floss meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Zahnseide, die Flockseide, die Rohseide
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. Zahnseide benutzen, fädeln
derived terms open, top meaning

Example

I shuddered as I stood and looked round me: it was an inclement day for outdoor exercise; not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog; all under foot was still soaking wet with the floods of yesterday.Es durchschauerte mich, als ich so dastand und umherblickte. Der Tag war der Bewegung im Freien durchaus nicht günstig, es war kein ordentlicher Regen, der alles durchnäßte, sondern ein dicker, gelber, herabrieselnder Nebel.OP382682
I sat down by her on the floor.» Jetzt, « dachte ich, » kann ich sie vielleicht zum Sprechen bringen. « Ich setzte mich neben sie auf den Fußboden.OP385860
You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away.Sie glauben, daß das ganze Leben in dem ruhigen Bache dahinfließt, in welchem Ihre Jugend bis jetzt dahinschlich.OP429455
Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence.Dann ein fürchterlicher, schwerer Fall. Und jetzt war alles still.OP461244
"Now, my little friend, while the sun drinks the dew--while all the flowers in this old garden awake and expand, and the birds fetch their young ones ' breakfast out of the Thornfield, and the early bees do their first spell of work--I 'll put a case to you, which you must endeavour to suppose your own: but first, look at me, and tell me you are at ease, and not fearing that I err in detaining you, or that you err in staying."Ihm seinen Wunsch abzuschlagen, wäre unklug gewesen; das fühlte ich. » Und jetzt, meine kleine Freundin, während die Sonne den Thau schlürft während all die Blumen in diesem altmodischen Garten zum Leben erwachen und ihre Kelche dem Kusse des Tagesgestirns erschließen während die gefiederte Welt ihren Jungen das Frühstück aus den Feldern von Thornfield zusammenholt, und die emsigen Bienen an ihre Arbeit gehen jetzt will ich Ihnen eine Geschichte erzählen und Sie müssen versuchen, diese für Ihre eigene zu halten. Zuerst blicken Sie mich aber an und sagen Sie mir, daß Sie sich nicht unbehaglich fühlen und daß Sie nicht fürchten, ein Unrecht zu begehen, indem Sie sich hier von mir zurückhalten lassen. «OP467040
It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion.Es war, als ob eine Menge von italienischen Tagen wie eine Schar prächtiger Zugvögel vom Süden heraufgekommen wäre und sich, um auszuruhen, auf den Felsen Albions niedergelassen hätte.OP482155
But no--eventide is as pleasant to him as to me, and this antique garden as attractive; and he strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads on their petals.Aber nein die Abendruhe ist ihm ebenso wohlthuend wie mir, und dieser altertümliche Garten übt die gleiche Anziehungskraft auf ihn; und weiter schlendert er. Jetzt hebt er den Zweig eines Stachelbeerbusches empor, um die reifenden Früchte zu prüfen, welche so groß wie Pflaumen sind und schwer zu Boden hängen. Dann pflückt er eine reife Kirsche vom Spalier; nun wieder beugt er sich zu einer Blumengruppe nieder, entweder um ihren Duft einzuatmen oder die Thautropfen in ihren Kelchen zu bewundern.OP482804
The blaze there has thawed all the snow from your cloak; by the same token, it has streamed on to my floor, and made it like a trampled street.Das Holzfeuer dort hat allen Schnee aus Ihrem Mantel schmelzen gemacht; und jetzt ist er auf meinen Fußboden herabgeronnen und hat ihn zu einer schmutzigen Straße gemacht.OP551484
"You three, then, are my cousins; half our blood on each side flows from the same source?"» Sie sind also meine Vettern und Cousinen; die Hälfte unseres Bluts fließt also aus derselben Quelle? «OP552047
In a minute I had my face under their bonnets, in contact first with Mary 's soft cheek, then with Diana 's flowing curls.Im nächsten Augenblick war mein Gesicht unter ihren Hüten, zuerst in Kontakt mit Marys weicher Wange, dann mit Dianas reichen Locken.OP556370
Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse.OP596976
One could hear the flourish of the violin and the notes of a horn.Violinen- und Waldhornklänge drangen herauf.OP2792163
She charmed him by numerous attentions; now it was some new way of arranging paper sconces for the candles, a flounce that she altered on her gown, or an extraordinary name for some very simple dish that the servant had spoilt, but that Charles swallowed with pleasure to the last mouthful.Eine Menge andrer seltsamer Kleinigkeiten war sein Entzücken. Sie erfand neue Papiermanschetten für die Leuchter, oder sie besetzte ihren Rock mit einem koketten Volant, oder sie taufte ein ganz gewöhnliches Gericht mit einem putzigen Namen, weil es ihm herrlich geschmeckt und er es bis auf den letzten Rest vertilgt hatte, obgleich es dem Mädchen greulich mißraten war.OP2796441
