Besitz meaning and definition in german
- ownership
- legal possession
besitz meaning and definition in german
Verb
Frequency:
- Imperative singular of besitzen.
Example
» Nicht Heftigkeit oder Gewalt vermag den Haß am besten zu besiegen nicht befriedigtes Rachegefühl heilt die geschlagenen Wunden. «" It is not violence that best overcomes hate--nor vengeance that most certainly heals injury."OP27472
Nein, ich übertreibe; ich habe niemals geglaubt, daß sie irgend eine heiligende Tugend besitze; es war vielmehr ein sehr süßliches Parfüm, welches sie zurückgelassen hatte, ein Duft von Amber und Moschus, der durchaus nicht an Heiligkeit erinnerte.No, --I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity.OP72266
Mrs. Fairfax hatte gesagt, daß Mr. Rochester eine schöne Stimme besitze.Mrs. Fairfax had said Mr. Rochester possessed a fine voice: he did--a mellow, powerful bass, into which he threw his own feeling, his own force; finding a way through the ear to the heart, and there waking sensation strangely.OP93479
Ich besitze einen Schatz in meinem Innern, einen Schatz, der mit mir geboren wurde, der mich am Leben erhalten wird, wenn jedes fremde Glück mir fern bleiben sollte oder mir nur um einen Preis geboten wird, den ich nicht zu zahlen vermag. Die Stirn erklärt weiter: Meine Vernunft sitzt fest und hält die Zügel und sie wird nicht gestatten, daß die Gefühle sie fortreißen und in einen Abgrund stürzen.I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give. ' The forehead declares, ' Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms.OP105121
Heute Abend ist es zu spät, und es wird mir jetzt auch schwer, mich auf die Angelegenheit zu besinnen." Well, you may tell them I wish you to stay till I can talk some things over with you I have on my mind: to-night it is too late, and I have a difficulty in recalling them.OP121985
Als wir uns trennten, sagte sie: » Leben Sie wohl, Cousine Jane Eyre; möge es Ihnen gut gehen, Sie besitzen ziemlich viel Einsicht und Verstand. «When we parted, she said: " Good-bye, cousin Jane Eyre; I wish you well: you have some sense."OP128145
Wäre er eine Statue anstatt eines Mannes gewesen, so hätte man ihn nicht leichter besichtigen können.Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.OP185981
Ich weiß, was Ihre Schwestern seitdem für mich gethan haben, denn während meiner anscheinenden Betäubung war ich nicht immer besinnungslos, und ihrem echten, freiwilligen, ungeheuchelten Mitleid verdanke ich ebensoviel, wie Ihrer christlichen Barmherzigkeit. «I know all your sisters have done for me since--for I have not been insensible during my seeming torpor--and I owe to their spontaneous, genuine, genial compassion as large a debt as to your evangelical charity."OP187636
Und doch liebte ich sie ungefähr so, wie ich meine Schülerin Adele liebte; nur mit dem Unterschiede, daß eine innigere Neigung für ein Kind entsteht, das wir behütet und belehrt haben, als wir sie für eine erwachsene Person hegen können, welche dieselben Vorzüge besitzt.Still, I liked her almost as I liked my pupil Adele; except that, for a child whom we have watched over and taught, a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.OP198616
» Würde es Sie trösten oder würde es Sie verletzen, das gleiche Bild zu besitzen?" Would it comfort, or would it wound you to have a similar painting?OP200511
Mir war ungefähr so zu Mute, wie einem Individuum, das nur eine geringe gastronomische Kraft besitzt und sich allein an einer Tafel niederläßt, welche mit Speisen und Leckerbissen für hundert Personen besetzt ist.I again felt rather like an individual of but average gastronomical powers sitting down to feast alone at a table spread with provisions for a hundred.OP206207
Für Sie mag es keine Bedeutung haben; Sie besitzen Schwestern und kümmern sich wenig darum, ob Sie eine Cousine haben; ich jedoch hatte niemand; und jetzt sind plötzlich drei Verwandte oder nur zwei, wenn Ihnen nichts daran liegt, mitgerechnet zu werden in Lebensgröße in mein Dasein getreten.It may be of no moment to you; you have sisters and don 't care for a cousin; but I had nobody; and now three relations, --or two, if you don 't choose to be counted, --are born into my world full-grown.OP207649
Auch Sie besitzen Gemüt, Herz und Grundsätze; Ihre Geschmacksrichtung und Ihre Gewohnheiten gleichen denen Marys und Dianas; Ihre Gesellschaft ist mir stets angenehm; in der Unterhaltung mit Ihnen habe ich schon seit langer Zeit einen wohlthuenden Trost gefunden.You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana 's and Mary 's; your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.OP209157
Emma hielt sich gewaltsam wach, um den eben erlebten Märchenglanz, ehe er ganz wieder verronnen, noch ein wenig zu besitzen...Emma threw a shawl over her shoulders, opened the window, and leant out.OP298626
