fact meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. die Tatsache, der Fakt, der Umstand
  2. die Gegebenheit, das Moment, das Faktum, die Realität
derived terms open, top meaning

Example

The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _ out _ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment 's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.Thatsache ist, daß ich vollständig außer mir war, wie die Franzosen zu sagen pflegen; ich wußte sehr wohl, daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte, und wie viele andere rebellische Sklaven war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen, bis ans Äußerste zu gehen.OP364312
Of Mr. Rochester 's character I know nothing, but the one fact that he professed to offer honourable marriage to this young girl, and that at the very altar she discovered he had a wife yet alive, though a lunatic.Von Mr. Rochesters Charakter weiß ich nichts, aber das eine Faktum, daß er vorgab, dies junge Mädchen zu seiner rechtmäßigen Gattin machen zu wollen, und daß dieses erst am Altar seine noch bestehende Ehe mit einer anderen allerdings einer Wahnsinnigen entdeckte.OP549705
However, this bottle was not marked ' poison, ' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, ( it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast, ) she very soon finished it off.Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte ( es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnesauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern ), so trank sie die Flasche aus.OP588413
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat über neun Fuß groß: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür.OP589348
Two began in a low voice, ' Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.Zwei fing mit leiser Stimme an: » Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein roter Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen.OP606627
Berthe, in fact, no longer sobbed.In der Tat klagte die Kleine nicht mehr.OP2818624
La Huchette, in fact, was an estate near Yonville, where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself, without, however, troubling very much about them.Die Hüchette war nämlich ein Rittergut in der Nähe von Yonville, das er samt zwei Meiereien unlängst gekauft hatte. Er bewirtschaftete es selber, jedoch ohne sich allzusehr dabei anzustrengen.OP2823249
He cited himself among the first of the members of the jury, and he even called attention in a note to the fact that Monsieur Homais, chemist, had sent a memoir on cider to the agricultural society.Man gehe an sie heran! « Bei der Schilderung der Ankunft des Regierungsvertreters feierte er » das martialische Aussehen unsrer Miliz «, die » behenden Dorfschönen, « die » kahlköpfigen Greise, diese Patriarchen, die Letzten der unsterblichen Legionen, deren Soldatenherzen beim Wirbeln der Trommeln höher schlagen. « Seinen eigenen Namen zählte er unter den Preisrichtern als ersten auf und erwähnte in einer Anmerkung sogar, daß Herr Homais, der Apotheker von Yonville, unlängst eine Denkschrift über den Apfelwein an die Rouener Agronomische Gesellschaft eingereicht habe.OP2834028
Her tenderness, in fact, grew each day with her repulsion to her husband.Wirklich wuchs ihre Zärtlichkeit zu dem Geliebten von Tag zu Tag im gleichen Maße, wie sich ihre Abneigung gegen ihren Mann verschlimmerte.OP2847342
And in fact she held out her hand to her mother-in-law with the dignity of a marchioness as she said?In der Tat streckte sie ihrer Schwiegermutter die Hand hin, mit der Würde einer Fürstin.OP2849643
In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma 's sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually.In der Tat war der alte Bovary vor zwei Tagen just nach Tisch an einem Schlaganfall verschieden. Aus übertriebener Rücksichtnahme hatte Karl den Apotheker gebeten, seiner Frau die schreckliche Nachricht schonend mitzuteilen.OP2872495
