mag meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Illustrierte
derived terms open, top meaning

Example

"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters."» Erstens habe ich keinen Vater, keine Mutter, keinen Bruder, keine Schwester. «OP370280
Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, and without at all deliberating on my words--In diesem Augenblick lehnte ich mich über das Treppengeländer und schrie plötzlich ohne im geringsten über meine Worte nachzudenken:OP371932
I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty."Niemals, selbst wenn ich erwachsen bin, werde ich kommen, um Sie zu besuchen, und wenn irgend jemand mich fragen sollte, ob ich Sie liebe und wie Sie mich behandelt haben, so werde ich antworten, daß der Gedanke an Sie allein schon genügt, um mich todkrank zu machen, und daß Sie mich mit elender Grausamkeit behandelt haben. «OP376662
Miss Temple had looked down when he first began to speak to her; but she now gazed straight before her, and her face, naturally pale as marble, appeared to be assuming also the coldness and fixity of that material; especially her mouth, closed as if it would have required a sculptor 's chisel to open it, and her brow settled gradually into petrified severity.Beim Beginn seiner Rede hatte Miß Temple zu Boden geblickt; jetzt aber sah sie gerade vor sich hin, und ihr Gesicht, welches von Natur bleich wie Marmor war, schien auch die Kälte und Unbeweglichkeit dieses Materials anzunehmen; besonders ihr Mund schloß sich so fest, als hätte es des Meißels eines Bildhauers bedurft, um ihn wieder zu öffnen, und auf ihrer Stirn lagerte eine versteinerte Strenge.OP389928
You must be on your guard against her; you must shun her example; if necessary, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse.Ihr müßt auf eurer Hut sein ihr gegenüber; ihr müßt ihrem Beispiel nicht folgen; wenn es notwendig ist, meidet ihre Gesellschaft, schließt sie von euren Spielen aus, habt keine Gemeinschaft, keinen Umgang mit ihr.OP391447
His figure was enveloped in a riding cloak, fur collared and steel clasped; its details were not apparent, but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.Die Gestalt war in einen weiten Reitmantel mit Pelzkragen und Stahlschlössern versehen gehüllt; genau konnte ich die Proportionen nicht unterscheiden, aber ich sah, daß der Mann von mittlerer Größe und sehr breitschulterig sein mußte.OP415413
I must show her into a room by herself, and then those who wish to consult her must go to her one by one."Ich habe ihr ein Zimmer anweisen müssen, und wenn die Herrschaften sie um die Zukunft befragen wollen, sollen Sie einzeln zu ihr kommen. «OP454742
"I feel I cannot go much farther.» Meine Kräfte verlassen mich jetzt gänzlich, « sagte ich im Selbstgespräch. » Ich fühle, daß ich nicht viel weiter gehen kann.OP524419
Her whole face seemed to me full of charm.Ihr ganzes Angesicht war voll Reiz und Anmut.OP531653
But when St. John had mused a few moments he recommenced as imperturbably and with as much acumen as ever.Als St. John jedoch einige Minuten nachgedacht hatte, fing er ebenso scharfsinnig und unerschütterlich von neuem an.OP533965
I burnt for the more active life of the world--for the more exciting toils of a literary career--for the destiny of an artist, author, orator; anything rather than that of a priest: yes, the heart of a politician, of a soldier, of a votary of glory, a lover of renown, a luster after power, beat under my curate 's surplice.Ich verlangte sehnsüchtig nach dem thätigen Leben der großen Welt nach den aufregenden Mühen einer litterarischen Carriere nach dem Berufe eines Künstlers, Schriftstellers, Redners; alles, alles andere, nur kein Priester; ja, unter dem Chorrock eines Hilfspredigers schlug das Herz eines Politikers, eines Soldaten; ich dürstete nach Ruhm; ich liebte die Berühmtheit, es gelüstete mich nach Macht. Ich begann zu überlegen.OP540517
'I 'm a poor man, your Majesty, ' he began.Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. » Ich bin ein armseliger Mann, Euer Majestät, « fing er an.OP616874
"Ah! that 's true, " said the other, rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction.» Ach ja, freilich! « Binet strich sich selbstzufrieden-verächtlich das Kinn.OP2819312
"If I were in your place, " he said, " I should clear myself of my debts, and have money left over."» An Ihrer Stelle «, sagte er, » versuchte ich, es loszuwerden. Sie bekämen dann sogar noch bar Geld heraus! «OP2881017
We Parisians generally make a mistake as to the ground which we think that we have gained, since Paris has not increased much over one third? since the time of Louis XI.Paris Paris ist,OP2960256
"What has become of my Phoebus?"» Was ist aus meinem Phöbus geworden? «OP3058022
