dasder

Dach meaning and definition in german

top meaning sound audo pronunciation play
24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
n ‎(genitive Dachs or Daches, plural Dächer, diminutive Dächlein n)
  1. roof
Proper noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
m, f ‎(genitive Dachs)
  1. A surname​.
derived terms open, top meaning

Example

Ich war von Herzen froh darüber: lange Spaziergänge, besonders an frostigen Nachmittagen, waren mir stets zuwider: ein Greuel war es mir, in der rauhen Dämmerstunde nach Hause zu kommen, mit fast erfrorenen Händen und Füßen, mit einem Herzen, das durch das Schelten Bessie's, der Kinderwärterin, bis zum Brechen schwer war, gedemütigt durch das Bewußtsein, physisch so tief unter Eliza, John und Georgina Reed zu stehen.I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.OP170
» Ist das Ihre Herrin, Wärterin? « fragte Mr. Lloyd," Is that your mistress, nurse? " asked Mr. Lloyd.OP9858
Ich fühlte, daß sie treffend war, aber ich muß gestehen, daß ich doch nicht ganz unempfindlich gegen ihren Inhalt war.I smiled at Bessie 's frank answer: I felt that it was correct, but I confess I was not quite indifferent to its import: at eighteen most people wish to please, and the conviction that they have not an exterior likely to second that desire brings anything but gratification.OP45473
Außer mir waren noch viele, viele Kinder dort, und ein Teich mit prachtvollen Vögeln darauf, die ich oft mit Brotkrumen gefüttert habe. «We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs."OP51206
Ich vermute, daß man sie vom athletischen Standpunkt aus schön hätte nennen können, die Brust war breit, die Hüften schmal; aber sie war weder schlank noch geschmeidig.His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term--broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful.OP61004
» Ich habe ihr diese Verrenkung zu danken. «" I have to thank her for this sprain."OP62528
» So so, « rief ich, » es ist also doch eine Teufelei dabei im Spiel! dachte ich's doch! «" You have--have you? " thought I; " there is diablerie in the business after all, then!"OP103476
Auch sie trug ein schwarzes Kleid; der Schnitt desselben war aber so verschieden von dem ihrer Schwester so viel kleidsamer und graziöser daß es ebenso modern aussah, wie das andere puritanisch erschien.The hue of her dress was black too; but its fashion was so different from her sister 's--so much more flowing and becoming--it looked as stylish as the other 's looked puritanical.OP120319
» Du wärst aber auch ungewöhnlich ungläubig, wenn du daran zweifeltest, « sagte ich im Geiste zu mir selbst, » ich meinesteils zweifle nicht einen Augenblick daran. «" You would be strangely incredulous if you did doubt it, " was my mental comment. " I don 't doubt it."OP128809
Ich will nicht von der Beleidigung reden, welche in diesem Begehren für die Angebetete meines Herzens liegt; in der That, Jane, wenn Sie weit fort sein werden, will ich sogar versuchen, diese Beleidigung zu vergessen; ich will nur an die weise Fürsorge denken, welche darin lag; diese war so groß, daß ich sie sogar zur Richtschnur für meine Handlungsweise machen will.I pass over the sort of slur conveyed in this suggestion on the character of my beloved; indeed, when you are far away, Janet, I 'll try to forget it: I shall notice only its wisdom; which is such that I have made it my law of action.OP133011
Meinen Sie, daß ich ein jüdischer Wucherer bin, der sein Geld sicher in Ländereien anlegen möchte?Do you think I am a Jew-usurer, seeking good investment in land?OP139236
Ich hatte eine unbestimmte Furcht, daß wilde Viehherden in der Nähe sein könnten, oder daß ein Jäger oder ein Wilddieb mich entdecken könne.Some time passed before I felt tranquil even here: I had a vague dread that wild cattle might be near, or that some sportsman or poacher might discover me.OP173942
Er öffnete die Lippen, als ob er sprechen wollte, dann schloß er sie wieder.He replied not: he seemed serious--abstracted; he sighed; he half-opened his lips as if to speak: he closed them again.OP235353
Das Andenken an Rudolf hatte sie in die Tiefen ihres Herzens begraben; darin ruhte es unberührter und stiller denn eine ägyptische Königsmumie in ihrer Kammer.As for the memory of Rodolphe, she had thrust it back to the bottom of her heart, and it remained there more solemn and more motionless than a king 's mummy in a catacomb.OP362707
Dabei ging sie so weit, daß sie den Händler mit ihrer schmalen weißen Hand berührte.She turned coward; she implored him; she even pressed her pretty white and slender hand against the shopkeeper 's knee.OP392970
Sie scheint sich zu wundern, daß ich davon spreche, dachte er, sie scheint es nicht für richtig zu halten, daß ich davon spreche.She seems surprised at my mentioning it, he thought, she seems to think it 's improper for me to mention it.OP423849
