Genus meaning and definition in german
- grammar gender (of substantives, pronouns etc.)
- grammar voice, gender (of verbs) Thomas Grethlein & Heinrich Leitner (ed.), Inmitten der Zeit: Beiträge zur europäischen Gegenwartsphilosophie: Festschrift für Manfred Riedel, Königshausen und Neumann, 1996, p.245: Für das Indogermanische wird nur eine Zweiheit der Genera von Aktiv und Medio-Passiv angesetzt.
Example
Mich hatte sie davon dispensiert, mich der Gruppe anzuschließen, indem sie sagte, daß es sie tief unglücklich mache, gezwungen zu sein, mich fern zu halten; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse, zu deren Genuß nur zufriedene, glückliche, kleine Kinder berechtigt seien, und daß sie mir erst verzeihen würde, wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie's Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde, daß ich in allem Ernst versuche, mir anziehendere und freundlichere Manieren, einen kindlicheren, geselligeren Charakter ein leichteres, offenherzigeres, natürlicheres Benehmen anzueignen.Me, she had dispensed from joining the group; saying, " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children."OP280
Sollte nun einmal zufällig solch eine kleine Enttäuschung des Appetits vorkommen, wie z.B. das Verderben einer Mahlzeit, das Versalztwerden eines Fisches u.s.w., so sollte dieser kleine, unbedeutende Zwischenfall nicht neutralisiert werden, indem man den verlorenen Genuß noch durch einen größeren Leckerbissen ersetzt und damit den Körper verweichlicht und den Zweck und das Ziel dieser barmherzigen Stiftung verrückt.Should any little accidental disappointment of the appetite occur, such as the spoiling of a meal, the under or the over dressing of a dish, the incident ought not to be neutralised by replacing with something more delicate the comfort lost, thus pampering the body and obviating the aim of this institution; it ought to be improved to the spiritual edification of the pupils, by encouraging them to evince fortitude under temporary privation.OP30129
» Genug! « rief er nach wenigen Minuten. » Sie spielen allerdings ein wenig, ich sehe schon; gerade so wie jedes andere englische Schulmädchen, vielleicht noch ein wenig besser, aber durchaus nicht gut. « Ich schloß das Klavier und kehrte in das Wohnzimmer zurück." Enough! " he called out in a few minutes. " You play _ a little _, I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well."OP63103
» Aber es nimmt mich Wunder, daß kein reicher Edelmann oder Gentleman sich in sie verliebt hat." But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance.OP82491
Man sagt, daß das Genie selbstbewußt sei: ich weiß nicht, ob Miß Ingram ein Genie war, aber sie war selbstbewußt ungewöhnlich selbstbewußt in der That.Genius is said to be self-conscious. I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious--remarkably self-conscious indeed.OP89284
Muß ein Mann nicht vielmehr alles kennen, auf allen Gebieten bewandert sein und seine Frau in die großen Leidenschaften des Lebens, in seine erlesensten Genüsse und in alle Geheimnisse einweihen?He had never had the curiosity, he said, while he lived at Rouen, to go to the theatre to see the actors from Paris.OP293561
Sie schwärmten von der Kuppel des Sankt Peter, von Tivoli, vom Vesuv, von Castellammare, von Florenz, von den Genueser Rosen und vom Kolosseum bei Mondenschein, mit ihrem andern Ohre horchte Emma auf eine Unterhaltung, in der sie tausend Dinge nicht verstand.They were praising the breadth of the columns of St. Peter 's, Tivoly, Vesuvius, Castellamare, and Cassines, the roses of Genoa, the Coliseum by moonlight. With her other ear Emma was listening to a conversation full of words she did not understand.OP297584
Nur über das Vermögen des Notars könne er nichts Genaues sagen.He was telling anecdotes, giving information; the fortune of the notary was not known exactly, and " there was the Tuvache household, " who made a good deal of show.OP309739
Während der Genesung grübelte Emma nach, welchen Namen das Kind bekommen sollte.Whilst she was getting well she occupied herself much in seeking a name for her daughter.OP312515
Emmas Genesung schritt nur langsam vorwärts.The winter was severe, Madame Bovary 's convalescence slow.OP361627
Das Gefühl der menschlichen Ohnmacht ward ihr ein köstlicher Genuß.Her soul, tortured by pride, at length found rest in Christian humility, and, tasting the joy of weakness, she saw within herself the destruction of her will, that must have left a wide entrance for the inroads of heavenly grace.OP362264
