tags meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. markiert
derived terms open, top meaning

Example

I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future " ( and I laid marked stress on the words ) " I shall take good care to make all secure before I venture to lie down."Ich wußte nicht, daß in Thornfield-Hall irgend eine Gefahr oder ein Ärger zu erwarten sei; aber in Zukunft, « und ich legte einen besonderen Nachdruck auf die Worte, » in Zukunft werde ich die Vorsicht gebrauchen, nachzusehen, ob alles in Ordnung ist, bevor ich mich schlafen lege. «OP435888
Not that I ever suffered much from them; I took care to turn the tables.Ein notwendiges Übel! Nicht, daß ich selbst jemals viel von ihnen gelitten hätte!OP447103
"What tale do you like best to hear?"» Ach, die Auswahl ist nicht groß!OP457570
Eliza still spoke little: she had evidently no time to talk.Ich habe niemals eine geschäftigere Person gesehen, als sie zu sein schien.OP475534
And as to the woman who would not take my handkerchief in exchange for her bread, why, she was right, if the offer appeared to her sinister or the exchange unprofitable.Und was die Frau betraf, die mein Halstuch nicht in Tausch gegen ihr Brot nehmen wollte, so hatte sie unbedingt Recht, wenn das Anerbieten ihr verdächtig und der Tausch ihr nicht gewinnbringend erschien.OP523974
I know my Leader: that He is just as well as mighty; and while He has chosen a feeble instrument to perform a great task, He will, from the boundless stores of His providence, supply the inadequacy of the means to the end.Ich kenne meinen Führer: ich weiß, daß er ebenso gerecht wie allmächtig ist; und wenn er ein schwaches Werkzeug erwählt hat, um eine große Aufgabe zu vollbringen, so wird er auch endlich die Unzulänglichkeit der Mittel ergänzen.OP561183
'I didn 't know it was your table, ' said Alice; ' it 's laid for a great many more than three.'» Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt. «OP603492
'Don 't talk nonsense, ' said Alice more boldly: ' you know you 're growing too.'» Rede nicht solchen Unsinn, « sagte Alice dreister; » Du weißt recht gut, daß du auch wächst. «OP616426
She dreamed of high station; she already saw him, tall, handsome, clever, settled as an engineer or in the law.Ihr Mann, der von gelehrten Dingen nicht viel hielt, bemerkte zu alledem, es sei bloß schade um die Mühe; sie hätten doch niemals die Mittel, den Jungen auf eine höhere Schule zu schicken oder ihm ein Amt oder ein Geschäft zu kaufen. Zu was auch?OP2774680
He grew thin, his figure became taller, his face took a saddened look that made it nearly interesting.Er magerte ab und sah sehr schmächtig aus. Sein Gesicht bekam einen leidvollen Zug, der es beinahe interessant machte.OP2775950
The discussion of money matters was put off; moreover, there was plenty of time before them, as the marriage could not decently take place till Charles was out of mourning, that is to say, about the spring of the next year.Die Besprechung der geschäftlichen Punkte wurde verschoben. Übrigens war noch viel Zeit dazu, da die Hochzeit anstandshalber vor Ablauf von Karls Trauerjahr nicht stattfinden konnte, das hieß, nicht vor dem nächsten Frühjahr.OP2782400
And so sometimes for a joke I call him Riboudet ( like the road one takes to go to Maromme ) and I even say ' Mon Riboudet.'Seine Eltern sind schwache Leute; sie lassen dem Jungen die größten Narrenpossen durch.OP2817353
After discovering three grey hairs on her temples, she talked much of her old age.Seitdem sie an den Schläfen ein paar graue Haare entdeckt hatte, nannte sie sich gesprächsweise eine alte Frau.OP2822514
"Master is waiting for you, madame; the soup is on the table."» Gnädige Frau, die Suppe ist angerichtet. Herr Bovary wartet. «OP2855100
"What has become of the gypsy girl? " he said, mingling with the group of spectators which the sound of the tambourine had collected.» OP3022046
"Don 't take it so hard, Mr. K., " she said, with tears in her voice and also, of course, forgetting the handshake.» Nehmen Sie es doch nicht so schwer, Herr K. «, sagte sie, hatte Tränen in der Stimme und vergaß natürlich auch den Handschlag.OP3225283
