klapp meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Imperative singular of klappen.
  2. colloquial First-person singular present of klappen.
derived terms open, top meaning

Example

Die Sterne, sie scheinen herab so klar,Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o 'er the steps of a poor orphan child.OP8093
Es war ein herrlicher Herbstmorgen; die Sonne schien klar auf herbstlich gefärbtes Laub und noch immer frische Felder herab; ich ging auf den freien Platz hinaus und betrachtete die Front des Herrenhauses.It was a fine autumn morning; the early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields; advancing on to the lawn, I looked up and surveyed the front of the mansion.OP49693
Dann begann sie zu murmeln: » Die Flamme zittert in dem Auge; das Auge erglänzt wie Thautropfen; es ist weich und sanft und voll Gefühl; es lächelt über mein Geschwätz; es ist empfänglich; ein Eindruck jagt den andern durch jene klare Sphäre; wenn es zu lächeln aufhört, wird es traurig; eine unbewußte Müdigkeit lagert schwer auf den Lidern: das bedeutet Traurigkeit, welche aus der Einsamkeit entspringt." The flame flickers in the eye; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid: that signifies melancholy resulting from loneliness.OP104870
Wenn Georgina mir nicht gerade ihr Herz ausschüttete, so brachte sie fast ihre ganze Zeit auf dem Sofa zu, klagte und jammerte über die Düsterkeit des Hauses und wiederholte unaufhörlich den Wunsch, daß ihre Tante Gibson sie einladen möchte, mit ihr nach London zu gehen.Georgiana, when not unburdening her heart to me, spent most of her time in lying on the sofa, fretting about the dulness of the house, and wishing over and over again that her aunt Gibson would send her an invitation up to town.OP124329
Gar selten sonst wird unser wogenbespültes Land mit einem so klaren Himmel, einem so strahlenden Sonnenschein beglückt, wie wir ihn jetzt ununterbrochen hatten.A splendid Midsummer shone over England: skies so pure, suns so radiant as were then seen in long succession, seldom favour even singly, our wave- girt land.OP131211
Ich will mich nicht mit bereuen oder klagen aufhalten.I will not pause either to accuse or repine.OP199742
Es war ein herrlicher, klarer, sonniger, luftiger Maientag.He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening--it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.OP215722
Ich fühlte, wie dieser gute Mensch so rein wie die klarste Quelle mich binnen kurzem töten würde, wenn ich seine Frau wäre, ohne meinen Adern einen einzigen Tropfen Blutes zu entziehen, ohne auf seinem eigenen krystallhellen Gewissen auch nur den leichtesten Hauch eines Verbrechens zu fühlen.I felt how--if I were his wife, this good man, pure as the deep sunless source, could soon kill me, without drawing from my veins a single drop of blood, or receiving on his own crystal conscience the faintest stain of crime.OP221905
Hohe, dünne Gräser neigten sich zur klaren Flut und ließen sich von der Strömung treiben; das sah aus wie ausgelöstes, langes, grünes Haar.It flowed noiselessly, swift, and cold to the eye; long, thin grasses huddled together in it as the current drove them, and spread themselves upon the limpid water like streaming hair; sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested.OP314642
Hippolyt könnte auf Schadenersatz klagen.Hippolyte might even prosecute him.OP350340
Bald loderte sein Haß wild auf, bald klagte er in den zartesten Elegien, und die Töne perlten ihm aus der Kehle, zwischen Tränen und Küssen.He pressed Lucy in his arms, he left her, he came back, he seemed desperate; he had outbursts of rage, then elegiac gurglings of infinite sweetness, and the notes escaped from his bare neck full of sobs and kisses.OP366274
Edgard rast vor Wut; sein glockenklarer Tenor dominiert, Ashton schleudert ihm in wuchtigen Tönen seine Todesdrohungen entgegen, Lucia klagt in schrillen Schreien, Arthur bleibt im Maße der Nebenrolle, und Raimunds Baß brummt wie Orgelgebraus.Edgar, flashing with fury, dominated all the others with his clearer voice; Ashton hurled homicidal provocations at him in deep notes; Lucie uttered her shrill plaint, Arthur at one side, his modulated tones in the middle register, and the bass of the minister pealed forth like an organ, while the voices of the women repeating his words took them up in chorus delightfully.OP366993
