a second chicken.OP889600
» Pardon, j'en ai tout plein les poches«2, erwiderte er lächelnd, indem er die Finger in die Westentasche steckte.' Pardon! J 'en ai tout plein les poches, ' [ Pardon me, my pockets are full of it. ] he answered with a smile, plunging his fingers into his waistcoat pocket.OP908491
In drei Jahren hat er es nicht fertiggebracht, eine Versammlung zu berufen «, sagte in energischem Tone ein Gutsbesitzer von kleiner Gestalt und gekrümmter Haltung, dessen stark pomadisiertes Haar über den gestickten Kragen seiner Uniform hing, und stampfte kräftig mit den Absätzen seiner neuen, offenbar für die Wahlen angefertigten Stiefel auf den Boden.In three years he could not collect it, '? a short, round-shouldered landowner with pomaded hair that hung down on the embroidered collar of his uniform was saying energetically, stamping loudly with the heels of the new boots he had evidently put on specially for this occasion.OP930394
Miteinander plaudernd und Bekannte, auf die sie trafen, begrüßend, wanderten der Fürst und Ljewin durch alle Zimmer: durch das große, wo schon die Spieltische standen und die gewohnten Partner um niedrigen Einsatz spielten; durch das Sofazimmer, wo Schach gespielt wurde und Sergei Iwanowitsch mit jemandem ein eifriges Gespräch führte; durch das Billardzimmer, wo sich in der Nische mit dem Sofa eine lustige Champagnergesellschaft niedergelassen hatte, zu der sich inzwischen auch Gagin gesellt hatte; auch in den Höllenpfuhl warfen sie einen Blick, wo sich eine Menge Herren, die pointieren wollten, um einen Tisch drängten, an dem Jaschwin bereits saß.Chatting and exchanging greetings with acquaintances they chanced to meet, Levin and the Prince passed through all the rooms: the large one, in which card-tables were already arranged and habitual partners were playing for small stakes; the sofa-room, where they were playing chess and where Koznyshev sat talking to some one; the billiard-room, where by a sofa in a recess a merry party, which included Gagin, were drinking champagne. They looked in at the ' infernal regions ' too, where round a table, at which Yashvin had already taken his seat, crowded a number of backers.OP950140
Cela ne m'a jamais réussi.3 Wie viele Frauen gibt es nicht, die sich dadurch eine position sociale geschaffen haben!And now especially, ' she went on with a sad, confiding expression, as though addressing her brother but evidently speaking to Levin, ' now when I so need some occupation, I can 't do it!'OP954157
Bald wieder dachte sie daran, wie glücklich ihr Leben sich noch gestalten könne, und wie qualvoll sie ihn liebe und hasse, und wie furchtbar ihr Herz poche.And then she thought how happy life might still be, and how tormentingly she loved and hated him and how dreadfully her heart was beating.OP991183
Huckleberrys pochendes Herz war seine ganze Antwort; beide hefteten ihre Augen fest auf das Ziel ihrer Hoffnung und machten die äußersten Anstrengungen, es zu erreichen.Huckleberry 's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.OP1045767
Ein schwerer Donnerschlag kam rollend und polternd vom Himmel herunter und verlor sich in der Ferne in dumpfem Grollen.A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.OP1061652