And, in fact, on the following Friday, as Charles was putting on one of his boots in the dark cabinet where his clothes were kept, he felt a piece of paper between the leather and his sock.In der Tat fühlte Karl am Freitag darauf, als er sich die Stiefel anzog, die bei seinen Kleidern in einem finsteren Gelaß zu stehen pflegten, zwischen Stiefelleder und Strumpf ein Stück Papier.OP2880321
In fact, of the two bills signed by Charles, Emma up to the present had paid only one.In der Tat hatte Emma nur einen der von Karl ausgestellten Wechsel bezahlt, den zweiten hatte Lheureux auf ihre Bitte hin verlängert und dann abermals prolongiert.OP2880815
In fact, he began to sneer, and muttered between his teeth: " Porte Gibard!Gibard-Thor!OP3017562
That follows from the fact that I 've been indicted, but can 't think of the slightest offence for which I could be indicted.Ich folgere das daraus, daß ich angeklagt bin, aber nicht die geringste Schuld auffinden kann, wegen deren man mich anklagen könnte.OP3221061
Kaminer got to the hat and K., as he often had to do at the bank, forcibly reminded himself that the grin was not deliberate, that he in fact wasn 't able to grin deliberately.Kaminer überreichte den Hut, und K. mußte sich, wie dies übrigens auch öfters in der Bank nötig war, ausdrücklich sagen, daß Kaminers Lächeln nicht Absicht war, ja daß er überhaupt absichtlich nicht lächeln konnte.OP3223149
More than I know, in fact, as it actually wasn 't even an investigating committee, that 's just what I called them because I don 't know what else to call them.Sogar mehr als ich weiß, denn es war gar keine Untersuchungskommission, ich nenne es so, weil ich keinen andern Namen dafür weiß.OP3228037
No, K. has seen for himself that the court officials, including some who are quite high up, come forward without being asked, are glad to give information which is fully open or at least easy to understand, they discuss the next stages in the proceedings, in fact in some cases they can be won over and are quite willing to adopt the other person 's point of view.Nein, K. habe es ja selbst gesehen, die Beamten, und darunter recht hohe, kommen selbst, geben bereitwillig Auskunft, offene oder wenigstens leicht deutbare, besprechen den nächsten Fortgang der Prozesse, ja sie lassen sich sogar in einzelnen Fällen überzeugen und nehmen die fremde Ansicht gern an.OP3267361
But you, sir, you have a better overview than the rest of the staff, in fact, if I can say this in confidence, a better overview than the boss himself - it 's very easy for a businessman like him to make mistakes about his employees and judge them more harshly than he should.Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt.OP3322237
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil.Da aber meine Absicht darauf gerichtet ist, etwas für den, der es versteht, Nützliches zu schreiben, so scheint es mir schicklicher, die Wahrheit so darzustellen, wie sich dieselbe in der Wirklichkeit findet, als den Einbildungen jener zu folgen: ( denn manche Schriftsteller haben Republiken und Fürstenthümer erdacht, dergleichen niemals gesehen worden, oder in der Wahrheit gegründet gewesen sind ) weil ein so großer Unterschied vorhanden ist unter dem, was da geschieht, und dem, was geschehen sollte; daß derjenige, der das Erste vernachlässigt und sich nur nach dem Letzten richtet, seinen Untergang eher als seine Erhaltung bereitet.OP3460412
But to-day the satisfaction was marred by the memory of Matrena Filimonovna 's advice, and of the fact that there was all this trouble in the house.Indes wurde heute dieses Vergnügen durch die Erinnerung an Matrona Filimonownas Ratschläge und an die unerfreulichen Umstände im Hause stark beeinträchtigt.OP4452784
In fact the engine was already whistling in the distance, and a few moments later the platform shook as the train puffed in, the steam spread low in the frozen air, the connecting rods slowly and rhythmically pushed and pulled, the bent figure of the engine-driver, warmly wrapped up, was seen covered with hoar-frost.Wirklich pfiff in der Ferne bereits die Lokomotive. Nach einigen Augenblicken erzitterte der Bahnsteig, und keuchend ihren Dampf ausstoßend, den die Kälte sogleich herunterdrückte, rollte die Lokomotive heran, mit dem langsam und taktmäßig sich zusammenbiegenden und ausstreckenden Hebel des Mittelrades und mit dem grüßenden, dick vermummten, reifbedeckten Maschinisten.OP4479188
