die

Hexe meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
f ‎(genitive Hexe, plural Hexen)
  1. witch

hexe meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of hexen.
  2. First-person singular subjunctive I of hexen.
  3. Third-person singular subjunctive I of hexen.
  4. Imperative singular of hexen.
derived terms open, top meaning

Example

Leah, bereite ein wenig heißen Negus und streiche ein paar Butterbröte; hier sind die Schlüssel zur Speisekammer. «Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two: here are the keys of the storeroom."OP47770
Treten Sie näher, und setzen Sie sich zu mir. « Er zog einen Stuhl an den seinen heran. » Ich bin kein Freund vom Geplauder der Kinder, « fuhr er fort, » denn ein alter Junggeselle wie ich hat keine freundlichen Erinnerungen, die sich an ihr Lallen knüpfen könnten.He drew a chair near his own. " I am not fond of the prattle of children, " he continued; " for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp.OP65927
Und während sie das Siegel brach und den Inhalt langsam durchlas, fuhr ich fort, meinen Kaffee zu trinken, ( wir saßen nämlich beim Frühstück ), er war sehr heiß, und diesem Umstande schrieb ich es zu, daß eine feurige Glut plötzlich mein Gesicht überzog.And while she broke the seal and perused the document, I went on taking my coffee ( we were at breakfast ): it was hot, and I attributed to that circumstance a fiery glow which suddenly rose to my face.OP84106
Jetzt war die Lampe in der Vorhalle angezündet, und es amüsierte sie, über die Balustrade hinab die Diener hin- und herlaufen zu sehen.The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards.OP86989
Meine gute Mama dort, sobald sie einen Wink von der Geschichte bekommen hatte, fand bald heraus, daß die Sache eine unmoralische Tendenz hatte.Dear mama, there, as soon as she got an inkling of the business, found out that it was of an immoral tendency.OP92266
Nach der Begrüßung setzte sie sich wieder, heftete ihre Blicke auf das Kaminfeuer und schien meine Anwesenheit nicht weiter zu bemerken.Eliza 's greeting was delivered in a short, abrupt voice, without a smile; and then she sat down again, fixed her eyes on the fire, and seemed to forget me.OP120453
In seiner letzten Krankheit ließ er es fortwährend an sein Bett bringen und kaum eine Stunde vor seinem Tode ließ er mich einen heiligen Eid ablegen, daß ich das Geschöpf stets erhalten und versorgen wolle.In his last illness, he had it brought continually to his bedside; and but an hour before he died, he bound me by vow to keep the creature.OP122506
Anstatt sich beim Herannahen der Nacht zu legen, schien er stärker zu heulen, heftiger zu rasen.Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar: the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour; so continuous was the strain bending their branchy heads northward--the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass: no glimpse of blue sky had been visible that July day.OP146849
Es ist das Amt des Priesters, denen zu helfen wenigstens mit seinem Rat welche sich selbst helfen wollen.It is the clergyman 's function to help--at least with advice--those who wished to help themselves.OP176587
Sie legte die schwielige, mehlige Hand in die meine; wieder zog ein Lächeln diesmal sehr herzig und gutmütig über ihr rauhes Gesicht, und von diesem Augenblick an waren wir Freunde.She put her floury and horny hand into mine; another and heartier smile illumined her rough face, and from that moment we were friends.OP184805
Was heißt das, Jane? «What do you mean, Jane?"OP235017
» Nun Sir, endlich habe ich Sie wieder anständig hergerichtet." There, sir, you are redd up and made decent.OP237298
Acht Tage darnach reiste sie wieder heim, nachdem sie ihn tausend- und abertausendmal ermahnt hatte, ja hübsch fleißig und solid zu bleiben, sintemal er nun ganz allein auf sich selbst angewiesen sei.Then at the end of a week she departed, after a thousand injunctions to be good now that he was going to be left to himself.OP279947
Im Schuppen standen zwei große Leiterwagen und vier Pflüge, dazu die nötigen Pferdegeschirre, Kumte und Peitschen; auf den blauen Woilachs aus Schafwolle hatte sich feiner Staub gelagert, der von den Kornböden heruntersickerte.Under the cart-shed were two large carts and four ploughs, with their whips, shafts and harnesses complete, whose fleeces of blue wool were getting soiled by the fine dust that fell from the granaries.OP282090