"Lor! " said the peasant, " one would swear it was a little fountain flowing.» Donnerwetter! « meinte der Knecht. » Das ist ja der reine Springbrunnen!OP2823455
Then some hundred paces farther on she again stopped, and through her veil, that fell sideways from her man 's hat over her hips, her face appeared in a bluish transparency as if she were floating under azure waves.Hundert Schritte weiter blieb sie abermals stehen. Der blaue Schleier, der ihr von ihrem Herrenhute bis zu den Hüften herabwallte, übergoß ihr Gesicht mit bläulichem Licht. Es sah aus, wie in das Blau des Himmels getaucht.OP2836276
Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds.Hinter dem Paare rauschte der Bach, und hin und wieder knackte am Ufer das vertrocknete hohe Schilf.OP2839950
The tenderness of the old days came back to their hearts, full and silent as the flowing river, with the softness of the perfume of the syringas, and threw across their memories shadows more immense and more sombre than those of the still willows that lengthened out over the grass.Die Zärtlichkeit vergangener Tage ergriff von neuem ihre Herzen, unerschöpflich und schweigsam wie der dahinfließende Bach, lind und leise wie der Fliederduft. Die Erinnerung an das Einst war von Schatten durchwirkt, die verschwommener und wehmütiger waren als die der unbeweglichen Weiden, deren Umrisse aus den Gräsern wuchsen.OP2852121
Then addressing himself to Emma, who was wearing a blue silk gown with four flounces?Und zu Emma gewandt, fügte er hinzu:OP2861021
The theatre rang with cheers; they recommenced the entire movement; the lovers spoke of the flowers on their tomb, of vows, exile, fate, hopes; and when they uttered the final adieu, Emma gave a sharp cry that mingled with the vibrations of the last chords.Die ganze Stretta mußte wiederholt werden. Noch einmal sangen die Liebenden von den Blumen auf ihren Gräbern, von Treue, Trennung, Verhängnis und Hoffnungen; und als sie sich den letzten Scheidegruß zuriefen, stieß Emma einen lauten Schrei aus, der in der Orchestermusik des Finale verhallte. » Warum läßt sie denn eigentlich dieser Edelmann nicht in Ruhe? « fragte Bovary. » Aber nein! « antwortete sie. » Das ist doch ihr Geliebter! «OP2862477
She breathed in the perfumes of the full-blown flowers in the large vases, and listened to the stillness of the church, that only heightened the tumult of her heart.Emma betete, oder vielmehr sie zwang sich zum Beten in der Hoffnung, daß der Himmel sie mit einer plötzlichen Eingebung begnaden würde. Um diese Hilfe des Himmels herabzuschwören, starrte sie auf den Glanz des Tabernakels, atmete sie den Duft der weißen Blumen in den großen Vasen, lauschte sie auf die tiefe Stille der Kirche, die ihre innere Aufregung nur noch steigerte.OP2868879
Leon, on the floor by her side, found under his hand a ribbon of scarlet silk.Leo, der sich ihr zu Füßen am Boden des Fahrzeuges gelagert hatte, hob ein Band aus roter Seide auf.OP2875239
Emma grew rather confused in her calculations, and her ears tingled as if gold pieces, bursting from their bags, rang all round her on the floor.Emma fand sich in der Rechnerei nicht mehr ganz zurecht. In den Ohren klang es ihr, als würden Säcke voll Goldstücke vor ihr ausgeschüttet, die nur so über die Diele kollerten.OP2881526
"The wind is strong this summer day, Her petticoat has flown away."'Der Wind, der war so stark... O weh! Hob ihr die Röckchen in die Höh.'OP2902766
He found him alone ( Monsieur Canivet had left ), sitting in an arm-chair near the window, staring with an idiotic look at the flags of the floor.Er fand ihn allein. Canivet war eben fortgefahren. Karl saß im Lehnstuhl am Fenster und starrte mit blödem Blick auf die Dielen.OP2903136
Opposite his house, flourishing and merry, was the family of the chemist, with whom everything was prospering.Ihm gegenüber machte sich in Gesundheit, Glück und Frohsinn die Familie des Apothekers breit. Was Homais auch wollte, gelang ihm.OP2910732
But then the thought of how much time he was wasting made him cross, he went back again and knocked at the first door on the fifth floor.Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.OP3232229
Everything, floor, walls and ceiling, was made of wood, between the planks narrow gaps could be seen.Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.OP3278825