The pain she had inflicted on herself and her husband would now, she thought, be compensated for by the fact that the matter would be settled.Der Schmerz, den sie sich und ihrem Mann dadurch bereitet habe, daß sie so offen gesprochen habe, werde jetzt dadurch wieder ausgeglichen werden, daß nun alles in einen geregelten Zustand komme.OP4593410
And, ashamed as he was of the fact, he felt jealous.Und wie sehr Wronski sich auch dieses Gefühles schämte, er beneidete ihn.OP4605567
This painful discomfort was due to the fact that her sister sat opposite to him in a dress that seemed to him to have been put on especially for his benefit, with a particularly low, square-cut décolletage showing her white bosom.Diese rührte daher, daß die ihm gegenübersitzende Schwägerin ein eigenartiges Kleid trug, das sie, wie es ihm schien, besonders für ihn angezogen hatte, mit einem eigenartigen trapezförmigen Ausschnitt auf der weißen Brust; obgleich diese Brust sehr weiß war oder gerade weil sie sehr weiß war, sah sich Ljewin durch diesen viereckigen Ausschnitt der Freiheit des Denkens beraubt.OP4614637
'The fact that our agriculture is sinking, that it is impossible, our relation to the peasants being what it is, to carry on our rational farming profitably, is quite true.'» Daß die Bedeutung der Landwirtschaft sinkt und daß es bei unserem Verhältnisse zu den Arbeitern unmöglich ist, mit Vorteil eine rationelle Wirtschaft zu führen, das ist vollkommen richtig. «OP4616527
These fits of jealousy which had lately begun to repeat themselves more and more frequently, horrified him and, however much he tried to hide the fact, they made him feel colder toward her, although he knew that the jealousy was caused by love for him.Diese Anfälle von Eifersucht, die sich in der letzten Zeit immer häufiger bei ihr wiederholten, erschreckten ihn und machten, wie sehr er dies auch zu verbergen suchte, sein Gefühl ihr gegenüber kälter, obschon er wußte, daß die Ursache dieser Eifersucht lediglich ihre Liebe zu ihm war.OP4629226
From the fact that when he had met Karenin in the street the previous day the latter had treated him with cold stiffness, and had not called or even informed them of his arrival? from this, added to the rumour about Anna and Vronsky that had reached him, Oblonsky concluded that all was not as it should be between the husband and wife.Erstens war ihm tags zuvor, als er Alexei Alexandrowitsch auf der Straße getroffen hatte, dessen kühles, trockenes Benehmen ihm gegenüber aufgefallen; und wenn er diesen Gesichtsausdruck Alexei Alexandrowitschs sowie den Umstand, daß dieser ihn nicht besucht und ihm von seiner Anwesenheit keine Mitteilung gemacht hatte, mit den Gerüchten zusammenhielt, die ihm über Anna und Wronski zu Ohren gekommen waren, so mußte er auf die Vermutung kommen, daß dort zwischen Mann und Frau nicht alles in Ordnung sei.OP4637027
Levin had often noticed in arguments among the most intelligent people that after expending enormous efforts and an immense number of logical subtleties and words, the disputants at last became conscious of the fact that the thing they had been at such pains to prove to one another had long ago, from the very beginning of the controversy, been known to them, but that they liked different things and were disinclined to mention what they liked lest it should be attacked.Ljewin hatte oft, wenn die klügsten Leute miteinander stritten, die Beobachtung gemacht, daß die Streitenden nach ungeheuren Anstrengungen und einem gewaltigen Aufwande von logischen Feinheiten und von Worten endlich zu der Einsicht gelangten, daß das, was sie sich abmühten, einander klarzumachen, schon längst, schon vom Beginne des Streites an, beiden klar gewesen war, daß aber dem einen dies, dem andern etwas anderes Herzenssache war und sie das, was ihnen Herzenssache war, nicht hatten aussprechen mögen, um es nicht Angriffen auszusetzen.OP4647762
