der

Handel meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m ‎(genitive Handels, plural Händel)
  1. deal
  2. trade, trading

handel meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. First-person singular present of handeln.
  2. Imperative singular of handeln.
derived terms open, top meaning

Example

» Lies das Neue Testament und merke, was Christus sagt, wie er handelt mache sein Wort zu deiner Richtschnur, sein Thun zu deinem Beispiel. «" Read the New Testament, and observe what Christ says, and how He acts; make His word your rule, and His conduct your example."OP27501
Mir schien es, daß ich nur ein Weib an mein Herz ziehen würde, das ich lieben könnte, wenn ich ein Mann wäre wie er; aber die Augenscheinlichkeit der Vorteile für das Glück des Mannes, welche in diesem Heiratsplane lagen, überzeugten mich, daß es Argumente gegen die allgemeine Annahme solcher Ansichten geben müsse, Argumente, von denen ich keine Ahnung hatte denn sonst hätte doch die ganze Welt so handeln müssen, wie ich gewünscht, daß sie handeln möchte.It seemed to me that, were I a gentleman like him, I would take to my bosom only such a wife as I could love; but the very obviousness of the advantages to the husband 's own happiness offered by this plan convinced me that there must be arguments against its general adoption of which I was quite ignorant: otherwise I felt sure all the world would act as I wished to act.OP97577
Ich bin der Ansicht, daß eine Untergebene, welche ihre Pflicht so treu erfüllt hat, wie Sie, das Recht hat, von ihrem Brotherrn jede kleine Unterstützung und Hilfe zu verlangen, welche er ihr ohne große Mühe leisten kann; ich habe sogar schon durch meine künftige Schwiegermutter von einer Stellung gehört, die Ihnen möglicherweise konvenieren dürfte; es handelt sich darum, die Erziehung der fünf Töchter einer gewissen Mrs. Dionysius O'Gall auf Bitternutlodge, in der Grafschaft Connaught in Irland zu übernehmen.I consider that when a dependent does her duty as well as you have done yours, she has a sort of claim upon her employer for any little assistance he can conveniently render her; indeed I have already, through my future mother-in-law, heard of a place that I think will suit: it is to undertake the education of the five daughters of Mrs. Dionysius O 'Gall of Bitternutt Lodge, Connaught, Ireland.OP133253
Es war ein himmelschreiendes Unrecht und eine große Schande, in dieser Weise zu handeln.It was a burning shame and a scandalous disgrace to act in that way.OP139859
Ich möchte wissen, ob je ein Bräutigam seit Anbeginn der Welt so ausgesehen hat, wie er so grimmig entschlossen, so energisch entschlossen zu handeln.I wonder what other bridegroom ever looked as he did--so bent up to a purpose, so grimly resolute: or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.OP153488
Du denkst darüber nach, wie du zu handeln hast denn das Reden hältst du für nutzlos.What do you say to that? I see you can say nothing in the first place, you are faint still, and have enough to do to draw your breath; in the second place, you cannot yet accustom yourself to accuse and revile me, and besides, the flood-gates of tears are opened, and they would rush out if you spoke much; and you have no desire to expostulate, to upbraid, to make a scene: you are thinking how _ to act _ -- _ talking _ you consider is of no use. I know you--I am on my guard."OP160529
» O Sir, ich bin nicht gesonnen, gegen Sie zu handeln, « sagte ich, und meine unsichere Stimme zeigte mir, wie gut es sein würde, mich so kurz wie möglich zu fassen." Sir, I do not wish to act against you, " I said; and my unsteady voice warned me to curtail my sentence.OP160561
Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in's Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen.The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.OP265333
