Hefte meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. plural of Heft

hefte meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of heften.
  2. First-person singular subjunctive I of heften.
  3. Third-person singular subjunctive I of heften.
  4. Imperative singular of heften.
derived terms open, top meaning

Example

Ich weiß nicht, ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las, denn plötzlich, ohne ein Wort zu sagen, schlug er heftig und brutal auf mich los.I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly.OP1864
Mrs. Reed war schnell wieder gefaßt; sie schüttelte mich heftig, sie ohrfeigte mich aus allen Kräften und verließ mich dann ohne eine Silbe zu sprechen.Mrs. Reed soon rallied her spirits: she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word.OP11026
Er hielt vor dem Hause, die Glocke wurde heftig gezogen; der Besucher erhielt Einlaß.I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.OP12500
Gern wäre ich gegangen, um Mrs. Reeds Verzeihung zu erbitten, aber ich wußte, teils aus Erfahrung, teils aus Instinkt, daß sie mich dann nur mit doppelter Verachtung zurückstoßen und dadurch jedes meiner Natur innewohnende heftige Gefühl aufs neue erwecken würde.Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed 's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.OP16757
Gern hätte ich eine andere mir innewohnende Fähigkeit geübt als die des heftigen, trotzigen Sprechens; gern hätte ich Nahrung für ein sanfteres Gefühl gefunden, als das der finsteren Empörung.I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.OP16776
» Er ist nicht mehr so heftig. «" It is a little better."OP34897
Im ersten Moment bemächtigte sich meiner ein namenloser Schrecken; dann empfand ich den heftigsten Schmerz, dann einen Wunsch den Wunsch, sie zu sehen.I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire--a necessity to see her; and I asked in what room she lay.OP38989
Doch das war unmöglich; obgleich ich während des ganzen Tages auf den Füßen gewesen, konnte ich jetzt doch nicht einen Augenblick Ruhe finden; ich war zu heftig erregt.I could not; though I had been on foot all day, I could not now repose an instant; I was too much excited.OP44535
Sie kletterte von ihrem Stuhl herunter und kam zu mir, um sich auf meinen Schoß zu setzen; dann faltete sie ernsthaft ihre kleinen Hände, warf ihre Locken zurück, heftete ihre Augen auf die Decke des Zimmers und begann, eine Melodie aus irgend einer Oper zu singen.Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera.OP51452
Als es ihm dann einmal gelungen war, den Zügel zu fassen, beherrschte er es sofort und schwang sich in den Sattel; zwar schnitt er die entsetzlichsten Grimassen dabei, denn der verrenkte Knöchel schmerzte heftig.Having once caught the bridle, he mastered it directly and sprang to his saddle; grimacing grimly as he made the effort, for it wrenched his sprain.OP58541
Aber die Glückseligkeit übertäubte bald jedes andere Gefühl; und wie laut der Wind auch pfiff, wie heftig und nah der Donner grollte, wie blendend und oft der Blitz die Luft durchzuckte, wie sündflutähnlich der Regen auch während dieses Gewitters von zweistündiger Dauer den Wolken entströmte ich empfand keine Furcht, keine Angst, keinen Schrecken.But joy soon effaced every other feeling; and loud as the wind blew, near and deep as the thunder crashed, fierce and frequent as the lightning gleamed, cataract-like as the rain fell during a storm of two hours ' duration, I experienced no fear and little awe.OP136486
Das Gefühl, das durch diese Ankündigung in mir geweckt wurde, war etwas heftigeres, bewältigenderes als Freude etwas das mich schmerzte, mich betäubte: ich glaube es war etwas wie Furcht.The feeling, the announcement sent through me, was something stronger than was consistent with joy--something that smote and stunned. It was, I think almost fear.OP137346