Diese Wärme, die ihre Ursachen auch in der Wasserverdunstung des Flusses und in den zahlreich vorhandenen Viehherden in den Weidegebieten hat, die, wie Sie wissen, viel Ammoniak produzieren ( also Stickstoff, Wasserstoff und Sauerstoff, ach nein, nur Stickstoff und Sauerstoff! ), -- diese Wärme, die den Humus aussaugt und alle Dünste des Bodens aufnimmt, sich gleichsam zu einer Wolke zusammenballt und sich mit der Elektrizität der Atmosphäre verbindet, die könnte schließlich ( wie in den Tropenländern ) gesundheitsschädliche Miasmen erzeugen --, diese Wärme, sag ich, wird gerade dort, wo sie herkommt, oder vielmehr, wo sie herkommen könnte, das heißt im Süden, durch die Südostwinde abgekühlt, die ihre Kühle über der Seine erlangen und bei uns bisweilen plötzlich als sanftes Mailüfterl wehen... «" Moreover, " said the druggist, " the practice of medicine is not very hard work in our part of the world, for the state of our roads allows us the use of gigs, and generally, as the farmers are prosperous, they pay pretty well. We have, medically speaking, besides the ordinary cases of enteritis, bronchitis, bilious affections, etc., now and then a few intermittent fevers at harvest-time; but on the whole, little of a serious nature, nothing special to note, unless it be a great deal of scrofula, due, no doubt, to the deplorable hygienic conditions of our peasant dwellings. Ah! you will find many prejudices to combat, Monsieur Bovary, much obstinacy of routine, with which all the efforts of your science will daily come into collision; for people still have recourse to novenas, to relics, to the priest, rather than come straight to the doctor or the chemist. The climate, however, is not, truth to tell, bad, and we even have a few nonagenarians in our parish. The thermometer ( I have made some observations ) falls in winter to 4 degrees Centigrade at the outside, which gives us 24 degrees Reaumur as the maximum, or otherwise 54 degrees Fahrenheit ( English scale ), not more. And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St. Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen ( no, nitrogen and hydrogen alone ), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata? this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come? that is to say, the southern side? by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia."OP309272
Schmelzender Schnee fiel, Tropfen auf Tropfen, von den knospenden Bäumen hernieder ins Gras.A warm wind blew in her face; the melting snow fell drop by drop from the buds to the grass.OP398767
Eines Tages setzte er sich endlich davor, drehte den Schlüssel um und zog den Kasten heraus.One day, however, he sat down before it, turned the key, and pressed the spring.OP413939
Hier aber wußte er auf eine so einfache Frage nicht zu antworten und sah auf die anderen hin, als seien sie verpflichtet, ihm zu helfen, und als könne niemand von ihm eine Antwort verlangen, wenn diese Hilfe ausbliebe.Here, though, he did not know what answer to give to such a simple question and looked round at the others as if they were under some obligation to help him, and as if no-one could expect any answer from him without this help.OP440623
Er glaubte irgendwie aus dem Tonfall des Advokaten herauszuhören, was ihn erwartete, wenn er nachgäbe, wieder würden Vertröstungen beginnen, die Hinweise auf die fortschreitende Eingabe, auf die gebesserte Stimmung der Gerichtsbeamten, aber auch auf die großen Schwierigkeiten, die sich der Arbeit entgegenstellten, kurz, all das bis zum Überdruß Bekannte würde hervorgeholt werden, um K. wieder mit unbestimmten Hoffnungen zu täuschen und mit unbestimmten Drohungen zu quälen.From the way the lawyer was speaking, K. thought he could hear what he could expect if he gave in, the delays and excuses would begin again, reports of how the documents were progressing, how the mood of the court officials had improved, as well as all the enormous difficulties - in short all that he had heard so many times before would be brought out again even more fully, he would try to mislead K. with hopes that were never specified and to make him suffer with threats that were never clear.OP488322
K. warf es so heftig weg, daß es aufklappte und mit zerdrückten Blättern ein Stück über den Boden schleifte.K. threw it away with such force that it flapped open and rolled across the floor, tearing its pages.OP496749
Er war sogar der Ansicht, eine schon so welke, gealterte, bereits unschöne Frau, die nichts Besonderes an sich habe, sondern lediglich eine einfache, brave Familienmutter sei, müsse aus einer Art von Gerechtigkeitsgefühl heraus sich nachsichtig zeigen.He even thought that she, who was nothing but an excellent mother of a family, worn-out, already growing elderly, no longer pretty, and in no way remarkable? in fact, quite an ordinary woman? ought to be lenient to him, if only from a sense of justice.OP566197
Der heutige Tag hatte ihr durch Ljewins plötzliches Wiedererscheinen eine neue Beunruhigung gebracht.Levin 's arrival that day gave her further cause for anxiety.OP589987
Sie dreht den Helm um, und nun stell dir das mal vor: bums! fällt eine Birne und Konfekt heraus, zwei Pfund Konfekt! Das hatte er sich da hineingestopft, unser edler Busulukow! «" Here, this is one of the new ones, " says the Grand Duchess, turning it over, and? just fancy!? out tumbles a pear and sweets? two pounds of them!... The dear fellow had collected them in his helmet!'OP629505