Es handelt sich ja um Ihr Glück und das liegt mir wirklich am Herzen, mehr als mir vielleicht zusteht, denn ich bin ja bloß die Vermieterin.It 's all to do with your happiness, and that 's something that 's quite close to my heart, perhaps more than it should be as I am, after all, only your landlady.OP424007
» Ja, ja «, sagte der Gerichtsdiener, als handle es sich um etwas Selbstverständliches." Oh yes, yes, " said the usher, as if this was a matter of course.OP439993
Er sagte, das dürfte wohl sein, denn es handle sich wahrscheinlich um den Prozeß, der gegen den Herrn Prokuristen geführt werde.He said it might well do, as it was probably about the legal proceedings, he said, that were being conducted against him.OP451185
Wer anders handelt, sei es aus Furcht oder aus Mangel an gutem Rathe, muß das Schwert beständig in der Hand halten, und kann sich nie auf seine Unterthanen verlassen, weil diese wegen der unaufhörlich erneuerten Beleidigungen kein Zutrauen zu ihm fassen können.He who does otherwise, either from timidity or evil advice, is always compelled to keep the knife in his hand; neither can he rely on his subjects, nor can they attach themselves to him, owing to their continued and repeated wrongs.OP536107
Will man hierauf antworten, daß es einerlei sei, ob derjenige, der die Kriegsmacht anführt, gedungen ist oder nicht, daß er in einem Falle handeln werde, wie im andern, so erwidre ich, daß ein jeder Fürst selbst ins Feld gehen und sein eigner General sein müsse; Republiken aber Einen ihrer Mitbürger an die Spitze des Heeres stellen müssen, denselben zurückrufen, wenn er sich nicht hinlänglich geschickt beweiset, und wenn er der Sache gewachsen ist, ihn im Zaume der Gesetze halten.And if it be urged that whoever is armed will act in the same way, whether mercenary or not, I reply that when arms have to be resorted to, either by a prince or a republic, then the prince ought to go in person and perform the duty of a captain; the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command.OP539746
Rathgeber, die es anders machen, sind nicht zu finden, denn die Menschen sind ihrer Natur nach schlecht, wenn sie nicht durch Noth gezwungen werden, gut zu handeln.And they are not to found otherwise, because men will always prove untrue to you unless they are kept honest by constraint.OP554055
Jedoch gab er zögernd zu, daß die seltsame Schwermut, unter der er leide, einer natürlicheren, gewissermaßen handgreiflicheren Ursache zugeschrieben werden könne nämlich der schweren und langwierigen Krankheit ja der offenbar nahen Auflösung einer zärtlich geliebten Schwester der einzigen Gefährtin langer Jahre der letzten und einzigen Verwandten auf Erden.He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin? to the severe and long-continued illness? indeed to the evidently approaching dissolution? of a tenderly beloved sister, his sole companion for long years, his last and only relative on earth.OP559945
Und plötzlich kam ihm ein freudiger Gedanke dazwischen: In zwei Jahren werde ich in der Herde zwei Holländer Tiere haben; auch Pawa selbst kann noch hinreichend frisch sein; dazu zwölf junge Nachkommen von Berkut; da kann ich günstigenfalls die drei zur Kreuzung benutzen, wundervoll! Er griff wieder nach dem Buche. Nun gut, Elektrizität und Wärme sollen ein und dasselbe sein; aber kann man denn, wenn es sich um die Lösung einer Aufgabe auf diesem Gebiete handelt, in einer Gleichung die eine Größe für die andere setzen?He returned to his book. ' Well, let us grant that electricity and heat are one and the same, but can we substitute the one quantity for the other in solving an equation?OP618090
Die Hauptsache aber war, daß es sich dabei um den guten Ruf des Regiments handelte.Above all, the interests of the regiment were involved.OP637788
