now meaning and definition in german
Conjunction
Frequency:
- bald ... bald
Example
In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein.Ich wünschte, sie wäre doppelt so groß gewesen. Im Laufe des Tages wurde ich der vierten Klasse als Schülerin eingereiht, und regelmäßige Aufgaben und Beschäftigungen wurden mir angewiesen; bis jetzt war ich nur Zuschauerin bei den Vorgängen in Lowood gewesen, jetzt sollte ich eine der Mitspielenden werden.OP384642
"That head I see now on your shoulders?"» Aus dem Kopfe, den ich jetzt da auf Ihren Schultern sehe? «OP420953
Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command.Wenn wir die Überlegenheit nun auch ganz aus dem Spiele lassen, so müssen Sie doch einwilligen, dann und wann meine Befehle entgegen zu nehmen, ohne sich durch den befehlenden Ton, in welchem ich sie gebe, verletzt zu fühlen; wollen Sie das? «OP425570
"Well, I sometimes think we are too quiet; but we run a chance of being busy enough now: for a little while at least, " said Mrs. Fairfax, still holding the note before her spectacles.» Nun, manchmal ist mir's, als lebten wir hier zu einsam; aber jetzt werden wir für eine kurze Weile vielleicht genug zu thun bekommen, « sagte Mrs. Fairfax, während sie noch immer den Brief vor ihre Brillengläser hielt.OP439826
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag.» Aber ich versichere Sie, daß Sie es sind, so traurig, daß Ihnen die Thränen in die Augen treten würden, wenn ich noch einige Worte spräche in der That, ich sehe sie dort schon schimmern und glänzen, und jetzt ist eine Perle von dem Augenlid auf die Wange herabgerollt.OP448951
What creature was it, that, masked in an ordinary woman 's face and shape, uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?Nun begannen meine eigenen Gedanken mich zu quälen. Was für ein Verbrechen war es, das Mensch geworden, in diesem Hause abgesondert lebte, und welches der Besitzer weder zu bezwingen noch zu verbannen imstande war? Welch ein Geheimnis war es, das sich in der Totenstille der Nacht einmal in Feuer, ein ander Mal in Blut offenbarte? Was für ein Geschöpf war es, das die Gestalt und das Gesicht eines gewöhnlichen Weibes trug und bald die Töne eines spöttischen Dämons, bald die eines beutegierigen Raubvogels ausstieß?OP463501
The same hostile roof now again rose before me: my prospects were doubtful yet; and I had yet an aching heart.Noch immer waren meine Aussichten zweifelhaft noch immer schmerzte mir das Herz.OP472021
Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans, they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them, according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.Nachdem ich ihnen einmal gesagt, daß ich meine Pläne für den Augenblick nicht näher erklären könne, fanden sie sich ruhig und gütig in das Schweigen, mit welchem ich sie zur Ausführung brachte; sie gewährten mir das Privilegium einer Entschließung, das ich unter den gleichen Umständen auch ihnen gewählt haben würde.OP571046
You know I was proud of my strength: but what is it now, when I must give it over to foreign guidance, as a child does its weakness?Du weißt, ich war stolz auf meine Kraft. Und was ist sie jetzt? Ich muß mich fremder Führung überlassen wie ein schwaches, unmündiges Kind.OP583339
"Why did he go back to the Bertaux now that Monsieur Rouault was cured and that these folks hadn 't paid yet?Karl wußte nicht, was er sagen sollte. Weshalb renne er denn ewig nach Bertaux, wo doch der Alte längst geheilt sei, wenn die Rasselbande auch noch nicht berappt habe?OP2779367
"Josef, " called his uncle trying to disentangle himself from him so that he could stop walking, but K. did not let go, " you 've completely changed, you used to be so astute, are you losing it now?» Josef «, rief der Onkel und wollte sich ihm entwinden, um stehenbleiben zu können, aber K. ließ ihn nicht, » du bist verwandelt, du hattest doch immer ein so richtiges Auffassungsvermögen, und gerade jetzt verläßt es dich?OP3258033
Or perhaps you would like to tell me now, briefly, what it 's about and I can then give you a full answer in writing.Oder wollen Sie mir vielleicht jetzt kurz sagen, worum es sich handelt, und ich gebe Ihnen dann eine ausführliche schriftliche Antwort.OP3276202
"It is, here, " said the businessman, who had had some difficulty breathing since making his confession but who now, after hearing K. ' s comment, began to feel more trust for him.» Hier ja «, sagte der Kaufmann, der noch seit seinem Geständnis schwer atmete, infolge K.s Bemerkung aber mehr Vertrauen faßte.OP3291476