Sie mischten sich mit dem erstickten Schluchzen Bovarys, und zuweilen vernahm man nichts als das dumpfe Murmeln der lateinischen Worte, das wie Totengeläut klang.As the death-rattle became stronger the priest prayed faster; his prayers mingled with the stifled sobs of Bovary, and sometimes all seemed lost in the muffled murmur of the Latin syllables that tolled like a passing bell.OP405597
Wenn der Türhüter klar sieht, könnte man daran zweifeln, wenn der Türhüter aber getäuscht ist, dann muß sich seine Täuschung notwendig auf den Mann übertragen.If the doorkeeper understands clearly, then there could be some doubt about it, but if the doorkeeper has been deceived then the man is bound to believe the same thing.OP500537
Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.So they couldn 't understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than before - perhaps his ears had become used to the sound.OP507920
Der Fürst darf daher um so weniger Anstand nehmen: denn wenn die Gemüther sich abkühlen, so ist der Schade schon geschehen; es ist vergeblich, darüber zu klagen und die Menschen werden sich desto enger mit dem Fürsten vereinigen, für den sie ihre Habe und Gut preisgegeben haben, wofür er ihnen Dank schuldig ist.Further, the enemy would naturally on his arrival at once burn and ruin the country at the time when the spirits of the people are still hot and ready for the defence; and, therefore, so much the less ought the prince to hesitate; because after a time, when spirits have cooled, the damage is already done, the ills are incurred, and there is no longer any remedy; and therefore they are so much the more ready to unite with their prince, he appearing to be under obligations to them now that their houses have been burnt and their possessions ruined in his defence.OP538140
Dagegen mischte sich in die Erinnerung an Wronski immer eine Art von unbehaglichem Gefühl, obgleich er ein außerordentlich weltgewandtes, durchaus ruhiges Wesen hatte; als ob irgend etwas Unwahres nicht sowohl in ihm denn er war überaus schlicht und herzlich wie vielmehr in ihr selbst wäre, während sie sich Ljewin gegenüber völlig klar und unbefangen fühlte.With her thought of Vronsky was mingled some uneasiness, though he was an extremely well-bred and quiet-mannered man; a sense of something false, not in him, for he was very simple and kindly, but in herself; whereas in relation to Levin she felt herself quite simple and clear.OP590604
Das Gespräch stockte keinen Augenblick, so daß die alte Fürstin, die für den Fall etwa eintretenden Stoffmangels immer zwei schwere Geschütze in Reserve hielt, den Vergleich der klassischen Bildung mit der Realbildung und die allgemeine Wehrpflicht, diese nicht ins Treffen zu bringen brauchte und die Gräfin Northstone keine Gelegenheit fand, Ljewin aufzuziehen.The conversation did not flag for a moment, so that the old Princess who always had in reserve, in case of need, two heavy guns ( classical versus modern education, and general conscription ), had no need to bring them forward, and the Countess Nordston had no opportunity to tease Levin.OP593356
In diesem Augenblicke fegte der Sturm, als habe er nun alle Hindernisse überwältigt, den Schnee von den Dächern der Wagen, rüttelte an einem halb losgerissenen Stück Eisenblech, und vorn heulte klagend und traurig der tiefe Ton der Lokomotivpfeife.At that moment the wind, as if it had mastered all obstacles, scattered the snow from the carriage roofs and set a loose sheet of iron clattering, and in front the deep whistle of the engine howled mournfully and dismally.OP622315
Wieder flammte ein Blitz und erscholl ein Knall, und mit den Flügeln schlagend, als ob er versuche, sich in der Luft festzuhalten, hielt der Vogel im Fluge inne, schwebte einen Augenblick an derselben Stelle und klatschte dann schwer auf den sumpfigen Boden nieder.They were flying straight toward him; the near sound of their cry something? like the sound made when tightly stretched cloth is steadily torn? seemed close to his ears; the long beak and neck of a bird were quite visible, and just as Levin took aim a red flash came from behind the bush where Oblonsky was standing and the bird descended like an arrow and then fluttered up again.OP656242