Auch das mißfiel ihr, daß nach allem, was sie über diese Liebschaft hörte, es sich dabei nicht um ein glänzendes, unterhaltsames Verhältnis im Stile der großen Welt handele ( dagegen hätte sie nichts gehabt ), sondern um eine Art von verzweifelter Werther-Leidenschaft, die ihn zu Torheiten verleiten konnte.She was also displeased because, from all she heard of it, this affair was not one of those brilliant, graceful, Society liaisons which she approved, but a desperate Werther-like passion which might lead him into doing something foolish.OP662182
Aber darum handelt es sich nicht «, hier wandte er sich wieder an den General, mit dem er das Gespräch in ernstem Tone fortsetzte; » Sie dürfen nicht vergessen, daß bei dem Rennen Offiziere reiten, die sich für diesen Beruf nach freier Wahl entschieden haben, und Sie werden zugeben müssen, daß ein jeder Beruf auch seine Kehrseite hat.But that is not the point, ' and he again turned to the General with whom he was talking seriously: ' Do not forget that it is military men who are racing, men who have chosen that career, and one must admit that every calling has a reverse side to its medal.OP681254
Und nachdem Alexei Alexandrowitsch von neuem alles erwogen hatte, was für oder gegen ein Duell, eine Scheidung, eine Trennung in die Waagschale fiel, und von neuem all diese drei Wege verworfen hatte, gelangte er zu der Überzeugung, daß es nur einen Ausweg gebe: sie bei sich zu behalten, das Geschehene vor der Welt zu verbergen und alle in seiner Macht liegenden Maßregeln zur Anwendung zu bringen, um jener Liebschaft ein Ende zu machen und ( dies war der Hauptzweck, den er sich aber nicht eingestand ) sie zu bestrafen. Ich muß ihr als meinen Entschluß eröffnen, daß ich nach Erwägung der schwierigen Lage, in die die Familie durch sie gekommen ist, alle anderen Wege dem Interesse beider Seiten für nachteiliger erachten muß als die Bewahrung des äußeren Status quo, und daß ich mit dessen Bewahrung einverstanden sein will, aber nur unter der strengen Bedingung, daß sie ihrerseits meine Forderung erfüllt, ihr Verhältnis zu ihrem Liebhaber zu lösen. Nachdem Alexei Alexandrowitsch diesen Beschluß bereits endgültig gefaßt hatte, fiel ihm noch ein wichtiger Umstand ein, der ihn noch darin bestärkte. Nur bei einem solchen Verfahren, sagte er sich, werde ich auch in Übereinstimmung mit den Geboten der Religion handeln; nur bei diesem Verfahren stoße ich das verbrecherische Weib nicht von mir, sondern gebe ihr die Möglichkeit, sich zu bessern; ja, ich will sogar, so schwer es mir auch werden mag, einen Teil meiner Kraft ihrer Besserung und Rettung widmen. Obgleich Alexei Alexandrowitsch wußte, daß er keine moralische Einwirkung auf seine Frau auszuüben in der Lage war, und daß dieser ganze Besserungsversuch lediglich auf Unwahrhaftigkeit und Verstellung hinauslaufen werde, und obgleich er in den schweren Augenblicken, die er jetzt durchlebte, auch nicht ein einziges Mal daran gedacht hatte, in der Religion eine Richtschnur zu suchen, so gewährte ihm doch jetzt, wo sein Entschluß nach seiner Ansicht mit den Forderungen der Religion zusammenfiel, diese religiöse Bestätigung seines Entschlusses eine große Befriedigung und beruhigte ihn sogar zum Teil.' I must inform her of my decision, that after considering the painful situation in which she has placed her family, I think that an external status quo would be better for both parties than any other expedient, and that I am prepared to keep to that on the strict understanding on her part that she will obey my will and break off relations with her lover. ' In confirmation of this decision, after it had already been reached, another powerful argument occurred to Karenin.OP723050
Anna las das Briefchen und seufzte schwer. » Ich brauche weiter nichts «, sagte sie zu Annuschka, die damit beschäftigt war, die Fläschchen und Bürsten auf dem Toilettentische handlich zu ordnen. » Geh nur; ich werde mich gleich anziehen und hinunterkommen.Anna read the note and sighed deeply. ' I don 't want anything, anything at all, ' she said to Annushka, who was moving the bottles and brushes on the dressing table.OP726316