It was all so quiet after you 'd shouted, and then there was the knocking, that 's was made me so shocked, and I was sitting right by the door, the knocking was right next to me.Es war so still nach Ihrem Schrei, und da klopfte es, deshalb bin ich so erschrocken, ich saß auch in der Nähe der Tür, es klopfte fast neben mir.OP3229330
A man and a woman sat naked on a sofa, the base intent of whoever drew it was easy to see but he had been so grossly lacking in skill that all that anyone could really make out were the man and the woman who dominated the picture with their bodies, sitting in overly upright postures that created a false perspective and made it difficult for them to approach each other.Ein Mann und eine Frau saßen nackt auf einem Kanapee, die gemeine Absicht des Zeichners war deutlich zu erkennen, aber seine Ungeschicklichkeit war so groß gewesen, daß schließlich doch nur ein Mann und eine Frau zu sehen waren, die allzu körperlich aus dem Bilde hervorragten, übermäßig aufrecht dasaßen und sich infolge falscher Perspektive nur mühsam einander zuwendeten.OP3238450
I was quite shocked and nearly screamed, but the judge was very friendly, warned me I should be careful, he whispered to me he 's been writing all this time, and now he 's brought me the lamp back, and he 'll never forget how I looked when he found me there asleep.Ich war so erschrocken, daß ich fast geschrien hätte, aber der Untersuchungsrichter war sehr freundlich, ermahnte mich zur Vorsicht, flüsterte mir zu, daß er bis jetzt geschrieben habe, daß er mir jetzt die Lampe zurückbringe und daß er niemals den Anblick vergessen werde, wie er mich schlafend gefunden habe.OP3239932
So please, be so kind as to help me on my way a little, I 'm feeling dizzy, you see, and it 'll make me ill if I stand up by myself."Wollen Sie also die Freundlichkeit haben, mich ein wenig zu führen, ich habe nämlich Schwindel, und es wird mir schlecht, wenn ich allein aufstehe. «OP3246606
Besides, I really want to help you in some way, however modest my help might be.Außerdem drängt es mich aber, Ihnen irgendwie zu helfen, und sei meine Hilfe noch so bescheiden.OP3274779
The top button of his nightshirt came off and he gave up trying to fasten it, fetched a chair for K. and made him sit down on it.» Diese Fratzen sind mir eine wahre Last «, fuhr er fort, während er vom Nachthemd, dessen letzter Knopf gerade abgerissen war, abließ, einen Sessel holte und K. zum Niedersetzen nötigte. » Ich habe eine von ihnen sie ist heute nicht einmal dabei einmal gemalt, und seitdem verfolgen mich alle.OP3278405
What was it? I paused to think? what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?Was mochte es sein dachte ich, langsamer reitend, ja, was mochte es sein, daß der Anblick des Hauses Usher mich so erschreckend überwältigte?OP3528396
He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth? in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated? an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit? an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.Er war hinsichtlich des Hauses, das er bewohnte, in gewissen abergläubischen Vorstellungen befangen. Schon seit Jahren hatte er sich nicht mehr aus dem Hause herausgewagt infolge eines Einflusses, dessen eingebildete Wirkung er mir in so unbestimmten, schattendunkeln Worten mitteilte, daß ich sie hier nicht wiedergeben kann. Wie er sagte, hatten einige Besonderheiten in der Bauart und dem Baumaterial seines Stammschlosses in dieser langen Leidenszeit auf seinen Geist Einfluß erlangt einen Einfluß also, den das Physische der grauen Mauern und Türme und des trüben Pfuhls, in den sie alle hinabstarrten, auf seine Psyche ausübte.OP3530849
'There, Countess, you have met your son and I my brother, ' she said, ' and I have exhausted my stock of stories and should have had nothing more to tell you.'» Sehen Sie wohl, Gräfin, Sie haben jetzt Ihren Sohn gefunden und ich meinen Bruder «, sagte sie heiter. » Und mein Vorrat an Geschichten war auch vollständig erschöpft; weiter hätte ich nichts mehr zu erzählen gehabt. «OP4480372
'Kuzma, bring me my sheep-skin.» Kusma, gib mir den Schafpelz her!OP4496413
She had assured herself more than once during those last few days, and again a moment ago, that Vronsky in relation to her was only one of the hundreds of everlastingly identical young men she met everywhere, and that she would never allow herself to give him a thought; yet now, at the first moment of seeing him again, she was seized by a feeling of joyful pride.Mehr als einmal hatte sie sich in diesen letzten Tagen und noch eben jetzt gesagt, daß Wronski für sie nur einer aus jenen Hunderten von jungen Männern sei, die einem überall begegnen und alle denselben Gesichtsausdruck haben, und daß sie sich nie wieder mit einem Gedanken an ihn erinnern werde; aber jetzt, im ersten Augenblicke des Zusammentreffens mit ihm, ergriff sie ein Gefühl freudigen Stolzes.OP4500917
