Machos meaning and definition in german
Example
Die Sache war nämlich die, daß ich mir nach meinem Konflikte mit Mrs. Reed und meinem Sieg über dieselbe nur noch sehr wenig aus dem vorübergehenden Zorn des Kindermädchens machte.The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid 's transitory anger; and I _ was _ disposed to bask in her youthful lightness of heart.OP17182
Ich wurde in gleicher Weise equipiert, und dem Strome folgend machte ich meinen Weg in die frische Luft hinaus.The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect; a covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds: these beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner.OP22371
In der That, kaum hatte Adele Mrs. Fairfax erblickt, als sie ihr schon ein Zeichen machte, an das Sofa zu kommen.Adele, indeed, no sooner saw Mrs. Fairfax, than she summoned her to her sofa, and there quickly filled her lap with the porcelain, the ivory, the waxen contents of her " boite; " pouring out, meantime, explanations and raptures in such broken English as she was mistress of.OP66197
Ich sehe sie noch in ihrer tobenden Leidenschaft, wenn wir sie zum äußersten getrieben hatten sie vergoß unseren Thee, zerbröckelte unsere Butterbrote, warf unsere Bücher bis zur Decke empor und machte ein buntes Durcheinander mit dem Lineal und dem Schreibpult, dem Kamingitter und der Feuerzange.I see her yet in her raging passions, when we had driven her to extremities--spilt our tea, crumbled our bread and butter, tossed our books up to the ceiling, and played a charivari with the ruler and desk, the fender and fire-irons.OP92043
und heute abend nahm diese Stimme einen noch feierlicheren Ton an seine Bewegungen und Gebärden nahmen eine tiefere Bedeutung an, als er so inmitten seines Haushaltes dasaß, während der Maimond durch die unverhängten Fenster schien und das Kerzenlicht fast überflüssig machte; als er dasaß über die große alte Bibel gebeugt und aus ihren Blättern die Vision des neuen Himmels und der neuen Erde beschrieb sagte, wie Gott kommen würde, unter den Menschen zu wohnen, wie er alle Thränen von ihren Augen trocknen würde und versprach, daß der Tod nicht mehr sein würde, noch Leid, noch Geschrei, noch Schmerzen sein würden, weil das erste vergangen.and to-night that voice took a more solemn tone--that manner a more thrilling meaning--as he sat in the midst of his household circle ( the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table ): as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth--told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes, and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.OP225248
Sie verstummte ganz, und er sagte nichts, weil ihn ihr Schweigen ebenso nachdenklich machte, als ob sie wer weiß was gesprochen hätte.She did not speak; he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech.OP318876
Bist aber selber schuld daran! « Er hätte dies oder jenes machen sollen.You should do this! do that!"OP348449
Hernach wurde er angeblich krank, sodann mußte er eine Reise machen.He wished to have two more weeks before him to arrange some affairs; then at the end of a week he wanted two more; then he said he was ill; next he went on a journey.OP355842
Aber bei dieser Vorführung spritzte der Sekt öfters der ganzen Gesellschaft in die Gesichter, und der Priester unterließ es niemals, behaglich schmunzelnd den Witz zu machen:But during his demonstration the cider often spurted right into their faces, and then the ecclesiastic, with a thick laugh, never missed this joke?OP363779
Sie versuchte mehrfach, dem Gespräch eine andere Wendung zu geben, indem sie die Bemerkung machte, sie fürchte, Herrn Leo könne das langweilen.First they spoke of her illness, although Emma interrupted Charles from time to time, for fear, she said, of boring Monsieur Leon; and the latter told them that he had come to spend two years at Rouen in a large office, in order to get practice in his profession, which was different in Normandy and Paris. Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband 's presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end.OP368201