Es war, als ob in ihrer Lebenslage etwas enthalten sei, was sie sich nicht klarmachen könne oder nicht klarmachen wolle; es war, als ob sie, die wahre Anna, sich in sich selbst zurückzöge und dafür eine andere hervorträte, ein seltsames, ihm fremdes Weib, das er nicht liebte, sondern fürchtete, und das sich ihm widersetzte.It was as if there was something that she could not, and would not, make clear to herself, or as if, as soon as she began to speak about this matter, she, the real Anna, withdrew into herself and another woman appeared who was strange and alien to him, whom he feared and did not like, and who resisted him.OP670363
Nach dem Arzte, dessen Besuch soviel Zeit gekostet hatte, erschien der berühmte Reisende, und Alexei Alexandrowitsch, der sowohl seine früheren Kenntnisse von diesem Gegenstande wie auch die soeben beim Lesen der Schrift neugewonnenen im Gespräche verwertete, überraschte den Reisenden durch sein tiefes Wissen auf diesem Gebiete und durch seinen weitreichenden, klaren Blick für diese Dinge.After the doctor, who had taken up so much time, came the famous traveller, and Karenin, thanks to the pamphlet he had just read and to what he knew before, greatly impressed the traveller by the depth of his knowledge of the subject and the breadth of his enlightened outlook.OP678860
Und das durchschaut niemand außer mir, und niemand außer mir wird es je durchschauen, und ich kann es niemandem klarmachen.And no one but I understands or will understand it, and I cannot explain it.OP728586
Er brauchte nur an die Frau seines Bruders zu denken, brauchte nur daran zu denken, wie diese liebe, prächtige Warja bei jeder geeigneten Gelegenheit ihm gegenüber hervorhob, daß sie seiner großmütigen Handlungsweise eingedenk sei und sie zu schätzen wisse, um sich über die Unmöglichkeit klarzuwerden, das einmal Hingegebene wieder zurückzufordern.He had only to remember his brother 's wife and how that dear, excellent Varya at every opportunity showed him that she remembered his generosity and appreciated it, to realize the impossibility of withdrawing what he had given.OP735664
Und sie sah klar, daß sie sich in ihrer letzten Hoffnung getäuscht hatte.This was not what she had expected.OP742509
Alle jene Fragen, zum Beispiel, weshalb mitunter Mißernten vorkommen, warum die Einwohner an ihren religiösen Überzeugungen festhalten, Fragen, die ohne die angenehme Beihilfe der amtlichen Maschine jahrhundertelang ungelöst geblieben waren und ohne diese Beihilfe überhaupt nicht gelöst werden konnten, diese Fragen erhielten hier eine klare, über jeden Zweifel erhabene Lösung.All the questions as to why they had bad harvests, for instance, or why the natives kept to their own creeds and so on, questions which without the convenience of the official machine don 't get solved and can 't get solved for centuries, had received clear and certain solutions.OP773087
Infolgedessen gerieten in den höheren und selbst in den besseren gesellschaftlichen Kreisen die Ansichten vollständig in Verwirrung, und obwohl alle sich auf das lebhafteste dafür interessierten, so konnte doch niemand zu einer klaren Anschauung gelangen, ob nun die Fremdvölker wirklich in Not und Elend versunken seien und dem Untergange entgegengingen oder sich im blühendsten Zustande befänden.In consequence, the higher circles and even Society became quite confused and, though everybody was deeply interested in the question, no one could make out whether the subject-races were really suffering and perishing or were flourishing.OP773469
Außerdem ist auch nicht zu leugnen, daß die klassischen Schriftsteller einen im höchsten Grade moralischen Einfluß ausüben, während leider mit dem naturwissenschaftlichen Unterrichte jene schädlichen Irrlehren eng verbunden sind, die eine Seuche unserer Zeit bilden. «Besides it is impossible to deny that the influence of the classics is in the highest degree a moral one, whereas unfortunately with instruction in natural science are connected those dangerous and false teachings which are the bane of the present times.'OP782152
