strafe meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Verb
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. beschießen, bombardieren
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Tieffliegerangriff
derived terms open, top meaning

Example

What a strange light inspired them!Welch ein seltsames Licht strömten sie über mich aus!OP391912
The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs ' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.Die Möbel, welche einst für die unteren Gemächer angeschafft worden, waren je nach den Anforderungen der Mode von Zeit zu Zeit hier herauf geschafft, und das unsichere Licht, welches durch die niederen Fenster eindrang, fiel auf Bettstellen, welche mehr als ein Jahrhundert zählten; Truhen aus Nuß- und Eichenholz sahen mit ihren seltsamen Schnitzereien von Palmenzweigen und Engelsköpfen aus wie die Typen der Arche Noäh; Reihen von ehrwürdigen Stühlen mit schmalen und hohen Lehnen; noch ältere Lehnstühle, auf deren gepolsterten Lehnen noch Spuren halbverwitterter Stickereien, welche vor zwei Generationen von Fingern gearbeitet waren, die längst im Grabe moderten.OP411411
When I came to the stile, I stopped a minute, looked round and listened, with an idea that a horse 's hoofs might ring on the causeway again, and that a rider in a cloak, and a Gytrash-like Newfoundland dog, might be again apparent: I saw only the hedge and a pollard willow before me, rising up still and straight to meet the moonbeams; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield, a mile distant; and when I glanced down in the direction of the murmur, my eye, traversing the hall-front, caught a light kindling in a window: it reminded me that I was late, and I hurried on.Als ich an den Zaun kam, hielt ich eine Minute inne, blickte umher und horchte; mir war, als müsse ich wiederum Pferdegetrappel auf dem gepflasterten Fußsteige vernehmen, als müsse wiederum ein Reiter im Mantel und ein Gytrashähnlicher Neufundländer erscheinen aber ich sah nur eine Hecke und eine Pappelweide vor mir, die still und bewegungslos und gerade in das klare Mondeslicht hineinragten; ich hörte nur den leisen Windhauch, welcher eine Meile weiter hügelabwärts dann und wann durch die Bäume fuhr, welche das Herrenhaus von Thornfield umstanden, und als ich der Richtung, aus welcher das leise Murmeln kam, mit den Augen folgte, sah ich, wie ein Fenster an der Vorderseite des Hauses plötzlich erhellt wurde. Es erinnerte mich daran, daß es bereits spät sei. Ich eilte weiter.OP416695
Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist 's dreamland while you blent and arranged these strange tints.Nach Ihrer eigenen Erzählung sind Ihrer Freuden nicht viele gewesen; aber ich vermute, daß Sie sich in einer Art von Künstlers-Traumland befanden, als Sie diese seltsamen Farben mischten und auf die Leinwand übertrugen.OP421643
"A stranger! --no; who can it be?» Ein Fremder! nein; wer mag es sein?OP459840
I could not lay a finger anywhere but I was pricked; and now I seem to have gathered up a stray lamb in my arms.Ich konnte nirgend meine Hand hinlegen ohne gestochen zu werden, und jetzt ist es, als hielte ich ein verirrtes Lamm in meinen Armen.OP497816
I know not what dress she had on: it was white and straight; but whether gown, sheet, or shroud, I cannot tell."Ich weiß nicht, welcher Art das Gewand war, welches sie trug; es war weiß und eng, ob es aber ein Kleid, ein Betttuch oder ein Leichentuch war, in welches sie sich gehüllt, das vermag ich nicht zu sagen. «OP500522
I remember Adele clung to me as I left her: I remember I kissed her as I loosened her little hands from my neck; and I cried over her with strange emotion, and quitted her because I feared my sobs would break her still sound repose.Ich erinnere mich noch, wie innig ich sie küßte, als ich ihre kleine Händchen, die meinen Nacken umfaßt hielten, löste; eine seltsame Rührung übermannte mich, ich brach in Thränen aus und mußte mich von ihrem Lager fortschleichen aus Furcht, daß mein Schluchzen sie wecken könne. Sie lag noch in tiefem Schlaf.OP501952
The look was far worse to resist than the frantic strain: only an idiot, however, would have succumbed now.Es war viel schwerer, diesem Blick zu widerstehen, als seiner wahnsinnigen Umarmung. Doch nur eine Sinnlose wäre jetzt noch unterlegen.OP518475
I saw I had strayed far from the village: it was quite out of sight.Führe mich! « Mein trübes Auge schweifte über die nebelige, verschwommene Landschaft.OP524585
"I am a stranger."» Ich bin hier fremd. «OP527132
There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.Jetzt lag eine unceremonielle Gradheit, eine prüfende, bestimmte Festigkeit in seinem Blicke, welche mir zeigten, daß Absicht, nicht Gleichgiltigkeit ihn bis jetzt von der Fremden fern gehalten.OP532472
"It is a very strange piece of business, " I added; " I must know more about it."» Das ist eine seltsame Geschichte, « fügte ich hinzu, » und ich muß noch mehr darüber erfahren. «OP551271
"Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger."» Natürlich, « sagte er. » Der Wunsch ist durchaus billig, und ich bin weit entfernt davon, Sie als eine Fremde zu betrachten. «OP565832
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.OP601708
Last year he helped our people to bring in the straw; he carried as many as six trusses at once, he is so strong."Er hat immer sechs Schütten auf einmal getragen. So stark ist er! «OP2802777