Emma machte eine Gebärde, daß sie es nicht wisse.She made a gesture that signified she did not know.OP376599
» Und wenn ich das Geständnis nicht mache, dann können Sir mir nicht helfen? « fragte K. versuchsweise." And what if I don 't confess, could you not help me then? " asked K. to test her out.OP457689
Aus diesem Grunde nahm er solche Aufträge scheinbar gleichmütig hin und verschwieg sogar, als er eine anstrengende zweitägige Geschäftsreise machen sollte, eine ernstliche Verkühlung, um sich nur nicht der Gefahr auszusetzen, mit Berufung auf das gerade herrschende regnerische Herbstwetter von der Reise abgehalten zu werden.For this reason, he never demurred from accepting them, and even when he was asked to go on a tiring business trip lasting two days he said nothing about having to go out in the rainy autumn weather when he had a severe chill, just in order to avoid the risk of not being asked to go.OP492112
Seine Absicht ging nicht dahin, den heiligen Stuhl groß zu machen, sondern nur sich selbst.And although his intention was not to aggrandize the Church, but the duke, nevertheless, what he did contributed to the greatness of the Church, which, after his death and the ruin of the duke, became the heir to all his labours.OP538886
Die Eigenschaften, die hauptsächlich dazu beitrugen, ihm diese allgemeine Achtung in dienstlicher Hinsicht zu verschaffen, waren erstens seine außerordentliche Leutseligkeit, die bei ihm auf dem Bewußtsein seiner eigenen Mängel beruhte; zweitens seine durchaus liberale, fortschrittliche Gesinnung, nicht die, die er sich aus den Zeitungen zu eigen machte, sondern die, die ihm im Blute steckte und infolge deren er alle Menschen, ohne jede Rücksicht auf ihren Stand und Beruf, völlig gleich und unparteiisch behandelte; drittens ( und das war wohl die Hauptsache ) seine vollständige Gemütsruhe gegenüber den Angelegenheiten, mit denen er sich zu beschäftigen hatte, so daß er sich niemals von Erregungen hinreißen ließ und keine Übereilungsfehler machte.The chief qualities that had won him this general respect in his Office were, first, his extreme leniency, founded on a consciousness of his own defects; secondly, his true Liberalism? not that of which he read in his paper, but that which was in his blood and made him treat all men alike whatever their rank or official position; thirdly and chiefly, his complete indifference to the business he was engaged on, in consequence of which he was never carried away by enthusiasm and never made mistakes.OP572843
» Wir haben dich schon lange erwartet «, sagte Stepan Arkadjewitsch beim Eintritt in sein Zimmer und ließ nun Ljewins Hand los, wie wenn er dadurch ausdrücken wollte, daß hier keine Gefahr mehr sei. » Ich bin sehr, sehr erfreut, dich wiederzusehen «, fuhr er fort. » Nun, was machst du?' We have long been expecting you, ' said Oblonsky entering his private room and releasing Levin 's arm, as if to show that here all danger was past. ' I 'm very, very glad to see you! ' continued he.OP574387
Als er sah, daß die Frau, die in der Tür stand, nun eine Bewegung machte, um hinauszugehen, schrie er ihr zu: » Du sollst warten, habe ich gesagt! « Und in jener ungeschickten, verworrenen Redeweise, die Konstantin so gut an ihm kannte, begann er, indem er seine Blicke wieder bei allen umherwandern ließ, seinem Bruder Krizkis Lebensschicksale zu erzählen: wie er von der Universität verwiesen sei, weil er Sonntagsschulen und einen Verein zur Unterstützung armer Studenten gegründet habe, und wie er dann eine Stelle als Volksschullehrer angenommen habe, und wie er auch von da weggejagt und endlich noch aus irgendwelchem Grunde vor Gericht gekommen sei.Seeing that the woman in the doorway was about to go out he shouted to her: ' Wait, I told you, ' and in the awkward and blundering manner familiar to Constantine, he again looked round at everybody, and began to tell his brother about Kritsky: how he had been expelled from the University because he had started a society to help the poorer students, and also Sunday schools, and how he had afterwards taught in an elementary school, and had been turned out from that too, and had then been tried on some charge or other.OP613055