Severus hatte ein so tapferes Gemüth, daß er die Herrschaft dadurch glücklich zu behaupten vermochte, daß er die Soldaten zu Freunden behielt, obwol er das Volk sehr drückte: denn seine großen Eigenschaften machten ihn den Soldaten und dem Volke so ehrwürdig, daß dieses erstaunt und demüthig, jene aber voll Verehrung und befriedigt waren.Turning now to the opposite characters of Commodus, Severus, Antoninus Caracalla, and Maximinus, you will find them all cruel and rapacious-men who, to satisfy their soldiers, did not hesitate to commit every kind of iniquity against the people; and all, except Severus, came to a bad end; but in Severus there was so much valour that, keeping the soldiers friendly, although the people were oppressed by him, he reigned successfully; for his valour made him so much admired in the sight of the soldiers and people that the latter were kept in a way astonished and awed and the former respectful and satisfied.OP548669
Ich schließe also, daß, da die Glücksumstände veränderlich sind, die Menschen aber bei ihrer Weise eigensinnig beharren, es diesen nur so lange gut geht, als Beides mit einander übereinstimmt; sobald aber Disharmonie darin eintritt, Alles mißglücken muß.I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.OP555792
Du möchtest auch, daß die Tätigkeit eines jeden einzelnen Menschen immer ein bestimmtes Ziel habe und daß Liebe und Eheleben immer zusammenfielen; aber das ist unmöglich.You also want the activity of each separate man to have an aim, and love and family life always to coincide? and that doesn 't happen either.OP587931
» Nun gut, gut, wir wollen nicht weiter davon reden «, fiel ihm die Fürstin ins Wort, der die Erinnerung an die unglückliche Dolly zu schmerzlich war.' All right. All right, don 't let 's talk, ' said the Princess, interrupting him and remembering the unfortunate Dolly.OP595695
Oder wenn Mama mich auf einen Ball führt, so bilde ich mir ein, daß sie das lediglich tut, um mir möglichst schnell einen Mann zu verschaffen und mich los zu werden.Mama takes me to a ball: and it seems to me she only takes me there to marry me off as quickly as possible and get rid of me.OP634702
Aber als Stepan Arkadjewitsch von den Ursachen der Krankheit Kittys zu sprechen anfing und dabei den Namen Wronski erwähnte, da unterbrach ihn Ljewin:But when Oblonsky began to speak of what caused Kitty 's illness and to mention Vronsky 's name, Levin interrupted him:OP657135
Stepan Arkadjewitsch war bereits in sein Zimmer hinuntergegangen, hatte sich ausgezogen, sich nochmals gewaschen, das gemusterte Nachthemd angelegt und sich zu Bett gelegt; aber Ljewin war noch immer bei ihm, zögerte, das Zimmer zu verlassen, redete von allerlei gleichgültigen Dingen und brachte es nicht fertig, die Frage auszusprechen, die ihm so wichtig war.When Oblonsky had gone down to his room and, after again washing, had put on his frilled nightshirt and got into bed, Levin still lingered in his room talking about various tries and unable to ask what he wanted to know.OP660436
Die Nachricht von Kittys Freundschaft mit Frau Stahl und Warjenka und die Mitteilungen der Fürstin über die von ihr beobachtete Veränderung, die mit Kitty vorgegangen war, machten den Fürsten allerdings stutzig und erregten bei ihm das gewöhnliche Gefühl der Eifersucht gegen alles, wofür sich seine Tochter außer ihm interessierte, und die Befürchtung, die Tochter könnte sich auf ein ihm unzugängliches Gebiet begeben und sich so seinem Einflusse entziehen.The news of her friendship with Madame Stahl and Varenka, and the information the Princess gave him of the change she had observed in Kitty, disturbed him and aroused in him his usual feelings of jealousy toward anything that drew his daughter away from him and of fear lest she might escape from his influence into regions inaccessible to him.OP691672
» Ich will damit nur sagen, daß ich die Rechte, die mich und mein eigenes Interesse berühren, jederzeit mit meiner ganzen Kraft verteidigen werde, wie ich denn damals, als bei uns Studenten Haussuchungen gehalten und unsere Briefe von den Gendarmen gelesen wurden, bereit war, mit aller Kraft diese Rechte zu verteidigen und für mein Recht auf Bildung und Freiheit einzutreten.' I only want to prove that I will always stand up with all my power for the rights which touch me and my personal interests. When they searched us students, and gendarmes read our letters, I was ready to defend with all my power my right to education and liberty.OP702126
» Nein, Sie haben sehr, sehr gut daran getan, daß Sie hierhergekommen sind «, sagte er und verstummte wieder.' Oh no, you were quite right to come, ' he replied, and again became silent.OP744332
