TV meaning and definition in german
Abbreviation
Frequency:
Noun
Frequency:
- das Fernsehen
Adjective
Frequency:
- Fernseh-
Example
The tall girls went out and returned presently, each bearing a tray, with portions of something, I knew not what, arranged thereon, and a pitcher of water and mug in the middle of each tray.Die großen Mädchen gingen hinaus und kehrten augenblicklich zurück. Jede trug ein großes Präsentierbrett mit Portionen von irgend welchem Essen ich konnte nicht unterscheiden, was es war und in der Mitte eines jeden solchen Brettes stand ein Krug mit Wasser und ein Becher.OP380388
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse 's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.Als ich an den Zaun kam, hielt ich eine Minute inne, blickte umher und horchte; mir war, als müsse ich wiederum Pferdegetrappel auf dem gepflasterten Fußsteige vernehmen, als müsse wiederum ein Reiter im Mantel und ein Gytrashähnlicher Neufundländer erscheinen aber ich sah nur eine Hecke und eine Pappelweide vor mir, die still und bewegungslos und gerade in das klare Mondeslicht hineinragten; ich hörte nur den leisen Windhauch, welcher eine Meile weiter hügelabwärts dann und wann durch die Bäume fuhr, welche das Herrenhaus von Thornfield umstanden, und als ich der Richtung, aus welcher das leise Murmeln kam, mit den Augen folgte, sah ich, wie ein Fenster an der Vorderseite des Hauses plötzlich erhellt wurde. Es erinnerte mich daran, daß es bereits spät sei. Ich eilte weiter.OP416744
"I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply."» Ich hatte nichts anderes zu thun, da es Ferienzeit war, und ich saß vom Morgen bis zum Mittag, vom Mittag bis zum Abend dabei. Die Länge der Mitsommertage begünstigte meine Neigung zum Fleiß. «OP421691
"I think I had better just look in upon her before any of the ladies go, " said Colonel Dent.» Ich glaube, es wird besser sein, wenn ich sie mir ansehe, bevor eine der Damen zu ihr geht, « sagte Oberst Dent. » Sagen Sie ihr also, Sam, daß ein Herr kommen wird. «OP454930
I have formed my plans--right plans I deem them--and in them I have attended to the claims of conscience, the counsels of reason.Ich habe meine Pläne gemacht ich glaube, daß es ehrliche und gerechte Pläne sind und bei ihrer Ausarbeitung habe ich auf die Stimme des Gewissens, die Ratschläge der Vernunft gehorcht.OP458975
"I believe she thought I had forgotten my station, and yours , sir."» Ich glaube, sie meinte, daß ich sowohl Ihre Stellung wie die meine vergessen hätte, Sir. «OP490407
Were I not morally certain that your uncle will be dead ere you reach Madeira, I would advise you to accompany Mr. Mason back; but as it is, I think you had better remain in England till you can hear further, either from or of Mr. Eyre.Und ich hege keinen Zweifel, daß Sie es nicht ebenfalls sind. Wenn ich nicht moralisch überzeugt wäre, daß Ihr Onkel tot sein muß, bevor Sie Madeira erreichen, so würde ich Ihnen raten, mit Mr. Mason zusammen die Reise nach dort anzutreten; aber wie die Sachen liegen, halte ich es für besser, wenn Sie in England bleiben, bis Sie entweder von oder über Mr. Eyre Nachricht erhalten haben. «OP506147
"I think not; and if I were, it does not much signify; I shall never be called upon to contend for such another.Würde ein zweiter solcher Triumph nicht Ihr Verderben sein? « » Ich glaube nicht. Und erginge es mir wirklich so was bedeutete es denn auch? Ich werde niemals in die Lage kommen, ein zweites Mal so zu kämpfen.OP557683
But if you wish me to love you, could you but see how much I _ do _ love you, you would be proud and content.Wenn Sie aber wollen, daß ich Sie liebe!! Ach! könnten Sie nur sehen, wieviel grenzenlose Liebe zu Ihnen auf dem Grunde meines Herzens ruht, so würden Sie stolz und zufrieden zugleich sein.OP582149
'Never! ' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke.» Niemals, « rief die Königin wütend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf.OP619337
And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.Was war die ehemalige Witwe auch für ein Weib: sie war spindeldürr und hatte häßliche Zähne; Sommer wie Winter trug sie denselben schwarzen Schal mit dem über den Rücken herabhängenden langen Zipfel; ihre steife Figur stak in den immer zu kurzen Kleidern wie in einem Futteral, und was für plumpe Schuhe trug sie über ihren grauen Strümpfen.OP2779609
And fingering gently the blue binding of her long white sash, he added, " And who prevents us from beginning now?"Und während er mit der Hand über den blauen Saum der Schleife ihres weißen Gürtels hinstrich, fügte er hinzu: » Aber was hindert uns denn, von vorn anzufangen? «OP2867131