She knew, through her love, his whole soul, and saw in it what she desired, and the fact that that spiritual condition is called agnosticism was quite indifferent to her.Vermöge ihrer Liebe kannte sie seine ganze Seele, und was sie in seiner Seele sah, das schien ihr gut; daß aber ein solcher Seelenzustand als Unglaube bezeichnet wird, das war ihr völlig gleichgültig.OP4653801
The fact is, I really do love molluscs.'Die Hauptsache ist, daß ich wirklich den Tintenfisch liebe. «OP4670840
The fact of the matter was that when Levin told his old servant Kuzma to get his things ready, Kuzma had duly brought his dress coat, waistcoat and what else he considered necessary.Die Sache war nämlich folgende: Als Ljewin sich zur Trauung anziehen wollte, hatte ihm sein alter Diener Kusma Frack, Weste, und was sonst nötig war, hereingebracht.OP4673633
This new life could not help being terrible in consequence of its incertitude, but terrible or not it was already an accomplished fact within her soul six weeks ago, and was now only being sanctified.Dieses neue Leben mußte ihr, weil es ihr noch unbekannt war, notwendigerweise furchtbar erscheinen; aber mochte es furchtbar sein oder nicht, innerlich, in ihrer Seele, hatte sich der Übergang zu ihm schon vor sechs Wochen vollzogen, jetzt erhielt das, was in ihrer Seele schon längst vorgegangen war, lediglich seine Weihe.OP4676039
The memory of the manner in which, when returning from the races, he had received her confession of unfaithfulness ( especially the fact that he had demanded of her only external propriety and had not challenged Vronsky ) tormented him like remorse.Die Erinnerung daran, wie er bei der Rückkehr vom Wettrennen das Geständnis ihrer Untreue aufgenommen hatte, und namentlich, daß er nur von ihr die Wahrung des äußeren Anstandes verlangt und den Zerstörer seines Familienlebens nicht zum Zweikampf gefordert hatte, marterte ihn mit bitterer Reue.OP4709089
As a matter of fact, he could not learn it.In Wirklichkeit aber konnte er es nicht lernen.OP4712160
When he had spent a long time in Moscow without a break, he reached a state in which he began to be upset by his wife 's ill-humour and reproaches, by the health and education of the children, and the petty details of his work; even the fact that he was in debt worried him then.Wenn er eine Weile in Moskau und namentlich im Kreise seiner Familie gelebt hatte, so fühlte er, daß sein Lebensmut zu sinken anfing; und wenn er lange, ohne einmal fortzureisen, in dieser Stadt gelebt hatte, dann kam es so weit, daß er sich über die Verstimmungen und Vorwürfe seiner Frau, über die Gesundheit und Erziehung der Kinder und über kleine dienstliche Angelegenheiten zu beunruhigen begann; sogar über seine Schulden machte er sich dann Gedanken.OP4812484
Only to conceal the fact that we all hate each other, like those cabmen who are so angrily swearing at one another.Nur um zu verdecken, daß wir uns alle wechselseitig hassen, gerade wie diese Droschkenkutscher, die sich so wütend zanken.OP4829116
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would " hear something."Und bevor noch der Nachmittag um war, hatten sie sich den Genuß verschafft, das Gerücht auszustreuen, das Dorf werde sehr bald,,was hören ".OP4890818
The accidental discovery, just made, that the proprietor of the Temperance Tavern kept liquor on his premises, scarcely fluttered the public pulse, tremendous as the fact was.Die eben gemachte überraschende Entdeckung, daß der Besitzer des Temperenzler-Wirtshauses Spirituosen im Besitz habe, erregte kaum schwaches Aufsehen, so unerhört sie auch war.OP4931291
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high.Die Lichter zeigten ihnen jetzt, daß es ein solcher eigentlich nicht sei, sondern nur ein steiler Lehmabhang, zwanzig oder dreißig Fuß tief.OP4938696