Ljewin hatte oft, wenn die klügsten Leute miteinander stritten, die Beobachtung gemacht, daß die Streitenden nach ungeheuren Anstrengungen und einem gewaltigen Aufwande von logischen Feinheiten und von Worten endlich zu der Einsicht gelangten, daß das, was sie sich abmühten, einander klarzumachen, schon längst, schon vom Beginne des Streites an, beiden klar gewesen war, daß aber dem einen dies, dem andern etwas anderes Herzenssache war und sie das, was ihnen Herzenssache war, nicht hatten aussprechen mögen, um es nicht Angriffen auszusetzen.Levin had often noticed in arguments among the most intelligent people that after expending enormous efforts and an immense number of logical subtleties and words, the disputants at last became conscious of the fact that the thing they had been at such pains to prove to one another had long ago, from the very beginning of the controversy, been known to them, but that they liked different things and were disinclined to mention what they liked lest it should be attacked.OP787105
Ljewin lächelte froh; so überraschend war ihm dieser Übergang von dem wirren, wortreichen Streite mit Peszow und seinem Bruder zu dieser lakonischen, klaren, fast wortlosen Mitteilung der verwickeltesten Gedanken.Levin smiled joyfully: he was so struck by the change from the confused wordy dispute with his brother and Pestsov to this laconic, clear, and almost wordless communication of a very complex idea.OP787357
Das Kind ehelich zu machen, mich bloßzustellen und die Scheidung zu verhindern? überlegte er. » Aber hier heißt es doch: Ich sterbe... « Er las das Telegramm noch einmal durch, und plötzlich fühlte er sich davon überrascht, wie echt und natürlich diese Worte klangen. Aber wenn es nun die Wahrheit ist? fragte er sich. Wenn sie wirklich unter der Einwirkung schwerer Schmerzen und angesichts des nahen Todes aufrichtig bereut und ich das als Täuschungsversuch auffasse und mich weigere hinzukommen?' Supposing it is true? ' he said to himself. ' If it is true, and at the moment of suffering and approach to death she is sincerely repentant, and I, believing it to be false, refuse to come?OP794770
Nach den üblichen Fragen, ob sie den Wunsch hätten, miteinander die Ehe zu schließen, und ob sie sich nicht schon anderen versprochen hätten, und nach ihren Antworten, die ihnen selbst sonderbar klangen, begann der zweite Teil der Feier, die Trauung.After the usual questions of whether they wished to be married and whether they had promised themselves to others, and their answers, which sounded strange to themselves, the second part of the service began.OP820707
Er runzelte die Stirn und begann eine Erläuterung, die Sergei schon oft gehört hatte, aber niemals hatte verstehen können, weil er eben den Text selbst ganz klar verstand gerade wie bei der Belehrung, daß » plötzlich « ein Umstandswort der Art und Weise sei.He frowned and began an explanation that Serezha had heard many times already and could never remember because he understood it too clearly, just as he could not remember that the word suddenly was an attribute of the manner of action.OP859098
Bei einem nur eintägigen Zusammensein war es sowohl ihr selbst wie auch ihren Gastgebern klargeworden, daß sie nicht in diesen Kreis paßte und es das beste war, sich zu trennen.After spending a day together both she and her host felt distinctly that they did not suit one another and that it was better for them not to associate.OP923218
Wie klar und deutlich alles bei ihm herauskommt!So clear and audible!OP933890
» Mir ist die Sache wichtig, weil ich ein Freund klarer Verhältnisse bin «, antwortete er.' It interests me because I like definiteness, ' he replied.OP980891
Daher quälten ihn außer jener Hauptfrage noch andere Fragen: ob diese Leute aufrichtig seien, ob sie sich auch nicht etwa verstellten oder ob sie ein anderes, klareres Verständnis als er für die Antworten hätten, die die Wissenschaft auf die ihn beschäftigenden Fragen gebe.Were they not pretending? Or did they understand possibly in some different and clearer way than he, the answers science gives to the questions he was concerned with?OP1003350
Jetzt erst lag seine Zukunft klar vor ihm, strahlend in unaussprechlichem Glanz.That was it! _ now _ his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.OP1041565
Sie waren sich beide vollkommen klar, daß sie lieber ein Jahr hindurch Geächtete im Sherwood-Walde gewesen wären als für Lebenszeit Präsident der Vereinigten Staaten.They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.OP1042957
Sie horchten; augenscheinlich klangen die Rufe immer entfernter.They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether.OP1095212