fad meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Mode, die Marotte, der Fimmel
  2. der Tick, die Masche, das Hobby, die Modeerscheinung, der Wahn
derived terms open, top meaning

Example

Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana 's doll.Bessie war jetzt mit dem Abstauben und Aufräumen des Zimmers zu Ende, und nachdem sie ihre Hände gewaschen hatte, öffnete sie eine gewisse kleine Schieblade, welche mit den schönsten, prächtigsten Lappen von Seide und Atlas angefüllt war, und begann einen Hut für Georginas neue Puppe zu machen.OP369129
It did not seem as if a prop were withdrawn, but rather as if a motive were gone: it was not the power to be tranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was no more.Es war nicht, als ob eine Stütze mir genommen sei, sondern vielmehr, als ob eine bewegende Kraft verloren gegangen; nicht als ob die Fähigkeit ruhig und zufrieden zu sein, geschwunden sei, sondern als ob die Ursache zur Zufriedenheit dahin sei.OP400565
This, _ par parenthese _, will be thought cool language by persons who entertain solemn doctrines about the angelic nature of children, and the duty of those charged with their education to conceive for them an idolatrous devotion: but I am not writing to flatter parental egotism, to echo cant, or prop up humbug; I am merely telling the truth.Leute, welche heiligen Doktrinen über die engelgleiche Natur der Kinder huldigen und verlangen, daß jene, welchen ihre Erziehung anvertraut ist, eine abgöttische Liebe für dieselben hegen sollen, werden in Parenthese gesagt meine Worte für kalt und gefühllos halten; aber ich schreibe nicht, um dem elterlichen Egoismus zu schmeicheln, um Kauderwelsch und Unsinn nachzubeten oder Humbug zu unterstützen, ich erzähle nur die Wahrheit.OP412869
"I am sure, sir, I should never mistake informality for insolence: one I rather like, the other nothing free-born would submit to, even for a salary."» Ich bin überzeugt, Sir, daß ich Formlosigkeit niemals mit Nichtachtung verwechseln würde; für das eine habe ich eine gewisse Schwäche, dem anderen würde sich kein Freigeborener fügen, nicht einmal um eines Lohnes willen. «OP425805
I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future " ( and I laid marked stress on the words ) " I shall take good care to make all secure before I venture to lie down."Ich wußte nicht, daß in Thornfield-Hall irgend eine Gefahr oder ein Ärger zu erwarten sei; aber in Zukunft, « und ich legte einen besonderen Nachdruck auf die Worte, » in Zukunft werde ich die Vorsicht gebrauchen, nachzusehen, ob alles in Ordnung ist, bevor ich mich schlafen lege. «OP435873
Presently I heard Pilot bark far below, out of his distant kennel in the courtyard: hope revived.Und jetzt vernahm ich auch Pilots fernes Bellen, das aus einer Hundehütte im Hofe zu mir heraufdrang, neue Hoffnung kam über mich.OP463997
In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender, and a lamp suspended from the ceiling by a chain.In einem Zimmer ohne Fenster brannte ein großes, helles Feuer, welches durch einen starken Kaminschirm geschützt wurde. Eine Lampe hing an einer Kette von der Decke herab.OP505132
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.Niemand würde mich aus Liebe heiraten, und ich wünsche nicht in dem Licht einer einfachen Geldspekulation dazustehen.OP553587
This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing him out of his lazy habits, caressed at once his pride and his sensuality.Solch eine Liebschaft ohne Unzüchtigkeiten war ihm, der das Verdorbenste kannte, etwas ganz Neues, das seinen Mannesstolz und seine Sinnlichkeit verführerisch umschmeichelte.OP2840496
"For myself, I am very well, except for a cold I caught the other day at the fair at Yvetot, where I had gone to hire a shepherd, having turned away mine because he was too dainty.» Was mich anbelangt so gehts mir leidlig bis auf den Schnuppen den ich mir neulig auf der messe in Yvetot geholt hab wo ich war, einen neuen Schäfer zu mieten.OP2841005
They heard the chiming of bells, the neighing of mules, together with the murmur of guitars and the noise of fountains, whose rising spray refreshed heaps of fruit arranged like a pyramid at the foot of pale statues that smiled beneath playing waters.Glocken läuteten, Maulesel schrien, und dazwischen girrten Gitarren und rauschten Fontänen, deren kühler Wasserstaub auf Haufen von Früchten herabsprühte. Sie lagen zu Pyramiden aufgeschichtet da, zu Füßen bleicher Bildsäulen, die unter dem Sprühregen lächelten.OP2851035