And as everybody was silent, " But I can 't see my little stocking."» Wo ist es denn, Mama? « Und da niemand antwortete, redete es weiter: » Ich seh doch meine Schuhchen gar nicht! «OP2899808
" To having had habitual dealings with the devil under the form of a goat familiar, joined with you in the suit?"» OP3050197
You 've not behaved towards us the way we deserve after being so good to you, you forget that we, whatever we are, we 're still free men and you 're not, and that 's quite an advantage.Sie haben uns nicht so behandelt, wie es unser Entgegenkommen verdient hätte, Sie haben vergessen, daß wir, mögen wir auch sein was immer, zumindest jetzt Ihnen gegenüber freie Männer sind, das ist kein kleines Übergewicht.OP3219225
All of them seemed to be looking at him, surprised at seeing their superior running; it was a kind of pride that made K. want to go on foot, this was his affair and the idea of any help from strangers, however slight, was repulsive to him, he also wanted to avoid asking for anyone 's help because that would initiate them into the affair even if only slightly.Alle sahen ihm wohl nach und wunderten sich, wie ihr Vorgesetzter lief; es war irgendein Trotz, der K. davon abgehalten hatte, zu fahren, er hatte Abscheu vor jeder, selbst der geringsten fremden Hilfe in dieser seiner Sache, auch wollte er niemanden in Anspruch nehmen und dadurch selbst nur im allerentferntesten einweihen; schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.OP3230864
With his head to one side, and smoking his cigar in short, impatient draughts, he listened.Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.OP3257448
"Yes, " said the painter, and he took the shirt hanging over the easel and threw it onto the bed after the letter.» Ja «, sagte der Maler und warf das Hemd, das über der Staffelei hing, dem Brief nach auf das Bett.OP3279195
She went over to him and sat on the edge of the bed.Sie ging hin und setzte sich auf den Bettrand.OP3300885
He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn 't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.OP3316146
Therefore, to make this point clearer, I say that the nobles ought to be looked at mainly in two ways: that is to say, they either shape their course in such a way as binds them entirely to your fortune, or they do not.Um dieses noch in helleres Licht zu setzen, sage ich, daß es zwei Arten gibt, die Großen zu behandeln. Sie betragen sich nämlich also, daß sie sich entweder ganz an dich hängen oder nicht.OP3453334
And the reason is this: I think love, both kinds of love, which you remember Plato defines in his " Symposium "? both kinds of love serve as a touchstone for men.Der Grund ist der: Nach meiner Ansicht dient die Liebe oder genauer: die beiden Arten der Liebe, die, wie du dich wohl erinnerst, Plato in seinem Gastmahl unterscheidet, also die beiden Arten der Liebe dienen als Prüfstein für die Menschen.OP4470081
He smiled at Anna as a husband should smile when meeting his wife whom he has seen shortly before, and greeted the Princess and other acquaintances, giving to each what was due? that is to say, joking with the ladies and exchanging greetings with the men.Er lächelte seiner Frau so zu, wie eben ein Ehemann lächeln muß, wenn er seiner Frau wieder begegnet, mit der er vor kurzem noch zusammengewesen ist, und begrüßte die Fürstin und seine anderen Bekannten, indem er einem jeden zukommen ließ, was ihm gebührte, also an die Damen Scherzworte richtete und mit den Männern Begrüßungen austauschte.OP4553688
When the old man got up and, having said grace, lay down beneath the willows with an armful of grass under his head, Levin did the same, regardless of the flies, importunate and persistent in the sunshine, and of the crawling insects that tickled his perspiring face and body.Er fühlte sich ihm näher als seinem Bruder, und die Zuneigung, die er gegen diesen Menschen empfand, rief auf seinem Gesicht unwillkürlich ein freundliches Lächeln hervor. Als der Alte dann wieder aufstand, sein Gebet verrichtete und sich gleich an derselben Stelle unter dem Busche niederlegte, wobei er einen Haufen Gras als Kopfkissen benutzte, da legte sich Ljewin gleichfalls hin, und trotz der lästigen Fliegen und Käfer, die bei dem hellen Sonnenschein besonders zudringlich waren und ihn an dem schweißbedeckten Gesicht und am übrigen Körper kitzelten, schlief er sofort ein und erwachte erst, als die Sonne nach der anderen Seite des Busches herumgegangen war und ihn mit ihren Strahlen traf.OP4576617
Oblonsky took his arm and led him up to Karenin.Stepan Arkadjewitsch ergriff ihn bei der Hand und führte ihn zu Karenin.OP4641522