Karl hatte wohl kurz nach ihrer Genesung mit ihr darüber gesprochen, aber es war ihr seitdem so viel durch den Kopf gegangen, daß sie das vergessen hatte.Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it.OP377879
Eines Tages zeigte sie ihm sogar den Entwurf einer Generalvollmacht, die ihr das Recht übertrug, das Vermögen zu verwalten, Darlehen aufzunehmen, Wechsel auszustellen und zu akzeptieren, jederlei Zahlung zu leisten und zu empfangen usw. Lheureux war ihr Lehrmeister.She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father 's affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc. She had profited by Lheureux 's lessons.OP378013
Er fuhr dann ein zweitesmal allein nach Rouen und entschloß sich zu einem Grabstein, über dem ein Genius mit gesenkter Fackel trauert.Charles and he made a journey to Rouen together to look at some tombs at a funeral furnisher 's, accompanied by an artist, one Vaufrylard, a friend of Bridoux 's, who made puns all the time. At last, after having examined some hundred designs, having ordered an estimate and made another journey to Rouen, Charles decided in favour of a mausoleum, which on the two principal sides was to have a " spirit bearing an extinguished torch."OP413109
Verdient hätte er es zur Genüge, meinte er." First, having at the time of the cholera distinguished myself by a boundless devotion; second, by having published, at my expense, various works of public utility, such as " ( and he recalled his pamphlet entitled, " Cider, its manufacture and effects, " besides observation on the lanigerous plant-louse, sent to the Academy; his volume of statistics, and down to his pharmaceutical thesis ); " without counting that I am a member of several learned societies " ( he was member of a single one ).OP413605
Dann schrieb er ihr einen Brief sowohl ins Büro als auch in die Wohnung, suchte darin nochmals sein Verhalten zu rechtfertigen, bot sich zu jeder Genugtuung an, versprach, niemals die Grenzen zu überschreiten, die sie ihm setzen würde, und bat nur, ihm die Möglichkeit zu geben, einmal mir ihr zu sprechen, besonders da er auch bei Frau Grubach nichts veranlassen könnte, solange er sich nicht vorher mit ihr beraten habe, schließlich teilte er ihr mit, daß er den nächsten Sonntag während des ganzen Tages in seinem Zimmer auf ein Zeichen von ihr warten werde, das ihm die Erfüllung seiner Bitte in Aussicht stellen oder das ihm wenigstens erklären solle, warum sie die Bitte nicht erfüllen könne, obwohl er doch versprochen habe, sich in allem ihr zu fügen.Then he wrote her a letter, both to the office and the flat, attempting once more to justify his behaviour, offered to make whatever amends he could, promised never to cross whatever boundary she might set him and begged merely to have the chance to speak to her some time, especially as he was unable to do anything with Mrs. Grubach either until he had spoken with Miss Bürstner, he finally informed her that the following Sunday he would stay in his room all day waiting for a sign from her that there was some hope of his request being fulfilled, or at least that she would explain to him why she could not fulfil it even though he had promised to observe whatever stipulations she might make.OP444625
Trotzdem wäre es vielleicht gut, wenn Du, liebster Vater, bei Deinem nächsten Besuch der Sache nachgehen wolltest, es wird Dir leicht sein, Genaueres zu erfahren und, wenn es wirklich nötig sein sollte, durch Deine großen, einflußreichen Bekanntschaften einzugreifen.I told him he was not to speak to anyone else about this, and I think it is all just a rumour, but I still think it might be good if you, Dear Father, if you looked into the matter the next time you visit. It will be easy for you to find out more detail and, if it is really necessary, to do something about it through the great and influential people you know.OP451383
Gregor erfuhr nun zur Genüge - denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim ersten Mal verstand -, daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen.When explaining things, his father repeated himself several times, partly because it was a long time since he had been occupied with these matters himself and partly because Gregor 's mother did not understand everything the first time. From these repeated explanations Gregor learned, to his pleasure, that despite all their misfortunes there was still some money available from the old days.OP513506