Zur gewohnten Stunde stand er auf und machte seine Nachttoilette.At the usual hour he rose and prepared for bed.OP643617
Unwillkürlich sprach er mit ihr in seinem gewöhnlichen ironischen Tone, der immer so klang, als wolle er sich über den lustig machen, der in dieser Weise spräche.He spoke involuntarily in his habitual half-bantering tone which seemed to make fun of those who said such things seriously; and in that tone it was impossible to say what had to be said to her.OP647572
Sergei, in weißem Anzuge, stand an einem Tische unter dem Spiegel, den Rücken und den Kopf herabbeugend; mit dem Ausdrucke gespannter Aufmerksamkeit, den sie an ihm kannte und der ihn seinem Vater ähnlich machte, nahm er mit den Blumen, die er mitgebracht hatte, irgend etwas vor.Serezha, dressed all in white, was standing by a table under a looking-glass, and arranging some flowers he had brought, with bent head and back, showing that strained attention familiar to her in which he resembled his father.OP727111
Mit finsterer Miene ließ er ihn an sich vorbeigehen und machte dann die Tür zu.' Come in, please! ' said the lawyer to Karenin, and gloomily ushering his client in before him, he closed the door.OP771018
» Daß mein Wunsch mit dem Ihrigen zusammentrifft «, beendete sie schnell seinen Satz; daß er so langsam sprach, während sie alles, was er sagen wollte, im voraus wußte, machte sie nervös.' That my wish coincides with yours, ' she rapidly completed his sentence, exasperated by the slowness with which he spoke, and knowing beforehand what he would say.OP802993
» Sie hat sowieso schon alle diese Tage über nichts gegessen und ein schlechtes Aussehen bekommen, und nun machst du ihr noch Unruhe mit deinen Torheiten «, sagte sie zu ihm. » Mach, daß du wegkommst, mach, daß du wegkommst, lieber Freund! «' She has scarcely eaten anything all these days and has grown quite plain; and here you come and upset her with your nonsense! ' said she. ' Be off, be off, my dear!'OP814804
» Ah! « machte Wronski interessiert. » Komm doch herein. «' Ah! ' said Vronsky in an interested tone. ' Well, come in.'OP822189
Alles das wußte Konstantin, und es war ihm eine entsetzliche Pein, diesen flehenden, hoffnungsvollen Blick und diese abgemagerte Hand zu sehen, die sich nur mit Anstrengung hob, um auf dieser straff umspannten Stirn, auf diesen vorstehenden Schultern und der hohlen, röchelnden Brust das Zeichen des Kreuzes zu machen, während doch der arme Leib das Leben, um das der Kranke bat, nicht mehr in sich beherbergen konnte.Knowing all this, Levin suffered much as he saw that look full of entreaty and hope, that emaciated hand lifted with effort, in making the sign of the cross, to touch the drawn skin of the forehead, the protruding shoulder-blades and the hollow hoarse chest which could no longer contain that life for which the invalid was praying.OP844888
Aus Betsys Ton konnte Wronski ersehen, was er von der Gesellschaft zu erwarten habe; aber er wollte noch einen Versuch in seiner eigenen Familie machen.From Betsy 's tone Vronsky might have realized what he had to expect from Society, but he made another attempt with his relations.OP861191
Dann geh du doch jetzt hin und sage zu ihr: Bitte, machen Sie, daß Sie hinauskommen! Du verstehst dich ja darauf, den Mantel nach dem Winde zu hängen!I 've been in service here ten years, and have had nothing but kindness: you had better go up and tell her, " You be off, please! " You 're an artful one, you are!OP864901
Die Töchter schwiegen und warfen einander einen Blick zu. Maman macht sich doch immer allerlei traurige Gedanken, sagten sie einander mit diesem Blick.Her daughters said no more and glanced at one another. ' Mama always finds something sad, ' this glance seemed to say.OP881795