Die Wohnung selbst besitzt alle denkbaren Annehmlichkeiten; sie hat ein großes Eßzimmer, eine Küche mit Speisekammer, eine Waschküche, einen Obstkeller usw. Ihr Vorgänger war ein flotter Kerl, dem es auf ein paar Groschen nicht ankam.Moreover, it contains everything that is agreeable in a household a laundry?, kitchen with offices, sitting-room, fruit-room, and so on. He was a gay dog, who didn 't care what he spent.OP309908
Herr und Frau Bovary, der Apotheker und Leo hatten zusammen einen Ausflug unternommen, um eine neu errichtete Leineweberei, eine halbe Stunde talabwärts von Yonville, zu besichtigen.They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville.OP317097
K. erfuhr von ihm, daß der Italiener vorläufig noch einige Geschäfte zu besorgen habe, daß er leider auch im ganzen nur wenig Zeit haben werde, daß er auch keinesfalls beabsichtige, in Eile alle Sehenswürdigkeiten abzulaufen, daß er sich vielmehr allerdings nur, wenn K. zustimme, bei ihm allein liege die Entscheidung entschlossen habe, nur den Dom, diesen aber gründlich, zu besichtigen.K. learned in this way that the Italian first had a few business matters to settle, that he unfortunately had only a little time at his disposal, that he certainly did not intend to rush round to see every monument in the city, that he would much rather - at least as long as K. would agree, it was entirely his decision - just see the cathedral and to do so thoroughly.OP493303
Aber Länder, die solche Verfassung haben, wie Frankreich, kann man nicht so ruhig besitzen.But it is impossible to hold with such tranquillity states constituted like that of France.OP530001
Um dieses deutlicher zu machen, sage ich, daß diejenigen ihre Herrschaften selbst zu behaupten vermögen, welche Menschen oder Geld genug besitzen, um eine zureichende Armee aufzustellen, und demjenigen, der sie angreift, eine Schlacht zu liefern.And to make this quite clear I say that I consider those who are able to support themselves by their own resources who can, either by abundance of men or money, raise a sufficient army to join battle against any one who comes to attack them; and I consider those always to have need of others who cannot show themselves against the enemy in the field, but are forced to defend themselves by sheltering behind walls.OP537634
Der Fürst, der eine Festung besitzt, und bei seinem Volke nicht verhaßt ist, kann nicht angegriffen werden: und würde er es, so müßte der Feind mit Schanden abziehen; denn die Zufälle sind in dieser Welt so mannichfaltig, daß es beinahe unmöglich ist, ein ganzes Jahr das Feld zu halten, um ihn zu belagern.Therefore, a prince who has a strong city, and had not made himself odious, will not be attacked, or if any one should attack he will only be driven off with disgrace; again, because that the affairs of this world are so changeable, it is almost impossible to keep an army a whole year in the field without being interfered with.OP537936
Ja, ja, wie war das doch nur? dachte er, indem er sich auf seinen Traum zu besinnen suchte. Ja, wie war das doch nur?' Let me see what was it? ' he thought, trying to recall his dream.OP565180
Manche Menschen besitzen nur für die eine, manche nur für die andere Art Verständnis.Some men understand only the one, some only the other.OP587680
Diejenigen, die nur für die nichtplatonische Art der Liebe Verständnis besitzen, haben kein Recht, von Tragik zu reden.Those who understand only the non-platonic love need not speak of tragedy.OP587705
Ich weiß ja, daß er ihr Liebling ist; aber so viel ist doch sicher, daß er eine vornehme, ritterliche Gesinnung besitzt.' Oh very much! and I know he is her favourite, but anyone can see he is full of chivalry...OP605577
Anna stand im oberen Stockwerk vor dem Spiegel und steckte mit Annuschkas Hilfe die letzte Schleife an ihr Kleid, als sie vor der Haustür das knirschende Geräusch von Rädern auf dem Kies hörte. Für Betsy ist es noch zu früh, dachte sie, sah durch das Fenster und erblickte den Wagen, aus dem eben Alexei Alexandrowitsch seinen Kopf mit dem schwarzen Hute und den ihr so wohlbekannten Ohren heraussteckte. Das kommt mir unerwünscht; er wird doch nicht die Nacht über hierbleiben? dachte sie, und alle die Folgen, die das haben konnte, erschienen ihr so entsetzlich und furchtbar, daß sie, ohne sich auch nur einen Augenblick zu besinnen, mit heiterem, strahlendem Gesichte aus dem Zimmer den beiden Herren entgegenging; sie fühlte, daß der ihr schon wohlbekannte Geist der Lüge und des Truges in ihr wieder lebendig wurde, überließ sich sofort seinen Eingebungen und begann zu reden, ohne selbst zu wissen, was sie sagen werde.ANNA WAS UPSTAIRS standing in front of a mirror pinning, with Annushka 's help, a last bow to her dress, when she heard the wheels of a carriage grating on the gravel at the entrance. ' It is too early for Betsy, ' she thought, and glancing out of the window she saw the carriage, and sticking out of it a black hat and Karenin 's familiar ears.OP679131
Von dem Augenblick an, da Anna Wronski lieb gewonnen hatte, war er der Überzeugung gewesen, daß er, und nur er, ein unantastbares Recht auf sie besitze.From the moment that Anna gave him her love he considered his own right to her indefeasible.OP736333