'I imagine that the cause of the prevailing opinion lies in the very nature of things, ' he said, and was about to go to the drawing-room, but Turovtsyn quite unexpectedly addressed him.» Ich meine, die Gründe einer derartigen Anschauung liegen in der Natur der Dinge selbst «, sagte er und wollte nach dem Salon gehen; aber nun ergriff plötzlich und unerwartet Turowzün das Wort und wandte sich dabei unmittelbar an Alexei Alexandrowitsch.OP4645568
'Let us pray to the Lord that He may send them perfect love, peace, and help! ' the whole church seemed to breathe with the senior deacon 's voice.» Daß er ihnen herniedersende die allervollkommenste, allerfriedlichste Liebe und seine Hilfe, das erbitten wir von Gott! « sang der Protodiakon, und das ganze Kirchengebäude schien mitzusingen.OP4675323
Now as he listened to her question he interpreted it in his own way . Als er jetzt ihre Frage hörte, faßte er sie schon auf seine besondere Weise auf.OP4734667
'After my illness the doctor told me...'» Der Arzt hat mir nach meiner Krankheit gesagt... «OP4767693
'If they don 't exist at any rate they are not unhappy, but if they are unhappy I alone shall be to blame. ' » Ich würde mich stets diesen unglücklichen Kindern gegenüber schuldig fühlen «, sagte sie. » Wenn sie nicht da sind, so sind sie wenigstens nicht un glücklich; wenn sie aber lebten und unglücklich wären, so würde ich allein daran schuld sein. «OP4768421
On the contrary, when Kitty watched him in company? as one sometimes watches a person one loves, trying to see him from a stranger 's point of view, so as to realize the impression he makes on others? she saw, even with some jealous fear, that far from needing pity he was very attractive, by his good breeding, his rather old-fashioned and timid politeness to women, his powerful figure, and, as she thought , his uncommonly expressive face.Auf andere Leute, das wußte sie, machte er keinen bemitleidenswerten Eindruck; im Gegenteil, wenn Kitty ihn in Gesellschaft beobachtete, wie man wohl manchmal einen geliebten Menschen beobachtet und sich bemüht, ihn wie einen Fremden anzusehen, um sich vorstellen zu können, welchen Eindruck er auf andere mache, so bemerkte sie sogar mit einer Art von eifersüchtiger Bangigkeit, daß er mit seinem wohlgesitteten Anstande, mit seiner etwas altmodischen, schüchternen Höflichkeit den Damen gegenüber, mit seiner kräftigen Gestalt und mit seinem, wie es ihr schien, besonders ausdrucksvollen Gesicht keineswegs eine bemitleidenswerte, sondern vielmehr eine sehr anziehende Erscheinung war.OP4783916
HARDLY HAD KOZNYSHEV AND KATAVASOV REACHED the station, got out of their carriage, and looked for the footman who had followed with their luggage, before some Volunteers drove up with four izvoshchiks . Sergei Iwanowitsch und Katawasow waren in Moskau soeben bei dem an diesem Tage besonders belebten Kursker Bahnhof vorgefahren, sie waren aus ihrem Wagen ausgestiegen und hatten sich nach dem Diener umgesehen, der ihnen in einem anderen Wagen das Gepäck nachbrachte, als vier Droschken mit Freiwilligen angefahren kamen.OP4834780
'With all his faults one must do him justice, ' the Princess said to Koznyshev as soon as Oblonsky had left them.» Trotz all seiner Schwächen muß man ihm doch Gerechtigkeit widerfahren lassen «, sagte die Fürstin zu Sergei Iwanowitsch, sobald Oblonski von ihnen weggegangen war. » Er ist eben eine echt russische, slawische Natur!OP4835877
He saw that it was not possible to convince his brother and Katavasov, and still less did he see any possibility of himself agreeing with them.Er erkannte, daß sein Bruder und Katawasow nicht zu überzeugen waren, und sah noch weniger eine Möglichkeit, ihnen zuzustimmen.OP4853372
His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.Seine Mütze war zierlich, seine enganliegende blaue Jacke neu und sauber, ebenso seine Hose.OP4859250
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.Der Geistliche erzählte manch rührendes Ereignis aus dem Leben der Verschwundenen, das ihre sanften, edelmütigen Naturen zeigte, und das Volk konnte jetzt leicht sehen, _wie_ edel und schön diese Vorkommnisse waren und sich mit Kummer daran erinnern, daß sie ihnen damals, als sie sich zutrugen, als arge Spitzbubenstreiche erschienen waren, die den Ochsenziemer verdienten.OP4902351
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house 's silence, too, which was even worse than its sympathy.Es ist wahr, er hatte des Hauses Sympathie für sich, aber auch des Hauses Schweigen, was ebenso schwer wog wie jene.OP4910233
"Behind the elms that 's on the edge of the grave.",,Unter den Ulmen, die am Kopfende des Grabes stehen."OP4915305