In beiden Fällen jedoch handelt es sich um feststehende Verhältnisse; aber bei uns jetzt, wo das alles eine Umwälzung durchgemacht hat und eben erst in der Neugestaltung begriffen ist, bei uns jetzt ist die Frage, wie sich die Verhältnisse gestalten werden, die einzig wichtige Frage in Rußland, dachte Ljewin.In these cases the conditions were or are settled, but with us everything has only just been changed, and is only beginning to settle down. The question of how things will settle down is the only important question in the whole of Russia, ' thought Levin.OP749568
Eine heillose Lage! dachte er. Wenn er kämpfen, seine Ehre verteidigen wollte, dann könnte ich handeln und meinen Gefühlen freien Lauf lassen; aber diese Schwächlichkeit oder Gemeinheit...' That is a nice position! ' he thought. ' If he struggled, if he defended his honour, I could act and could express my feelings; but this weakness or meanness...OP765411
» Darum handelt es sich ganz und gar nicht; in Rußland kann es keine Arbeiterfrage geben.' Not at all! In Russia there cannot be a working-class problem.OP775775
Wenn er jetzt Annas gutmütig heiteres, frisches Wesen sah, so glaubte er, der sowohl Alexei Alexandrowitsch wie auch Wronski kannte, vollständig zu verstehen, wie sie so hatte handeln können.Noticing Anna 's good-natured, bright, and energetic manner, he thought that, knowing both Karenin and Vronsky as he did, he quite understood her.OP822798
Und dieses Mitleid hatte in ihrer Frauenseele durchaus nicht ein Gefühl des Entsetzens und des Ekels hervorgerufen wie bei ihrem Manne, sondern vielmehr ein Bedürfnis zu handeln, sich über alle Einzelheiten seines Zustandes zu unterrichten und ihm zu helfen.When she saw the invalid she pitied him, and that pity produced in her woman 's soul not the horror and repulsion which it evoked in her husband but a need for action, for finding out all the particulars of his condition, and a desire to help him.OP841450
Du wirst einsehen, daß auch ich darin nicht anders handeln kann. «You understand that for me too there can be no other course '.'OP861708
» Nein, erlaube; wenn du der Ansicht bist, daß diese Ungleichheit ungerecht ist, warum handelst du dann nicht so? «' No, allow me? if you consider such inequality unjust, why don 't you act accordingly?'OP893785
Es beschäftigte ihn noch immer die Äußerung, die er im Gespräche getan hatte, er handle nur in negativem Sinne gerecht. Ist es wirklich nur negativ möglich, gerecht zu sein? fragte er sich selbst.The words he had used when he said he was acting justly in a negative sense occupied his mind. ' Is it possible that one can act justly only in a negative sense? ' he asked himself.OP894424
Und auch er selbst hatte das Gefühl, daß er sich nicht nur im höchsten Grade lächerlich gemacht, sondern auch sehr unrecht getan und sich entehrt habe; aber wenn er sich die Qualen ins Gedächtnis zurückrief, die er und seine Frau ausgestanden hatten, und sich dann fragte, wie er im Wiederholungsfalle handeln würde, so gab er sich die Antwort, daß er genau das gleiche tun würde.He himself felt not only that he was in the highest degree ridiculous, but quite guilty and disgraced; but recalling what he and his wife had suffered, and asking himself how he would act another time, he answered that he would do just the same again.OP902428
Das Gespräch handelte zunächst davon, wie Tuschkewitsch und Weslowski miteinander allein Kahn gefahren waren, und dann erzählte Tuschkewitsch von der letzten Regatta des Jachtklubs in Petersburg.Reference was made to Tushkevich and Veslovsky having been for a row by themselves, and Tushkevich began to tell about the last boat races at the Petersburg Yacht Club.OP916726