Will man hierauf antworten, daß es einerlei sei, ob derjenige, der die Kriegsmacht anführt, gedungen ist oder nicht, daß er in einem Falle handeln werde, wie im andern, so erwidre ich, daß ein jeder Fürst selbst ins Feld gehen und sein eigner General sein müsse; Republiken aber Einen ihrer Mitbürger an die Spitze des Heeres stellen müssen, denselben zurückrufen, wenn er sich nicht hinlänglich geschickt beweiset, und wenn er der Sache gewachsen ist, ihn im Zaume der Gesetze halten.And if it be urged that whoever is armed will act in the same way, whether mercenary or not, I reply that when arms have to be resorted to, either by a prince or a republic, then the prince ought to go in person and perform the duty of a captain; the republic has to send its citizens, and when one is sent who does not turn out satisfactorily, it ought to recall him, and when one is worthy, to hold him by the laws so that he does not leave the command.OP539768
Er durfte nur in die Fußtapfen seines Vaters treten, so hätte er Volk und Soldaten Genüge gethan.But let us come to Commodus, to whom it should have been very easy to hold the empire, for, being the son of Marcus, he had inherited it, and he had only to follow in the footsteps of his father to please his people and soldiers; but, being by nature cruel and brutal, he gave himself up to amusing the soldiers and corrupting them, so that he might indulge his rapacity upon the people; on the other hand, not maintaining his dignity, often descending to the theatre to compete with gladiators, and doing other vile things, little worthy of the imperial majesty, he fell into contempt with the soldiers, and being hated by one party and despised by the other, he was conspired against and was killed.OP549314
» Selbstverständlich tun wir das «, warf Stepan Arkadjewitsch dazwischen. » Aber darin besteht ja gerade das Ziel der Bildung: sich aus allem einen Genuß zu bereiten. «' Well, of course, ' said Oblonsky. ' The aim of civilization is to enable us to get enjoyment out of everything.'OP584378
» Wo soll denn diese Genossenschaft ihren Sitz haben? « fragte Konstantin Ljewin.' Where will the business be? ' asked Constantine.OP613770
Da habe er aber jetzt ein anderes Frauenzimmer entdeckt er wolle sie ihm zeigen, eine wahre Pracht, rein zum Entzücken, so in streng orientalischem Stil, » im Genre der Magd Rebekka, weißt du! « Mit Berkoschew habe er auch einen argen Zank gehabt und wolle ihm seine Sekundanten schicken; aber selbstverständlich werde weiter nichts dabei herauskommen.He was sick to death of the Baroness, especially because she was always wanting to give him money; but there was another he? would let Vronsky see her? who was charming, wonderful, of severely Oriental type, in the style of " The Slave Rebecca, " you know! ' He had also had a quarrel with Berkashev, who wished to send his seconds, but of course nothing would come of it.OP629012
» Ich will damit nur sagen, daß ich die Rechte, die mich und mein eigenes Interesse berühren, jederzeit mit meiner ganzen Kraft verteidigen werde, wie ich denn damals, als bei uns Studenten Haussuchungen gehalten und unsere Briefe von den Gendarmen gelesen wurden, bereit war, mit aller Kraft diese Rechte zu verteidigen und für mein Recht auf Bildung und Freiheit einzutreten.' I only want to prove that I will always stand up with all my power for the rights which touch me and my personal interests. When they searched us students, and gendarmes read our letters, I was ready to defend with all my power my right to education and liberty.OP702167
In seiner Arbeit vollzog sich jetzt eine Veränderung, die ihm einen außerordentlichen Genuß gewährte.His work was undergoing a change which gave him intense pleasure.OP705076
Der treuherzige Viehwärter Iwan, der nach Ljewins Ansicht die Sache von allen am besten begriffen hatte, wählte sich noch einige Genossen dazu, vorzugsweise aus seiner eigenen Familie, und wurde Genossenschafter beim Viehhofe.The naive Ivan, who, it seemed to Levin, best understood the plan, formed an artel [ An artel is a workman 's profit-sharing association, with mutual responsibility, common in Russia. ] consisting chiefly of his own family, and became partner in the dairy section.OP756774
Der alte Herbergswirt, bei dem er für ein Weilchen eingekehrt war, um sich zu trocknen, hatte sich über Ljewins Plan sehr beifällig geäußert und sich aus freien Stücken erboten, in die Genossenschaft als Vieheinkäufer einzutreten.An old inn-keeper, into whose house he had gone to dry himself, evidently approved of Levin 's plan and had offered to join a group to buy cattle.OP758683