In contrast with his usual habits, he remained standing a while at the entrance to the yard taking in all these external details.Gegen seine sonstige Gewohnheit sich mit allen diesen Äußerlichkeiten genauer befassend, blieb er auch ein wenig am Eingang des Hofes stehen.OP3231350
"You misunderstand me, " said K., sitting back down, " if it 's really important to you for me to stay here then I 'll be glad to do so, I have plenty of time, I came here thinking there would be a trial taking place.» Sie mißverstehen mich «, sagte K. und setzte sich, » wenn Ihnen wirklich daran liegt, daß ich hier bleibe, bleibe ich gern, ich habe ja Zeit, ich kam doch in der Erwartung her, daß heute eine Verhandlung sein werde.OP3239239
I 'm a businessman, much more in those days than now, I wanted to see some tangible progress, it should have all been moving to some conclusion or at least should have been moving on in some way according to the rules.Ich bin Kaufmann und war es damals noch viel mehr als heute, ich wollte greifbare Fortschritte haben, das Ganze sollte sich zum Ende neigen oder wenigstens den regelrechten Aufstieg nehmen.OP3293726
K. now knew it would be his duty to take the knife as it passed from hand to hand above him and thrust it into himself.K. wußte jetzt genau, daß es seine Pflicht gewesen wäre, das Messer, als es von Hand zu Hand über ihm schwebte, selbst zu fassen und sich einzubohren.OP3315465
The old chest of drawers was too heavy for a pair of feeble women to be heaving about, but Gregor listened as they pushed it from its place, his sister always taking on the heaviest part of the work for herself and ignoring her mother 's warnings that she would strain herself.Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde.OP3329262
After they had come back from taking his father to bed Gregor 's mother and sister would now leave their work where it was and sit close together, cheek to cheek; his mother would point to Gregor 's room and say " Close that door, Grete ", and then, when he was in the dark again, they would sit in the next room and their tears would mingle, or they would simply sit there staring dry-eyed at the table.Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: » Mach ' dort die Tür zu, Grete «, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.OP3333597
They had, besides this, used every art to lessen fatigue and danger to themselves and their soldiers, not killing in the fray, but taking prisoners and liberating without ransom.Außerdem wandten sie Alles an, um sich und ihren Leuten Mühseligkeiten und Gefahr zu ersparen, indem sie in den Schlachten einander nicht tödteten, sondern ohne Verwundung gefangen nahmen.OP3457790
This way? no one will disturb your Excellency here, ' said a specially officious waiter, an old white-headed Tartar, so wide in the hips that the tails of his coat separated behind.» Bitte, hierher, Euer Durchlaucht; hier werden Euer Durchlaucht ungestört sein «, sagte ein mit besonderer Beflissenheit sich an sie herandrängender alter Tatar mit blassem Gesichte und breiten Hüften, über denen die Frackschöße auseinanderklafften. » Bitte, Euer Durchlaucht «, sagte er auch zu Ljewin; denn zum Zeichen besonderer Verehrung für Stepan Arkadjewitsch wollte er auch dessen Gast achtungsvoll behandeln.OP4465874
'You are always like that, ' she replied, as if not understanding him at all, and intentionally taking notice only of his last words.» So bist du immer «, antwortete sie, wie wenn sie ihn gar nicht verstanden hätte; sie tat absichtlich so, als habe sie von dem, was er gesagt hatte, nur das letzte verstanden. » Bald ist es dir nicht recht, wenn ich müde und gleichgültig bin, und ein andermal nicht, wenn ich lebhaft und lustig bin.OP4522332
'You talk of his being an aristocrat.» Halt, warte mal «, unterbrach er Oblonski. » Du sagst: aristokratisches Wesen; aber gestatte mir die Frage: Worin besteht dieses aristokratische Wesen bei Wronski oder bei sonst jemandem, ich meine ein aristokratisches Wesen von der Art, daß es dem Betreffenden ein Recht gäbe, mich gering zu achten?OP4535963
One has to take a decision, ' he said.» Aus jeder Lage gibt es einen Ausweg «, erwiderte er. » Man muß sich nur zu einem Entschlusse aufraffen.OP4544180
Karenin had begun to speak boldly but when he realized clearly what he was talking about the fear she was experiencing communicated itself to him.Alexei Alexandrowitsch war, als er anfing zu sprechen, festen Mutes gewesen; aber als er sich dann in voller Klarheit bewußt wurde, worüber er eigentlich sprach, da teilte sich die Furcht, die sie empfand, auch ihm mit.OP4556176