Bei dir handelt es sich darum, ob du einen Grund hast zu wünschen, daß du keine Kinder mehr bekommst; aber bei mir handelt es sich darum, ob ich einen Grund habe zu wünschen, daß ich noch welche bekomme.The question for you is, whether you desire not to have any more children; for me it is, whether I desire to have them.OP921699
Wer ein Edelmann ist, versteht das auch ohne lange Auseinandersetzungen. Wir vergießen unser Blut... Das Vertrauen des Monarchen... Den Adelsmarschall darf man nicht so kontrollieren; er ist doch kein Kommis! Aber darum handelt es sich gar nicht! Die Stimmkugeln her!Every one who is a nobleman will understand... We shed our blood...OP928436
» Worum handelt es sich denn jetzt? « fragte Ljewin, wobei er Swijaschski und Wronski anblickte.' What is delaying matters now? ' asked Levin glancing at Sviyazhsky and Vronsky.OP932426
Diese Sorgfalt des Dieners für die Lampenzylinder und dessen Gleichgültigkeit gegen das, was sich in seinem, Ljewins, Hause abspielte, setzten Ljewin anfangs in Erstaunen; aber gleich darauf sagte er sich nach kurzer Überlegung, daß ja niemand seine Empfindungen kenne oder zu kennen verpflichtet sei und daß es daher um so nötiger sei, mit Ruhe, Überlegung und Entschiedenheit zu handeln, um in diese Mauer von Gleichgültigkeit Bresche zu legen und zum Ziele zu gelangen. Nichts überhasten und nichts versäumen! sagte sich Ljewin.This attention to his glasses and indifference to what was taking place at the Levins ' astonished Levin at first, but he immediately recollected himself and realized that no one knew or was bound to know his feelings, and that it was therefore all the more necessary to act calmly, deliberately, and firmly in order to break through this wall of indifference and to attain his aim. ' Do not hurry and do not omit anything, ' he said to himself, conscious of an increasing uplift of his physical powers and of his attention to all that lay before him.OP959927
Wenn er dagegen nicht nachdachte, sondern einfach nur lebte, so fühlte er fortwährend in seiner Seele die Anwesenheit eines unfehlbaren Richters, der die Entscheidung darüber abgab, welche von zwei möglichen Handlungsweisen den Vorzug verdiene, und sobald er einmal nicht so handelte, wie er handeln mußte, fühlte er das sofort.But when he did not think, but just lived, he unceasingly felt in his soul the presence of an infallible judge deciding which of two possible actions was the better and which the worse; and as soon as he did what he should not have done, he immediately felt this.OP1006064
» Aber ich kann dir sagen, daß es sich nicht um einige Hunderte handelt und nicht um Ausweglose, sondern um die besten Vertreter des Volkes! « versetzte Sergei Iwanowitsch in einer Erregung, als ob er das letzte Stück seines Besitztums verteidigte. » Und die Geldspenden?' I tell you it 's not hundreds, and not the happy-go-lucky people, but the best representatives of the people! ' said Koznyshev, as irritably as if he were defending the last of his possessions. ' And the donations?OP1014770
» Volk ist ein sehr unbestimmter Begriff «, entgegnete Ljewin. » Die Gemeindeschreiber, die Lehrer und von den Bauern vielleicht einer unter tausend, die mögen wissen, worum es sich handelt.' That word people is so indefinite, ' said Levin. ' Clerks in district offices, schoolmasters, and one out of a thousand peasants, may know what it is all about.OP1014858
,,Die ganze Welt würd ' ich drum geben, könnt ' ich's glauben! 'nen ganzen Haufen Dummheiten würd ' ich dir dafür vergessen, Tom. 's war schlimm genug, daß du fortliefst und so schlecht handeltest." I 'd give the whole world to believe that--it would cover up a power of sins, Tom.OP1068566
Er klopfte an die Tür und sofort erschienen die Köpfe des alten Mannes und seiner zwei handfesten Söhne am Fenster.He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.OP1088407
derived terms open, top meaning

Derived terms

derived terms open, top meaning

Also