Von neuem machte sie mit dem ganze Leibe krampfhafte Bewegungen wie ein Fisch, so daß die Sattelflügel knarrten; die Vorderfüße bekam sie frei; aber nicht imstande, das Hinterteil in die Höhe zu heben, kam sie sofort ins Schwanken und fiel wieder auf die Seite.The mare again began to struggle like a fish, causing the flaps of the saddle to creak; she got her front legs free, but unable to lift her hind-quarters, struggled and immediately again fell on her side.OP676522
Na, und das kommt etwas komisch heraus, da sie sehr schlecht miteinander gelebt haben...And it seems funny, for they did not get on well together...OP692648
Die hübsche junge Frau mit den Gummischuhen hatte jetzt an einer Trage zwei hin und her schaukelnde leere Eimer hängen und lief vor ihm her nach dem Brunnen, um Wasser zu holen.The good-looking woman in goloshes, with two empty pails swinging from a wooden yoke, ran down before him to fetch water from the well.OP747208
Sie antwortete: Ich bin bei der Hebamme gewesen; das Jungchen hatte den Schreikrampf bekommen; da habe ich es hingetragen, damit sie es heilen sollte. Ich fragte: Wie heilt denn die Hebamme den Schreikrampf? Sie setzt das Kindchen zu den Hühnern auf die Sitzstange und sagt etwas dazu. «I asked her what cure the wise woman had for fractiousness. " She puts the baby on the perch among the fowls and says something. " -'OP754750
Ob sie ihn ungern heiratet? «Is she being married against her will?'OP820303
Er kannte sehr genau jene Art der Kunstliebhaber ( je klüger sie waren, um so schlimmer ), die Ateliers zeitgenössischer Künstler nur deshalb zu besichtigen, um ein Recht zu haben zu der Behauptung, die Kunst sei heruntergekommen, und je mehr man die Leistungen der modernen Maler betrachte, um so mehr komme man zu der Erkenntnis, daß doch die alten großen Meister schlechterdings unerreicht geblieben seien.Well, he knew the dilettantes ' way of examining the studios of modern artists ( the cleverer they were the worse they were ) with the one purpose of being able to say afterwards that art had deteriorated and that the more modern art one sees the more evident it becomes that the old masters were inimitable.OP828646
Aber als am zweiten Tage nach Annas Abreise Kornei ihm die Rechnung eines Modegeschäfts überreichte, die Anna zu bezahlen vergessen hatte, und ihm meldete, ein Angestellter des Geschäfts sei selbst da, ließ Alexei Alexandrowitsch ihn hereinrufen.But on the third day, when Korney brought him a bill from a firm of milliners which Anna had forgotten to pay, and informed him that the shopman had come in person, he had him brought in.OP848844
Sergei sah seinen Lehrer aufmerksam an, das dünne Bärtchen, die Brille, die von der Nasenwurzel etwas tiefer herabgerutscht war, und geriet in seine Gedanken hinein, daß er nichts mehr von dem hörte, was ihm der Lehrer erklärte.Serezha looked attentively at his teacher, at his thin little beard and his spectacles which had slipped down the bridge of his nose, and became so engrossed in thought that he no longer heard what his teacher was explaining.OP857932
» Mit welchen Blicken denn? « fragte Kitty und bemühte sich mit größtmöglicher Gewissenhaftigkeit, sich alle Reden und Gesten des heutigen Abends mit allen ihren Besonderheiten ins Gedächtnis zurückzurufen.' What eyes? ' said Kitty, trying to remember as honestly as she could all the words and gestures of the evening and all their shades of meaning.OP885477
Wasenka war so scharf zugefahren, daß sie zu früh, als es noch heiß war, bei dem Sumpf anlangten.VESLOVSKY DROVE SO FAST that they arrived at the marsh too soon, while it was still hot.OP889833
Aber als wir zu Frühlingsanfang herkamen, da haben wir ganz einsam gelebt, und wir werden auch später wieder ganz einsam leben, und etwas Besseres wünsche ich mir gar nicht.But we came here in early spring and lived quite alone, and we shall live alone again. I don 't wish for anything better.OP919995
Der Schaffner öffnete die Tür in diesem Augenblick und ließ einen Herrn mit seiner Frau herein.The guard opened it to let in a husband and wife.OP991547
Ljewin trat zu Katawasow heran.Levin joined Katavasov.OP1012153
Nun kroch der Junge hervor, richtete sich am Bett in die Höhe, beschattete das Licht mit der Hand und stand lange, sie betrachtend.Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.OP1058500
Er zog das kleine Boot heran, sprang hinein und schwamm bald wieder draußen auf dem Strom.He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream.OP1058649
Ein schwerer Donnerschlag kam rollend und polternd vom Himmel herunter und verlor sich in der Ferne in dumpfem Grollen.A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.OP1061655
Als die Sonne im Westen zu sinken begann, schlenderten sie heimwärts durch die langen Schatten der Bäume und waren bald im Walde von Cardiff Hill verschwunden.As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.OP1080753