They caught sight of one on the harbour, a very indifferent restaurant, whose proprietor showed them to a little room on the fourth floor.Schließlich entdeckte man einen bescheidenen Gasthof, in dem sie im vierten Stock ein kleines Zimmer bekamen.OP2888915
She had rushed thither; impelled by a kind of horror that drove her from her home.Was ahnte sie von der Angst, die Frau Bovary aus ihrem Hause gejagt hatte?OP2895055
The druggist, on whom the silence weighed, was not long before he began formulating some regrets about this " unfortunate young woman. " and the priest replied that there was nothing to do now but pray for her.Bournisien fand sich gleichfalls ein. Zwei hohe Wachskerzen brannten am Kopfende des Bettes, das man aus dem Alkoven hervorgerückt hatte. Der Apotheker, dem das Schweigen unheimlich vorkam, drechselte Jeremiaden über die » unglückliche junge Frau «. Der Priester unterbrach ihn. Es sei nichts am Platze, als für sie zu beten.OP2903834
"I pray the gentlemen not to lose sight of the fact that a dagger was found on the person of the accused.» OP3046519
"I ' faith!» OP3084564
He did not quite reject the idea that he should see a doctor the next time he had the chance, but whatever he did - and this was something on which he could advise himself - he wanted to spend all Sunday mornings in future better than he had spent this one.Er lehnte den Gedanken nicht ganz ab, bei nächster Gelegenheit zu einem Arzt zu gehen, jedenfalls aber wollte er darin konnte er sich selbst beraten alle künftigen Sonntagvormittage besser als diesen verwenden.OP3248457
So these were the lawyer 's methods, which K. fortunately had not been exposed to for long, to let the client forget about the whole world and leave him with nothing but the hope of reaching the end of his trial by this deluded means.So bewirkte also die Methode des Advokaten, welcher K. glücklicherweise nicht lange genug ausgesetzt gewesen war, daß der Klient schließlich die ganze Welt vergaß und nur auf diesem Irrweg zum Ende des Prozesses sich fortzuschleppen hoffte.OP3301346
I 'll set off with the eight o 'clock train, as well, these few hours of rest have given me strength.Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.OP3320317
If, therefore, your illustrious house wishes to follow these remarkable men who have redeemed their country, it is necessary before all things, as a true foundation for every enterprise, to be provided with your own forces, because there can be no more faithful, truer, or better soldiers.Wenn also euer erlauchtes Haus das Beispiel derer nachahmen will, die ihr Vaterland befreit haben, so ist vor allen Dingen nöthig ( worauf ja jede Unternehmung beruht ), eigne Mannschaft anzuwerben, weil es keine treueren, ächteren und besseren Soldaten gibt.OP3475258
You know it is very, very important for me to have a talk with you, ' said Levin.Ich muß nämlich notwendig, ganz notwendig mit dir reden «, sagte Ljewin.OP4458671
'Pardon, pardon, a waltz a waltz?, ' shouted Korsunsky from the other end of the room, and seizing the first girl within reach he himself began dancing.» Pardon, pardon! Walzer, Walzer! « rief von der anderen Seite des Saales her Korsunski, faßte selbst die erste junge Dame um, die ihm in den Weg kam, und tanzte weiter.OP4489287
'You won 't find him there.» Du wirst ihn nicht treffen.OP4494696
The coffee never got made, but boiled over and splashed everybody, effecting just what was required: that is, it gave an excuse for much noise and laughter, staining the valuable carpet and the Baroness 's dress.Der Kaffee wollte durchaus nicht richtig kochen; er bespritzte alle, lief über, ergoß sich über den teueren Teppich und über das Kleid der Baronin und brachte dadurch gerade die Wirkung hervor, die hier nötig war: er gab Anlaß zu Lärm und Gelächter.OP4506922
Why he should have confidence? that is, a full conviction that his young wife would always love him? he never asked himself; but he felt no distrust, and therefore had confidence, and assured himself that it was right to have it.Warum er Vertrauen haben müsse, das heißt die volle Zuversicht haben müsse, daß seine junge Frau ihn immer lieben werde, das hatte er sich nie gefragt; aber er empfand nie Mißtrauen, daher hatte er eben Vertrauen und sagte sich, daß man es haben müsse.OP4520434