Er sah, daß Rußland gutes Land und gute Arbeiter besaß und daß in manchen Fällen, wie bei dem alten Bauern auf der Hälfte des Weges, die Arbeiter und das Land etwas Tüchtiges hervorbrachten, in den meisten Fällen aber, wo in europäischer Art Kapital angelegt war, nur wenig erzeugt wurde und daß dies lediglich daher kam, daß die Arbeiter nur auf ihre eigene Art arbeiten wollten und auch nur dann gut arbeiteten, und daß dieses Widerstreben nicht nur gelegentlich, sondern dauernd war und seine Grundlagen im Volksgeiste hatte.He saw that Russia had splendid soil and splendid labourers and that in some cases ( such as that of the peasant at the halfway house ) the labourers and land produced much: but that in the majority of cases, when capital was expended in the European way, they produced little, and that this happened simply because the labourers are only willing to work and work well, in the way natural to them, and that their opposition was not accidental but permanent, being rooted in the spirit of the people.OP758034
» Es wird wohl so herauskommen, daß es ebensoviel weibliche Beamte gibt wie solche Engländer «, sagte Sergei Iwanowitsch.' There will be about as many women officials as there are of such Englishmen, ' said Koznyshev.OP783287
Er sah eine gut gemalte ( eigentlich nicht einmal gut gemalte, da er jetzt deutlich eine ganze Menge von Mängeln wahrnahm ) Wiederholung jener zahllosen Christusse von Tizian, Raffael und Rubens, eine Wiederholung der nämlichen Kriegsknechte und des nämlichen Pilatus.He saw a well-painted and not? even that, for he detected a multitude of errors repetition? of those innumerable Christs: Titian 's, Raphael 's, Rubens 's, with the same warriors and the same Pilates.OP829182
Und er begann, zuerst mit einer gewissen Zurückhaltung, aber dann immer mehr und mehr von seinem Gegenstand hingerissen, sie auf allerlei Einzelheiten in der Ausschmückung des Hauses und des Gartens aufmerksam zu machen.And he began, at first with reserve but more and more carried away by his subject, to draw her attention to various details of the adornment of the house and garden.OP912276
Ein und derselbe Gedanke verfolgte sie aufdringlich in mannigfaltigen Gestalten. Wenn mein Wesen auf andere Männer, selbst auf diesen in seine Frau verliebten Ehemann, eine solche Wirkung ausübt, warum ist dann gerade er so kalt gegen mich?One thought, and one only, pursued her remorselessly in different forms. ' If I produce such an effect on others, on this married man who loves his wife, why is he so cold toward me...OP956650
Wenn aber ein Gehaltssatz von diesem Gesetze abweicht, zum Beispiel wenn ich sehe, daß zwei Ingenieure von gleichem Wissen und gleicher Befähigung von der Hochschule abgehen und nun der eine vierzigtausend Rubel bezieht, während der andere sich mit zweitausend begnügen muß, oder daß als Bankdirektoren mit gewaltigem Gehalte Juristen und Husarenoffiziere, Leute ohne alle Fachkenntnisse, angestellt werden: so schließe ich daraus, daß in solchen Fällen das Gehalt nicht nach dem Gesetz von Angebot und Nachfrage, sondern geradezu nach persönlichen Rücksichten festgesetzt wird.If that law is ignored when fixing a salary, as for instance when I see that, of two engineers who have passed through the same Institute and are equally well instructed and capable, one receives forty thousand and the other is satisfied with two thousand; or when lawyers or hussars who have no special knowledge are appointed Directors of banks or companies and receive gigantic salaries, I conclude that these salaries are not fixed by the law of supply and demand but by personal influence.OP966699
Und bei sich dachte er: Also der heißt jetzt Sergei Alexejewitsch.' Sergey Alexeyich!OP968811
Er überlegte dabei auch, welchem der beiden Minister sie wohl näherstehen möge, um zu wissen, bei welchem von ihnen er sie um ihre Fürsprache bitten solle.We have always been friendly, and now... ' Oblonsky said, answering her look with a tender gaze, while he considered with which of two Ministers she was the more closely connected so? as to judge which of them he should ask her to influence on his behalf.OP973208
» Da kam eben die Fürstin Sorokina mit ihrer Tochter vorgefahren und brachte mir von maman das Geld und die Papiere.' It was the Princess Sorokina with her daughter who came to bring me the money and documents from maman.OP984121
Es kann nicht mehr lange dauern, noch zehn Minuten...It won 't be long; another ten minutes...OP985174
Sie versteht mich, dachte er, sie weiß, woran ich denke.' She understands, ' thought he, ' she knows what I am thinking about.OP1019927
,,Ach, das ist ja gleich!You 're getting the worst of it."OP1042619
Du würdest sofort davon aufgeschwellt werden -- sollst du sehen!"You just swaller some of it once--you 'll see."OP1046536
Er betrieb seine Kunststücke in ihrer unmittelbaren Nähe; fuhr, ein Kriegsgeheul ausstoßend, um sie herum, schlug einem Jungen die Mütze herunter, schleuderte sie auf den Schulhof, brach durch eine Gruppe, sie nach allen Richtungen auseinandersprengend und fiel dabei selbst gerade Becky vor die Nase hin, sie fast umstoßend -- sie wandte sich ab, das Näschen rümpfend, und er hörte sie sagen:,,Pa!He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy 's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky 's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: " Mf! some people think they 're mighty smart--always showing off!"OP1051820
derived terms open, top meaning

Also

đách
đách