selbst dann noch nicht, als ich fühlte, daß ich nicht einen einzigen Abend, nein, nicht einmal eine einzige Stunde in Behagen und Ruhe mit ihr verbringen konnte; daß ein freundliches Gespräch zwischen uns unmöglich war, weil sie jedem Gegenstand sofort ein rohes, gemeines Gepräge verlieh selbst dann noch nicht, als ich merkte, daß ich niemals einen ruhigen, geordneten Haushalt haben würde, weil kein Dienstbote die fortwährenden Ausbrüche ihrer heftigen, unvernünftigen Laune oder die Quälereien ihrer abgeschmackten, widersprechenden, herrischen Befehle ertragen konnte!when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort; that kindly conversation could not be sustained between us, because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile--when I perceived that I should never have a quiet or settled household, because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper, or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders--even then I restrained myself: I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance; I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt.OP164257
Prüfend ließ ich meine Blicke durch das Wohnzimmer schweifen; dann hefteten sie sich auf mein Gegenüber.I examined first, the parlour, and then its occupant.OP185803
Mr. Rivers schloß sein Buch jetzt, näherte sich dem Tische und heftete seine blauen, bilder-ähnlichen Augen voll und fest auf mich, indem er Platz nahm.Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.OP186279
Dann erhob er den Blick von den Tausendschönchen und heftete ihn auf sie.He lifted his gaze, too, from the daisies, and turned it on her.OP196375
Er sah mich an, unentschlossen, erregt; dann heftete er das Auge wieder auf das Bild.He now furtively raised his eyes: he glanced at me, irresolute, disturbed: he again surveyed the picture.OP200583
Eines Nachmittags indessen erhielt ich wirklich Erlaubnis zu Hause zu bleiben, weil ich heftig erkältet war.One afternoon, however, I got leave to stay at home, because I really had a cold.OP213945
Deine Worte sind solche, wie sie nie gesprochen werden sollten: heftig, unweiblich, unwahr.Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.OP222739
Er war niemals ein heftiger Mann gewesen; nachdem er sie aber verloren hatte, wurde er geradezu gefährlich.He would be alone, too.OP231293
Mein Herz klopfte laut und heftig.My heart swelled.OP240310
Dann riß sie heftig am Klingelzug und rief das Dienstmädchen herbei.Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared.OP322868
Man hätte glauben können, sie sei schon tot, wenn ihre Atmungsorgane nicht so fürchterlich heftig gearbeitet hätten.Her chest soon began panting rapidly; the whole of her tongue protruded from her mouth; her eyes, as they rolled, grew paler, like the two globes of a lamp that is going out, so that one might have thought her already dead but for the fearful labouring of her ribs, shaken by violent breathing, as if the soul were struggling to free itself.OP405445
Einmal beugte er sich sogar über sie und rief ganz leise: » Emma, Emma! « Er atmete so heftig, daß die Flammen der Kerzen flackerten...Emma! " His strong breathing made the flames of the candles tremble against the wall.OP407411
Der Professor nämlich hatte einen heftigen Kampf gegen die Materialisten geführt; Sergei Kosnüschew aber hatte diesen Kampf mit Interesse verfolgt und, nachdem er den letzten Artikel des Professors gelesen, ihm brieflich seine Einwendungen mitgeteilt; darin hatte er dem Professor den Vorwurf allzu wichtiger Zugeständnisse an die Materialisten gemacht.The professor was engaged in a fierce polemic against the materialists, and Sergius Koznyshev, who followed this polemic with interest, on reading the professor 's last article had written to him reproaching him with having conceded too much to the materialists; and the professor had come at once to talk the matter over.OP577596
Kitty bewunderte Anna mehr als je, und sie litt dabei immer heftiger.Kitty admired her even more than before, and suffered more and more.OP610917
» Hören Sie auf, hören Sie auf! « rief sie und bemühte sich vergebens, ihrem Gesichte, auf das er seine heißen Blicke heftete, einen strengen Ausdruck zu verleihen.' Enough, enough! ' she cried, vainly trying to give a severe expression to her face, into which he was gazing eagerly.OP622508
Das Blatt in ihrer Hand zitterte immer heftiger, aber sie wandte die Augen nicht von Wronski ab, um zu sehen, wie er diese Mitteilung aufnehmen werde.The leaf in her hand shook still more violently, but she did not move her eyes from his face, watching to see how he would take it.OP669726