Die Speisen, die Weine, die Bedienung, alles war sehr gut; aber alles war von jener Art, die Darja Alexandrowna von großen Mittagsgesellschaften und Bällen her kannte, Veranstaltungen, deren sie sich bereits entwöhnt hatte, und alles trug den bei solchen Veranstaltungen üblichen Charakter des Unpersönlichen und Förmlichen; und daher machte alles dies an einem gewöhnlichen Tage und in so kleinem Kreise auf sie einen unangenehmen Eindruck.The dinner, the wine, the service were all very good but they were all such as Dolly? though she had become unused to them? had seen before at dinner-parties and balls, and like those functions they bore a character of impersonality and strain; therefore on an everyday occasion and in a small gathering they produced an unpleasant impression on her.OP918885
Es vergeht kein Tag, keine Stunde, wo ich das nicht überlege und wo ich mir nicht selbst Vorwürfe deswegen mache, daß ich es überlege, denn dieser Gedanke kann mich wahnsinnig machen.Not a day, not an hour passes without my thinking about it and blaming myself for what I think... because those thoughts are enough to drive one mad!OP922209
Sie war ihrem Vater dafür dankbar, daß er zu ihr über ihr Zusammentreffen mit Wronski keinerlei Bemerkung machte; aber an seiner besonderen Zärtlichkeit, während sie nach dem Besuch ihre gewöhnliche Spazierfahrt machte, merkte sie, daß er mit ihr zufrieden war.She was grateful to her father for not saying anything to her about this encounter with Vronsky; but, by his peculiar tenderness to her during their daily walk after the visit, she saw that he was pleased with her.OP939473
» Allerdings, aber es ist mir immer peinlich gewesen, und jetzt habe ich mich dessen so entwöhnt, daß ich wahrhaftig lieber zwei Tage hintereinander das Mittagessen entbehren möchte als diesen Besuch machen.' I did, but I always felt ashamed, and now I am so out of the habit of it that, seriously, I would rather go without dinner for two days than pay that call!OP940323
Ob wir hier oder auf dem Lande sind, das macht ja dabei gar keinen Unterschied.' Why must we wait here for the divorce? Won 't it do just as well in the country?OP978152
Ich werde mich auch in Zukunft ebenso wie bisher über den Kutscher Iwan ärgern; ich werde mich ebenso streiten und zur Unzeit meine Gedanken aussprechen; es wird ebenso eine Scheidewand zwischen dem Allerheiligsten meiner Seele und anderen Menschen, selbst meiner Frau, bestehen bleiben; ich werde ihr ebenso für meine eigene Angst Vorwürfe machen und dies dann bereuen; ich werde ebensowenig mit dem Verstand begreifen, warum ich bete, und werde trotzdem beten.' I shall still get angry with Ivan the coachman in the same way, shall dispute in the same way, shall inopportunely express my thoughts; there will still be a wall between my soul 's holy of holies and other people; even my wife I shall still blame for my own fears and shall repent of it.OP1020248
,,Na, vielleicht _ist_ das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer Spaß. ",,Na, na, du willst doch nicht wirklich sagen, daß dir das da Spaß macht!?"All I know, is, it suits Tom Sawyer. " " Oh come, now, you don 't mean to let on that you _ like _ it?"OP1024907
Dieser letzte Tropfen machte das Gefäß überlaufen.This final feather broke the camel 's back.OP1048224
,,Na, mach, daß du weiter kommst, Tom, ehe du mich wieder ärgerst." Oh, go ' long with you, Tom, before you aggravate me again.OP1051453
Tom lag auf dem Sofa, von begierigen Zuhörern umgeben und erzählte die Geschichte seiner großartigen Abenteuer, hie und da kleine Ausschmückungen anbringend; er schloß mit der Beschreibung, wie er Becky verließ, um einen neuen Streifzug zu machen; wie er zwei Gänge, so weit seine Leine reichte, verfolgte; wie er auch eine dritte untersuchte und eben im Begriff war, umzukehren, als er in weiter Ferne einen schwachen Lichtschimmer entdeckte, der wie Tageslicht erschien; wie er die Leine fortwarf und darauf zukroch, Kopf und Schultern durch eine enge Öffnung preßte und die Ufer des Mississippi vor sich sah.Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by!OP1096210