Already in February he had received a letter from Mary Nikolavna to say that his brother Nicholas 's health was getting worse, but that he would not submit to any treatment.Es war noch im Februar gewesen, als er von Marja Nikolajewna einen Brief erhalten hatte, daß der Gesundheitszustand seines Bruders Nikolai sich verschlimmert habe, er wolle aber trotzdem von einer Kur nichts wissen.OP4525247
QUITE TOWARD THE END OF THE SEASON Prince Shcherbatsky, who from Carlsbad had gone on to Baden and Kissingen to see some Russian friends and to ' inhale some Russian spirit, ' as he expressed it, returned to his family.Noch vor dem eigentlichen Ende seiner Kurzeit kehrte Fürst Schtscherbazki zu den Seinigen zurück. Nach dem Kuraufenthalte in Karlsbad hatte er noch in Baden und Kissingen russische Bekannte besucht, um, wie er sich ausdrückte, einmal wieder russischen Duft zu riechen.OP4563234
Before him, within the bend of the river, beyond a marsh, moved a line of gaily-clad women, merrily chattering in their ringing voices, while the scattered hay was quickly forming into grey waving ridges on the light green meadow.Vor ihm, an der Krümmung des Flusses jenseits eines kleinen Sumpfes, bewegte sich, mit helltönenden Stimmen lustig schnatternd, eine bunte Reihe von Bauersfrauen, und aus dem ausgebreitet daliegenden Heu wurden schnell auf dem graugrünen Untergrunde graue, unregelmäßig gekrümmte Wälle zusammengeharkt.OP4586535
'She is friends with Varya, and they are the only women in Petersburg whom it is a pleasure for me to meet, ' said Vronsky with a smile.» Sie ist mit Warja befreundet, und das sind die beiden einzigen Damen in Petersburg, mit denen es mir Vergnügen macht zu verkehren «, antwortete Wronski lächelnd.OP4604619
He feels in his own sphere.Hier fühlt er sich in seinem Fahrwasser.OP4614845
What are you fidgeting for?Zum Teufel, was treibst du denn da?OP4625164
He glanced at a moth that flew past his nose and his hand moved, but did not catch it, out of respect for Karenin 's situation.Er bemerkte eine Motte, die vor seiner Nase vorbeiflog, und zuckte schon mit der Hand; aber aus achtungsvoller Rücksicht auf Alexei Alexandrowitschs Lage fing er sie nicht.OP4633838
Levin was standing in the middle of the room beside a peasant from Tver, measuring a fresh bearskin with a yard measure, when Oblonsky entered.Ljewin stand mit einem Bauern aus Twer mitten im Zimmer und maß mit einer Elle ein frisch abgezogenes Bärenfell aus, als Stepan Arkadjewitsch eintrat.OP4637433
And according to the usual way with Russians, instead of saying what he wanted to hide from the servants in Russian, he began speaking French.Und statt das, was er die Dienerschaft nicht wollte verstehen lassen, hier gerade auf russisch zu sagen, begann er nach der den Russen geläufigen Gewohnheit, französisch zu sprechen.OP4679159
The waiter, who was serving a meal to some engineers in the drawing-room, came up several times at her summons with a cross look on his face, but could not help fulfilling her orders; she gave them with such kindly insistence that it was impossible to disobey her.Der Kellner, der im Speisesaal einigen Ingenieuren das Mittagessen auftrug, kam mehrere Male auf Kittys Klingeln mit ärgerlichem Gesicht herbeigelaufen, konnte aber doch nicht umhin, ihre Weisungen auszuführen, da sie sie mit einer solchen freundlichen Eindringlichkeit erteilte, daß es einfach unmöglich war, anders von ihr loszukommen.OP4696203
Instead of the foul smell there was an odour of vinegar and of scent, which Kitty? pouting her lips and puffing out her rosy cheeks? was blowing through a little glass tube.An die Stelle des beklemmenden üblen Geruches war der Geruch eines mit Parfüm versetzten Essigs getreten, den Kitty, die Lippen vorstreckend und die roten Backen aufblasend, durch ein Röhrchen im Zimmer umhersprühte.OP4696563
'Of course I do not take it upon myself to judge, but in their house one feels oneself to be in a family.'» Es geht sehr nett bei ihnen zu «, berichtete Wasenka über Wronski und Anna. » Ich maße mir selbstverständlich kein Urteil über die beiden an; aber man fühlt sich in ihrem Hause wie in einer Familie. «OP4734402
'I have heard so much about you from everybody, and even from your husband.» Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen «, sagte sie lächelnd. » Ich habe soviel über Sie von allen Seiten gehört, sogar aus dem Munde Ihres Mannes.OP4828356
Quick--something must be done! done in a flash, too!Ruhig -- etwas mußte geschehen! und zwar sofort geschehen!OP4908943
The master frowned, and this completed the disaster.Der Lehrer runzelte die Stirn, und das vervollständigte seine Verwirrung.OP4910255