Als Ljewin die Treppe zur Hälfte hinuntergelaufen war, hörte er in der Vorhalle ein ihm wohlbekanntes Husten; aber er hörte es wegen des Geräusches seiner eigenen Schritte nur undeutlich und hoffte, sich geirrt zu haben; dann erblickte er die ganze lange, knochige, ihm so wohlbekannte Gestalt des Ankömmlings, und nun schien die Annahme, daß er sich doch vielleicht täusche, eigentlich nicht mehr möglich; aber immer noch hoffte er, daß er sich irre und daß dieser lange Mann, der da seinen Pelz auszog und so heftig hustete, nicht sein Bruder Nikolai sei.HALFWAY TO THE FRONT DOOR Levin heard a familiar sound of coughing in the hall, but the noise of his own footsteps prevented his hearing it clearly and he hoped he was mistaken. Then he saw the whole of his brother 's long bony, familiar figure, and it seemed that there could be no mistake, but he still hoped he was mistaken and that this tall man, who was taking off his overcoat and coughing, was not his brother Nicholas.OP760003
Mit seinen großen Fingern packte er sie so heftig am Handgelenk, daß an diesem rote Spuren von dem Armband, das er dagegengepreßt hatte, zurückblieben; so zwang er sie gewaltsam, sich wie der auf ihren Platz zu setzen. » Gemeinheit?' No! ' he shouted in his squeaky voice, which now rose to a higher note than usual, and seizing her so tightly by the wrists with his large fingers that the bracelet he pressed left red marks, he forced her back into her seat. ' Baseness?OP769630
Er hörte keinen Knall von dem Schusse; aber ein heftiger Schlag gegen die Brust warf ihn zu Boden.He did not hear the sound of a shot, but a powerful blow on the chest knocked him off his feet.OP799447
In späteren Jahren empfand er all das nie wieder mit solcher Stärke; aber dieses erstemal war der Schmerz so heftig, daß Ljewin lange Zeit seine Fassung nicht wiedergewinnen konnte.Never again did he feel this so strongly as this first time, and for a long time he could not recover his balance.OP834705
Sie schickte zu ihm hinunter und ließ ihn bitten, sogleich zu ihr zu kommen; mit heftig klopfendem Herzen wartete sie auf ihn und sann im voraus darüber nach, mit welchen Worten sie ihm alles erzählen und mit welchen Versicherungen seiner Liebe er sie dann trösten werde.She awaited him, thinking with a sinking heart of the words in which she would tell him everything and of the expressions of his love which would comfort her. The servant returned with the reply that he had a visitor, but would come up at once, and wished to know whether he might bring with him Prince Yashvin, who had just arrived in Petersburg.OP867017
Er fühlte, wie sein Herz heftiger zu pochen begann und wie auf einmal, als wäre eine Art von Riegel in seinem stark angestrengten Gehörorgan beiseite geschoben, allerlei Geräusche, für deren Entfernung er jedoch den Maßstab verloren hatte, unklar, aber laut an sein Ohr schlugen.Levin shouted, feeling his heart beat more rapidly, and suddenly, as if some bar had been withdrawn from his strained sense of hearing, he lost the faculty of measuring distance, and was struck by sounds which reached him clearly but without any order.OP889046
Er schwieg, augenscheinlich in heftiger Erregung.He paused, evidently greatly excited.OP915275
Sobald Ljewin das gesagt hatte, errötete er noch heftiger, und seine Zweifel, ob er auch recht daran getan habe, zu Anna hinzufahren, waren nun mit einemmal endgültig entschieden.On saying this Levin blushed still more, and his doubts as to whether he had done right or wrong in going to see Anna were finally solved.OP955971
Zu welchem Zwecke? « sagte sie, immer heftiger werdend. » Bestreitet denn jemand dein Recht?Why? ' she said, becoming more and more agitated. ' Does anyone dispute your right?OP957479
Huck schlich kummervoll davon, und Tom schaute ihm nach, während ein heftiges Verlangen, seinem Stolz zum Trotz hinterher zu laufen, an seinem Herzen riß.Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.OP1060305
Es gehörte vielleicht nicht mehr viel dazu, denn er schien nur mehr fähig, Fingerhut-Portionen Luft einzuatmen und sein Herz mußte bald springen, so heftig schlug es.There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.OP1084812
Tom warf sich auf die Knie, tastete herum und suchte mit der Hand um die Ecke des Felsens herumzukommen; er machte eine heftige Anstrengung, möglichst weit zu reichen, und sah, nicht zwanzig Meter entfernt, eine menschliche Hand, ein Licht haltend, um eine Ecke erscheinen!Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock!OP1095395