Denn mit einer Art von Verachtung behandelte der Prinz gerade diejenigen Personen, die zu Wronskis Verwunderung sich gar nicht genug darin tun konnten, ihm den Genuß russischer Vergnügungen zu verschaffen.The Prince 's manner toward the very people who, to Vronsky 's astonishment, were ready to go through fire and water to provide Russian amusements for him, was contemptuous.OP764412
Zum größten Erstaunen der Kommission erklärte er, er werde um die Genehmigung einkommen, sich zur Untersuchung der Sache selbst an Ort und Stelle begeben zu dürfen.He announced, to the surprise of the Committee, that he would ask to be allowed to go and investigate the matter himself, and having received permission he started for the distant Provinces.OP773543
Da bist du ja ganz meiner Meinung geworden; besinnst du dich noch, wie du über mich herfielst, weil ich eingestand, daß ich im Leben mir möglichst viel Genuß zu verschaffen suche?So now you have come round to my notion. Do you remember how you used to fly at me for seeking enjoyment in life?OP776216
Er besaß die Fähigkeit, ein Kunstwerk zu verstehen, sowie die Fähigkeit, ein Kunstwerk treu und geschmackvoll nachzubilden; so meinte er denn, eben das zu besitzen, was ein Künstler nötig habe, und nachdem er einige Zeit geschwankt hatte, für welche Gattung der Malerei er sich entscheiden solle, für die religiöse, die historische, das Genre oder die realistische, machte er sich daran zu malen.He had a talent for understanding art and for imitating it with accuracy and good taste, and he imagined that he possessed the real power an artist needs. After wavering for some time between various kinds of art religious?, historical, genre or realistic he? began to paint.OP825304
Obgleich er gemeint hatte, die zutreffendsten Begriffe vom Eheleben zu haben, hatte er sich, wie alle Männer, die Vorstellung gemacht, dieses bestehe lediglich darin, daß man sich dem Genusse seiner Liebe hingebe, den nichts beeinträchtigen dürfe und von dem man sich durch kleinliche Sorgen nicht dürfe ablenken lassen.Though he had imagined his ideas about family life to be most exact, he, like all men, had involuntarily pictured it to himself as merely the enjoyment of love? which nothing should be allowed to hinder and from which one should not be distracted by petty cares.OP833463
» Ich freue mich sehr, daß ich ihn überredet habe, morgen die Letzte Ölung zu empfangen «, sagte sie, während sie in der Nachtjacke vor ihrem zusammenlegbaren Spiegel saß und mit einem dichten Kamm ihr weiches, duftiges Haar auskämmte. » Ich habe das noch nie mit angesehen; aber ich weiß, daß dabei Gebete für die Genesung gesprochen werden; Mama hat es mir gesagt. «' I am very glad I have persuaded him to receive Extreme Unction to-morrow, ' she said as she sat in her dressing-jacket before her folding-glass and combed her soft fragrant hair with a small comb. ' I have never been present, but Mama told me that there are prayers for the restoration of health...'OP843984
Obgleich sein Zustand völlig hoffnungslos war und man, wenn man den Kranken ansah, nicht zweifeln konnte, daß eine Genesung ausgeschlossen sei, so befanden sich Konstantin und Kitty doch diese Stunde hindurch in einer glücklichen Erregung und zugleich in einer ängstlichen Besorgnis, ob sie sich auch nicht täuschten.Hopeless as his case was, obvious as it was that he could not recover, Levin and Kitty were for that hour both in the same state of excitement, happy yet timid and fearful of being mistaken.OP845074
Überlege doch nur, ich habe die Wahl zwischen zwei Dingen: entweder schwanger, das heißt krank zu sein oder die Freundin und Genossin meines Mannes zu sein, der doch eben ein Mann ist «, sagte Anna in absichtlich oberflächlichem, leichtfertigem Tone.Remember I have to choose between two things: either to become pregnant, that is ill, or to be the friend and comrade of my husband? for he is my husband all the same, ' said Anna, in a tone of intentional levity.OP920887
Und jetzt, wo er in seinem Hause und an seinem Tische Newjedowskis Wahl festlich beging, empfand er ein angenehmes Gefühl der Genugtuung, weil der von ihm geförderte Kandidat gesiegt hatte.Now, at his own table, celebrating Nevedovsky 's election, Vronsky experienced a pleasant feeling of triumph.OP934926
Man speist mit Genuß, man trinkt sein Fläschchen Wein, man fühlt sich kräftig und unternehmungslustig.I dine, drink a little, and feel strong and full of spirits.OP971278
Soll ich Kitty damit eine Genugtuung bereiten, daß ich sie sehen lasse, wie unglücklich ich bin?' And what am I going to tell Dolly now? Console Kitty by letting her see that I am unhappy and letting her patronize me?OP987390