» Übrigens «, fuhr er, hitziger werdend, fort, » das ist mir nicht verständlich: wenn Sie einen so großen Unabhängigkeitssinn besitzen und Ihrem Gatten geradezu von Ihrer Untreue Mitteilung machen und in Ihrem Verhalten anscheinend gar nichts Unpassendes finden, wie können Sie dann die Erfüllung der Pflichten, die die Gattin dem Manne gegenüber hat, für unpassend halten? «' I cannot understand, however, that with your independent mind, ' he went on, getting heated, ' informing your husband of your infidelity and appearing to see nothing unseemly in it, you should consider it unseemly to continue to fulfil a wife 's duties to your husband!'OP744830
Er glaubte, daß das russische Volk, das den Beruf habe, ungeheure noch leerstehende Landstrecken zu besiedeln und zu bebauen, so lange, bis alles Land in Benutzung genommen sei, an der dafür notwendigen Art der Bewirtschaftung mit bewußter Absicht festhalten werde und daß diese Art der Bewirtschaftung ganz und gar nicht so schlecht sei, wie man gewöhnlich annehme.He thought that the Russian people whose mission it is to occupy and cultivate enormous unoccupied tracts of land, deliberately, as long as any land remains unoccupied, kept to the methods necessary for that purpose and that those methods, are not at all as bad as is generally thought.OP758069
» Sie haben gut reden «, eiferte sie, » wo Sie, ich weiß nicht wie viele, Millionen besitzen.' It is all very well for you to talk who possess I don 't know how many millions, ' she said.OP773707
Wie viele Frauen und Mädchen, mit denen er bekannt geworden war, er sich auch ins Gedächtnis zurückrief, so konnte er sich unter ihnen doch auf kein einziges weibliches Wesen besinnen, das in solchem Maße alle, geradezu alle Eigenschaften vereinigt hätte, die er auf Grund kühler Überlegung an seiner Frau zu finden wünschte.He recalled the women and girls he had known, but try as he would he could not recall one who united in herself to such a degree all, literally all, the qualities which he, thinking the matter over in cold blood, would desire in a wife.OP879606
Aber ihre Hauptsorge blieb doch immer sie selbst: die Überlegung, wieweit sie Wronskis Liebe besitze und wie sie ihn für all das entschädigen könne, was er um ihretwillen aufgegeben habe.Nevertheless, her chief preoccupation was still herself? herself in so far as Vronsky held her dear and in so far as she could compensate him for all he had given up.OP924041
Und um diesen Satz zu beweisen, beeilte er sich, hinzuzufügen, seiner Meinung nach rühre diese Auffassung des russischen Volkes daher, daß es sich seines Berufes, die gewaltigen, noch unbewohnten Landgebiete im Osten zu besiedeln, bewußt sei.To illustrate this theory he hastened to add that, in his opinion, the Russian people view results from their consciousness of a vocation to populate the vast unoccupied tracts in the East.OP942878
Aber das dauerte nur einen Augenblick, dann kniff sie die Augen zusammen, als ob sie sich auf etwas besinnen wollte.But this lasted only a moment. She screwed up her eyes, as if she were remembering something.OP953666
Ja, ich werde das Nötige anordnen, sagte sie sich, und zu ihren früheren Gedanken zurückkehrend, erinnerte sie sich, daß sie eine wichtige seelische Frage noch nicht bis zu Ende durchgedacht hatte, und sie suchte sich zu besinnen, welche Frage es gewesen sei. Ja, über Konstantins Unglauben! Sie lächelte, als ihr das wieder einfiel.' Yes, I must see about it, ' she decided, and returning to her former train of thought she remembered that there was something important, something spiritual, that she had not yet thought out and tried to recollect what it was. ' Oh yes!OP1002323
Ich und alle anderen Menschen, wir besitzen nur ein einziges, sicheres, zweifelloses, klares Wissen; und dieses Wissen kann nicht durch die Vernunft erklärt werden; denn es liegt außerhalb der Vernunft, es hat keine Ursachen und kann keine Folgen haben.I, and all other men, know only one thing firmly, clearly, and certainly, and this knowledge cannot be explained by reason: it is outside reason, has no cause, and can have no consequences.OP1008298
Nicht lange danach, als Tom bereits zum Schlafengehen entkleidet, seine durchnäßten Sachen beim Scheine eines Talglichtes besichtigte, erwachte Sid.Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any " references to allusions, " he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom 's eye.OP1028214
,,Na, versuch's nur -- besinn ' dich -- geht's nicht?"" Well, try to recollect--can 't you?"OP1064761
Sie hätten alles dafür gegeben, seine dunkle, sonnenverbrannte Haut zu besitzen und seinen glänzenden Ruf; und Tom hätte beides nicht einmal für einen Zirkus fortgegeben.They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus.OP1066084
Aber der Richter hatte eine abscheuliche Art, sich zu besinnen.But the Judge had a most discouraging way of fluctuating.OP1073768