K. stood still and looked down at the floor.K. stockte und sah vor sich auf den Boden.OP3307652
He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn 't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.OP3316146
Gregor remained all this time on the floor, largely because he feared his father might see it as especially provoking if he fled onto the wall or ceiling.Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.OP3331925
These little, red apples rolled about on the floor, knocking into each other as if they had electric motors.Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander.OP3332175
No outlet was observed in any portion of its vast extent, and no torch or other artificial source of light was discernible; yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendor.Nirgends fand sich in dieser Höhle eine Öffnung, und keine Fackel noch andere künstliche Lichtquelle war wahrnehmbar dennoch quoll durch das Ganze eine Flut intensiver Strahlen und tauchte alles in eine gespenstische und ganz unvermutete Helligkeit.OP3531830
? But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten?» Aber als der werte Held Ethelred jetzt in die Türe trat, geriet er bald in Wut und Bestürzung, kein Zeichen des boshaften Klausners zu bemerken, sondern statt seiner ein ungeheurer schuppenrasselnder Drachen mit feuriger Zunge, der als Hüter vor einem goldenen Palast mit silbernem Fußboden ruhte. Und an der Mauer hing ein Schild aus schimmerndem Stahl mit der Inschrift:OP3535135
In her black hair, all her own, she wore a little garland of pansies, and in her girdle, among the lace, a bunch of the same flowers.Auf dem Kopfe trug sie in dem schwarzen Haare, lauter eigenem ohne fremden Zusatz, eine kleine Girlande von Stiefmütterchen, und ein Sträußchen ebendieser Blumen steckte zwischen weißen Spitzen an dem schwarzen Gürtelbande.OP4488625
Serezha, dressed all in white, was standing by a table under a looking-glass, and arranging some flowers he had brought, with bent head and back, showing that strained attention familiar to her in which he resembled his father.Sergei, in weißem Anzuge, stand an einem Tische unter dem Spiegel, den Rücken und den Kopf herabbeugend; mit dem Ausdrucke gespannter Aufmerksamkeit, den sie an ihm kannte und der ihn seinem Vater ähnlich machte, nahm er mit den Blumen, die er mitgebracht hatte, irgend etwas vor.OP4594636
The golden glitter on the crimson background of the iconostasis, the gilt ornaments of the icons, the silver of the chandeliers and candlesticks, the flagstones of the floor, the mats, the banners above the choir, the steps of the ambo, the ancient books black with age, the cassocks and surplices, were all inundated with light.Die goldenen Heiligenscheine auf dem roten Untergrunde des Ikonostas, das Silber der Kronleuchter und Armleuchter und die Fliesen des Fußbodens und die Teppiche und die Kirchenfahnen auf den Chorestraden und die Altarstufen und die alten, schwarz gewordenen Bücher und die Leibröcke und die Chorhemden alles war von Licht übergossen.OP4672978
The priest lit two wax candles decorated with flowers, and holding them askew in his left hand so that the wax kept slowly dripping, turned to the young couple.Der Geistliche zündete zwei mit Blumen bemalte Kerzen an, die er in der linken Hand schräg hielt, so daß das Wachs langsam von ihnen heruntertropfte, und wandte sich dann mit dem Gesicht dem Brautpaare zu.OP4674898
'Amen! ' from the invisible choir, again floated through the air.Denn Du bist ein gütiger und gnädiger Gott, und wir lobsingen Dir, dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, heut und immerdar, und die Ewigkeiten der Ewigkeiten. « » Amen! « flutete wieder der Gesang des unsichtbaren Chores durch den Raum.OP4675540
Vronsky went to the middle of the floor, then stopped and looked around him.Wronski ging bis mitten ins Parkett hinein, blieb dann stehen und blickte um sich.OP4722074
What Papa says is perfectly true; when we were brought up they went to one extreme, and kept us children in the attics while our parents lived on the first floor; but now it 's just the reverse? the lumber room for the parents and the first floor for the children!Es ist ganz richtig, was Papa sagt: als wir erzogen wurden, hätte man die eine Übertreibung befolgt: die Kinder hätte man in den Zwischenstock verwiesen, und die Eltern hätten in der Beletage gewohnt; jetzt dagegen sei es gerade umgekehrt: für die Eltern die Rumpelkammer und für die Kinder die Beletage.OP4790061