What further strengthened this conviction, was noticing that his brother did not take the question of the general welfare, or of the immortality of the soul, any more to heart than a game of chess.In dieser Auffassung wurde Ljewin noch durch die Beobachtung bestärkt, daß seinem Bruder die Fragen nach dem Besten der Gesamtheit und nach der Unsterblichkeit der Seele nicht in höherem Grade zu Herzen gingen als die Fragen, die eine Schachpartie oder die sinnreiche Bauart einer neuen Maschine betrafen.OP4569072
The peasant women, who had begun by laughing behind their hands without comprehending her questions, soon became bolder and more talkative, and at once captivated Dolly by their frank admiration of her children.Die Weiber, die anfangs die Fragen nicht verstanden und in die vor den Mund gehaltene Hand hineinlachten, wurden bald dreister und fingen an zu reden; von vornherein gewannen sie Darja Alexandrownas Gunst dadurch, daß sie ihr aufrichtiges Entzücken über die Kinder aussprachen.OP4582442
I have wholly forgiven? I want to turn the other cheek? I want to give my cloak because my coat has been taken.Ich habe ihr völlig verziehen. Ich will auch die andere Backe hinhalten; ich will auch den Rock hingeben, wenn man mir den Mantel nimmt.OP4657208
'How wonderfully expressive her hand is! ' he thought, recalling how they had sat at the corner table the day before.Während des Lesens und besonders bei der häufigen, schnellen Wiederholung derselben Worte: » Herr, erbarme dich! «, die sich dabei, stark verstümmelt, wie ein einziges Wort anhörten, hatte Ljewin die Empfindung, als ob seine Verstandeswelt verschlossen und versiegelt sei und er sie jetzt nicht anrühren und in Bewegung setzen dürfe, um sie nicht völlig in Verwirrung zu bringen; und daher fuhr er, hinter dem Diakon stehend, fort, sich seinen eigenen Gedanken zu überlassen, ohne auf die Gebete hinzuhören und aufzumerken. Ganz erstaunlich ist doch, wie ausdrucksvoll ihre Hand ist, dachte er, in Erinnerung daran, wie sie gestern zusammen an einem Ecktisch gesessen hatten.OP4668923
Sviyazhsky began talking about Levin and mentioned his peculiar view that machines only did harm in Russian agriculture.Swijaschski war auf Ljewin zu sprechen gekommen und erwähnte dessen sonderbare Anschauung, daß die Maschinen für die russische Landwirtschaft nur ein Schaden seien.OP4765208
I want to have a talk with him about my work.Ich möchte mit ihm gern über meine Arbeit sprechen; er ist ein namhafter Petersburger Gelehrter «, antwortete Ljewin.OP4785067
'But we are not talking about that.'» Aber davon wollen wir nicht reden. «OP4822407
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.Obwohl dies Buch vor allem zur Unterhaltung der kleinen Welt geschrieben wurde, so darf ich doch wohl hoffen, daß es auch von Erwachsenen nicht ganz unbeachtet gelassen werde, habe ich doch darin versucht, ihnen auf angenehme Weise zu zeigen, was sie einst selbst waren, wie sie fühlten, dachten, sprachen, und welcher Art ihr Ehrgeiz und ihre Unternehmungen waren.OP4857416
All the " rot " they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one 's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.Alle Abhandlungen über Ventilation, das Zubettgehen und Aufstehen, Essen und Trinken, über das Maß der nötigen Bewegung, die Gemütsverfassung, die Art der Kleidung, erschienen ihr einfach einwandfrei, und sie merkte gar nicht, daß die Gesundheits-Journale des laufenden Monats gewöhnlich all das widerriefen, was sie im Monat vorher empfohlen hatten.OP4888384
There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper 's mother, grouped together, talking.Da saßen Tante Polly, Sid, Mary und Joe Harpers Mutter, dicht zusammengedrängt, eifrig schwatzend.OP4895944
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.Die Hintertür von Nummer zwei geht auf den Gang zwischen Wirtshaus und der alten Mauer.OP4923154
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.Bis nach neun Uhr trieben sie sich in der Nachbarschaft des Gasthofes herum, einer stets den bewußten Gang aus einiger Entfernung bewachend, der andere die vordere Tür.OP4923433