"I still remember it exactly, " the businessman began again, and K. immediately gave him his full attention, " when my case was as old as yours is now.» Ich erinnere mich noch an die Zeit genau «, begann der Kaufmann wieder, und K. war gleich voll Aufmerksamkeit, » als mein Prozeß etwa so alt war wie jetzt Ihr Prozeß.OP3293216
He took a taxi to the cathedral, at the last moment he had remembered the album that he had had no opportunity to give to the Italian earlier and so took it with him now.Im Automobil fuhr er hin, im letzten Augenblick hatte er sich noch an das Album erinnert, das er früh zu übergeben keine Gelegenheit gefunden hatte und das er deshalb jetzt mitnahm.OP3305222
But now, of course, he had far better control of his body than before and, even with a fall as great as that, caused himself no damage.Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht.OP3328876
The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.Jetzt riß der Kammerdiener eine Türe auf und führte mich hinein zu seinem Herrn.OP3529751
'Dolly! ' he said, now actually sobbing, ' for heaven 's sake think of the children? they have done nothing!» Dolly! « sagte er schluchzend. » Um Gottes willen, denke an die Kinder; sie tragen ja keine Schuld.OP4454715
'Not bad, ' he repeated, lifting his moist and glittering eyes now to Levin, now to the Tartar.» Nicht übel «, sagte er, während er die Austern mit dem silbernen Gäbelchen aus der schillernden Schale löste und eine nach der anderen verschluckte. » Nicht übel «, wiederholte er und richtete seine feucht schimmernden, glänzenden Augen bald auf Ljewin, bald auf den Tataren.OP4466671
Her face seemed tired and had none of that play which showed now in a smile and now in the animation of her eyes; but just for an instant as she looked at him he saw a gleam in her eyes and, though the spark was at once extinguished, that one instant made him happy.Ihr Gesicht erschien müde, und von dem Mienenspiel, durch das sich sonst bei ihr die innere Lebhaftigkeit bald in einem Lächeln der Lippen, bald im Glanze der Augen verriet, war jetzt nichts vorhanden; aber für einen einzigen Augenblick blitzte bei einem Anblick in ihren Augen etwas auf, und obwohl dieses Leuchten sofort wieder erlosch, machte ihn doch dieser eine Augenblick glücklich.OP4502697
Kitty knew that what she had said in her anger about the unfaithfulness of Dolly 's husband and about her humiliation had cut her poor sister to the depths of her heart, but that she was forgiven; while Dolly on her side learnt all that she wanted to know, her suspicions were confirmed and she understood that Kitty 's grief, her hopeless grief, was really caused by the fact that Levin had proposed to her and that she had rejected him, and now that Vronsky had deceived her, she was prepared to love Levin and to hate Vronsky.Kitty fühlte, daß das, was sie im Zorn über die Untreue von Dollys Mann und über deren Erniedrigung gesagt hatte, ihre arme Schwester im tiefsten Herzen verwundet haben mußte, daß aber diese es ihr verziehen habe. Dolly ihrerseits kam über alles ins klare, was sie hatte wissen wollen; sie überzeugte sich nun, daß ihre Vermutungen richtig gewesen waren und daß Kittys Kummer, Kittys unheilbarer Kummer eben darin bestand, daß Ljewin ihr einen Antrag gemacht und sie ihn abgewiesen und Wronski sie getäuscht hatte und sie nun bereit war, Ljewin zu lieben und Wronski zu hassen.OP4511999
They knew he was afraid of everything, even of riding an army horse, but now, just because it was dangerous, because necks might be broken and at each obstacle there was a doctor in attendance, an ambulance wagon with a red cross sewn on it, and a nurse, he had determined to ride.Sie wußten, daß er sich vor allem möglichen fürchtete, daß er sich davor fürchtete, ein gewöhnliches Dienstpferd zu reiten; aber jetzt, gerade weil es wirklich gefährlich war, gerade weil sich die Leute dabei die Hälse brachen und bei jedem Hindernisse ein Arzt, ein Krankenwagen mit aufgenähtem Kreuz und eine Barmherzige Schwester standen, jetzt hatte er sich entschlossen, das Rennen mitzureiten.OP4547669
An action for divorce, with the details of which he was now acquainted, seemed impossible, because a feeling of self-respect and his regard for religion would not allow him to plead guilty to a fictitious act of adultery, and still less to allow the wife he had forgiven and whom he loved to be indicted and disgraced.Da er schon die Einzelheiten des Scheidungsverfahrens kannte, erschien ihm jetzt eine Scheidung unmöglich, weil das Gefühl der eigenen Würde und die Achtung vor der Religion ihm nicht erlaubten, die Schuld eines vorgetäuschten Ehebruchs auf sich zu nehmen, und er noch weniger zugeben mochte, daß seine Frau, nachdem er ihr verziehen und ihr seine Liebe wieder zugewandt hatte, des Ehebruchs überführt und an den Pranger gestellt werde.OP4665248