'Excuse me! ' he added, taking from her hand the opera-glasses, and he set to work to scan across her bare shoulder the row of boxes opposite.» Gar keine «, erwiderte Wronski lachend und zeigte seine lückenlosen Zahnreihen. » Verzeihung! « fuhr er fort, nahm ihr das Opernglas aus der Hand und begann über ihre entblößte Schulter hinweg die gegenüberliegende Logenreihe zu mustern. » Ich fürchte, lächerlich zu werden. «OP4513576
She therefore became somewhat artificial, which made her feel uncomfortable.Die Fürstin fand draußen alles schön und herrlich, und obwohl sie in der russischen Gesellschaft eine fest begründete Stellung hatte, bemühte sie sich im Ausland, einer europäischen Dame zu gleichen ( was sie eben nicht war, da sie doch Russin war und blieb ), und verstellte sich daher, was ihr zum Teil recht unbequem wurde.OP4563311
When the last of the hay had been apportioned, Levin entrusted the rest of the supervision to the steward and seated himself on a haycock marked with a willow branch, looking with enjoyment at the meadow teeming with busy people.Als das letzte Heu verteilt war, beauftragte Ljewin mit der weiteren Beaufsichtigung den Gutsschreiber, setzte sich auf einen durch eine hineingesteckte Weidenrute als herrschaftlich bezeichneten Heuhaufen und betrachtete mit Vergnügen die von geschäftigen Menschen wimmelnde Wiese.OP4586484
"Yes, I have even lost my affection for my son, because he is connected with my repulsion for you.» Ja, sogar die Liebe zu meinem Sohne ist mir abhanden gekommen, weil sein Anblick mich immer an meinen Abscheu gegen Sie erinnert.OP4632700
He did not understand that, but she knew it instinctively; and while getting ready for her gigantic task she did not reproach herself for the moments of careless and happy love that she now enjoyed while building her nest for the future.Er begriff nicht, daß sie das instinktiv vorher wußte und sich in der Zeit der Vorbereitung auf diese furchtbare Arbeitsleistung keinen Vorwurf wegen der wenigen Augenblicke der Sorglosigkeit und des Liebesglückes zu machen brauchte, die sie jetzt genoß, während sie sich fröhlich ihr Nest für die Zukunft baute.OP4692351
That feeling was now stronger even than before; he felt even less able than before to understand the meaning of death, and its inevitability appeared yet more terrible to him; but now, thanks to his wife 's presence, that feeling did not drive him to despair; in spite of death, he felt the necessity of living and loving.Dieses Gefühl war jetzt in ihm noch stärker als vorher; er fühlte sich jetzt noch weniger fähig als früher, das eigentliche Wesen des Todes zu verstehen, und seine Unvermeidlichkeit erschien ihm noch furchtbarer. Aber jetzt brachte ihn dieses Gefühl, dank der Gegenwart seiner Frau, nicht zur Verzweiflung; denn trotz der Gegenwart des Todes fühlte er die Notwendigkeit, zu leben und zu lieben.OP4701836
'You mean to say, he is prevented by sin? ' said Lydia Ivanovna.» Das heißt, Sie wollen sagen, daß ihn die Sünde daran hindert? « fragte Lydia Iwanowna. » Aber das ist eine unrichtige Anschauung.OP4815829
'WELL, HAVE YOU HAD A GOOD TIME? ' she asked, coming out to meet him with a meek and repentant look on her face.» Nun, hast du dich gut unterhalten? « fragte sie; sie war ihm mit einer sanften Miene, in der die Bitte um Verzeihung lag, ins Vorzimmer entgegengegangen.OP4819113
Getting into conversation with the young man, Katavasov learnt that he had been a rich Moscow merchant but had run through a large fortune before he was twenty-two.Katawasow ließ sich mit dem jungen Mann in ein Gespräch ein und erfuhr, daß er ein ehemals reicher Moskauer Kaufmann war, der schon vor seinem zweiundzwanzigsten Lebensjahr ein großes Vermögen durchgebracht hatte.OP4836509
Why, me and Amy Lawrence--"Als ich und Amy Lawrence --"OP4878248
In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.Schließlich, nach vielem Quetschen machte sich Tom daran, seine Anfangsbuchstaben zu malen, indem er den kleinen Finger als Feder benutzte.OP4884542
Tom said: " Oh, they have just a bully time--take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there 's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships--make ' em walk a plank.",,O, die haben zuweilen lustige Zeiten, " belehrte Tom,,,nehmen Schiffe weg und verbrennen sie, vergraben alles Gold daraus an einer unheimlichen Stelle ihrer Insel, wo Geister und solche Dinger sie bewachen, und töten alle auf dem Schiff -- lassen sie über 'ne Planke springen."OP4892602
There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.Wieder trat allgemeines Schweigen ein, nur zuweilen durch unterdrücktes Schluchzen unterbrochen, und dann erhob der Geistliche die Hände und betete.OP4902223