None of her directions could be carried out without alteration, and the alterations were made by Karenin 's valet, Korney, who now imperceptibly directed the whole household.Alle ihre Anordnungen mußten abgeändert werden, da sie einfach unausführbar waren, und zwar wurden sie abgeändert von Alexei Alexandrowitschs Kammerdiener Kornei, der, ohne daß sich jemand dessen recht bewußt geworden wäre, jetzt Karenins ganzen Haushalt leitete und ruhig und vorsichtig seinem Herrn während des Ankleidens alles Erforderliche meldete.OP4704850
But from the time she took Karenin under her special protection after his misfortune? from the time she exerted herself in his house, labouring for his welfare she? felt that all her other passions were unreal and that she now truly loved only Karenin.Aber seit sie nach dem Unglück, von dem Karenin betroffen worden war, diesen unter ihren ganz besonderen Schutz genommen hatte, sich in Karenins Haushalt abarbeitete und für sein persönliches Wohlbefinden sorgte, seitdem fühlte sie, daß alle ihre früheren Liebesgefühle nicht wahr und echt gewesen seien, daß sie aber jetzt in Karenin allein wirklich verliebt sei.OP4705547
'Oh, we are quite convinced that you can do without sleep and deprive others of theirs, ' said Dolly with that scarcely perceptible irony with which she now generally addressed her husband.» Oh, davon sind wir überzeugt, daß du eine Nacht durchmachen kannst und auch andere Leute dazu verleitest «, sagte Dolly zu ihrem Mann in jenem Tone leisen Spottes, in dem sie jetzt fast immer mit ihm verkehrte. » Aber meiner Ansicht nach ist es jetzt schon Zeit, schlafen zu gehen...OP4734149
Then, afraid to remain alone now, she followed him out of the room and went to the nursery.Sie steckte das Blatt in einen Umschlag, verschloß ihn und gab ihn dem Diener.OP4825578
She thought now of how she would reach the station and would write him a note, and of what she would write, and of how he was now ( without understanding her sufferings ) complaining of his position to his mother, and of how she would enter the room and what she would say to him.Während sie in Erwartung des Zuges auf dem sternförmigen Sofa saß und die Ein- und Ausgehenden voll Widerwillen betrachtete ( sie erschienen ihr alle abstoßend ), dachte sie bald daran, wie sie auf dem Bahnhof ankommen, wie sie ihm ein paar Zeilen schreiben und was sie ihm schreiben werde, bald daran, wie er sich jetzt bei seiner Mutter über seine Lage beklage ( er, der doch gar nicht wußte, was leiden heißt ), und wie sie dann ins Zimmer treten und was sie ihm sagen werde.OP4831223
'But now go away, he is falling asleep.'» Na, schön, schön, wir wollen nachher mal sehen «, flüsterte Kitty. » Jetzt gehen Sie nur; er schläft ein. «OP4840385
THESE THOUGHTS OPPRESSED arid tormented him, now more and now less strongly, but never left him.Diese Gedanken quälten und peinigten ihn bald mehr, bald weniger, ohne ihn jemals ganz zu verlassen.OP4842347
The tooth hung dangling by the bedpost, now.Im nächsten Augenblick hing der Zahn am Bettpfosten.OP4872872
Often I says to myself, says I, ' I used to mend all the boys ' kites and things, and show ' em where the good fishin ' places was, and befriend ' em what I could, and now they 've all forgot old Muff when he 's in trouble; but Tom don 't, and Huck don 't-- _ they _ don 't forget him, says I, ' and I don 't forget them.'Oft denk ' ich, hab ' allen Jungen Drachen gemacht und alles, und ihnen gute Fischplätze gezeigt, und ihnen geholfen, wo ich konnt ', und nu ' vergessen sie alle den alten Muff, wo er so in der Patsche sitzt, nur der Tom tut's nicht, und der Huck tut's nicht, _die_ vergessen ihn nicht, sagt ' ich, und ich werd ' _sie_ nicht vergessen!OP4914060
Well, boys, I done an awful thing--drunk and crazy at the time--that 's the only way I account for it--and now I got to swing for it, and it 's right.Na, Jungs, ich hab ' was Schreckliches getan -- betrunken und verrückt muß ich gewesen sein; 's ist die einzige Art, wie ich's mir denken kann, und jetzt soll ich dafür baumeln, und 's ist recht so.OP4914124
I reckon maybe that 's what 's the trouble now."Denk ' 's wird _das_ sein, was uns hier stört."OP4917729
They ain 't any such men now, I can tell you.Solche Leute gibt's jetzt gar nicht mehr, sag ' ich dir.OP4919302