Leon walked up and down the room; it seemed strange to him to see this beautiful woman in her nankeen dress in the midst of all this poverty.Leo ging im Zimmer auf und ab. Die schöne Frau in ihrem hellen Sommerkleide in dieser elenden Umgebung zu sehen, kam ihm seltsam vor. Sie ward plötzlich rot. Er wandte sich weg, weil er dachte, sein Blick sei vielleicht zudringlich gewesen. Sie legte das Kind wieder in die Wiege. Es hatte sich erbrochen, und die Mutter am Halskragen beschmutzt. Die Amme eilte herbei, um die Flecke abzuwischen. Sie beteuerte, man sähe nichts mehr davon.OP2809428
It was circular in form, carpeted with mats of shining straw, ceiled with beams, enriched with fleurs de lis?? of gilded metal with interjoists in color; wainscoated with rich woods sown with rosettes of white metal, and with others painted a fine, bright green, made of orpiment and fine indigo.Es OP3101064
"I meant it for your own good, " said the stranger and opened the door, this time without being asked.» Ich will weder hierbleiben, noch von Ihnen angesprochen werden, solange Sie sich mir nicht vorstellen. « » Es war gut gemeint «, sagte der Fremde und öffnete nun freiwillig die Tür.OP3216855
"You haven 't got lost, have you? " asked the usher in amazement, " you go down this way to the corner, then right down the corridor straight ahead as far as the door."» Sie haben sich doch nicht schon verirrt? « fragte der Gerichtsdiener erstaunt, » Sie gehen hier bis zur Ecke und dann rechts den Gang hinunter geradeaus zur Tür. «OP3245076
The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.Der Advokat dagegen, statt zu fragen, erzählte selbst oder saß ihm stumm gegenüber, beugte sich, wahrscheinlich wegen seines schwachen Gehörs, ein wenig über den Schreibtisch vor, zog an einem Bartstrahn innerhalb seines Bartes und blickte auf den Teppich nieder, vielleicht gerade auf die Stelle, wo K. mit Leni gelegen war.OP3265652
"I 'll come straight away, " said K. He put a small dictionary in his pocket, took a guide to the city 's tourist sites under his arm that he had compiled for strangers, and went through the deputy director 's office into that of the director.» Ich komme schon «, sagte K., steckte ein kleines Wörterbuch in die Tasche, nahm ein Album der städtischen Sehenswürdigkeiten, das er für den Fremden vorbereitet hatte, unter den Arm und ging durch das Büro des Direktor-Stellvertreters in das Direktionszimmer.OP3303656
"Now, then ", said Gregor, well aware that he was the only one to have kept calm, " I 'll get dressed straight away now, pack up my samples and set off.» Nun «, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, » ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.OP3321969
Even if we go on living in the same house, we are strangers? strangers for ever! ' she repeated, specially emphasizing the word that was so dreadful to her.Fremd für immer! Auf dieses ihr so furchtbare Wort kam sie immer wieder mit besonderem Nachdruck zurück. Und wie habe ich ihn geliebt, o mein Gott, wie habe ich ihn geliebt, wie habe ich ihn geliebt! Und liebe ich ihn denn nicht auch jetzt noch?OP4455912
It was so strange to see that intelligent manly face in such a childish condition that Oblonsky left off looking at him.Der Anblick dieses klugen, männlichen Gesichtes in einem so kindlichen Zustande wirkte so befremdend, daß Oblonski die Augen davon wegwandte.OP4458635
He was a ruined man who had squandered the greater part of his fortune, mixed with the strangest and worst society, and quarrelled with his brothers.Dieser Nikolai war Konstantin Ljewins älterer rechter Bruder, Sergei Iwanowitschs Stiefbruder, ein verkommener Mensch, der den größten Teil seines Vermögens durchgebracht hatte, in ganz sonderbarer, schlechter Gesellschaft verkehrte und mit seinen Brüdern zerfallen war.OP4462147
Even the Tartar, who having drawn the cork and poured the sparkling wine into the thin wide glasses was straightening his white tie, glanced with a smile of evident pleasure at Oblonsky.Sogar der Tatar, der den Pfropfen aus der Flasche gezogen und den schäumenden Wein in die schlankfüßigen, weitschaligen Gläser gegossen hatte, blickte mit merkbarem Lächeln auf Stepan Arkadjewitsch, während er seine weiße Krawatte wieder zurechtschob.OP4466722
She knew that the old lady was expected any day, and would approve of her son 's choice; and though she thought it strange that he should delay proposing for fear of hurting his mother, she so desired the marriage, and especially relief from her own anxiety, that she believed it.Sie wußte, daß die Ankunft der alten Gräfin von Tag zu Tag erwartet wurde, und wußte, daß diese über die von ihrem Sohne getroffene Wahl erfreut sein werde; sie wunderte sich freilich, daß er aus Furcht, seine Mutter zu kränken, bisher noch keinen Antrag gemacht hatte; jedoch wünschte sie so sehnlich sowohl diese Ehe selbst wie auch in allererster Linie endlich die Befreiung von all diesen Sorgen und Unruhen, daß sie an die in Wronskis Worten anscheinend liegende Begründung seines Verhaltens glaubte.OP4471999
'It is strange, but there are!» Ja, es ist merkwürdig, aber es gibt solche.OP4485346
He went straight to his study to receive some petitioners and sign a few documents brought by his private secretary.Er ging sogleich in sein Arbeitszimmer, empfing die wartenden Bittsteller und unterschrieb einige Schriftstücke, die sein Subdirektor gebracht hatte.OP4504376
The feelings of irresolution and indefiniteness were just the same as at home, or even worse, because she could do nothing; she could not see Vronsky but had to stay there, in this company of strangers so out of sympathy with her present mood.Sie fühlte sich hier ganz ebenso unentschlossen und unklar wie zu Hause; ja dieser Zustand war hier sogar insofern noch schlimmer, als sie nichts unternehmen, nicht mit Wronski zusammenkommen konnte, sondern sich hier in einer fremden, zu ihrer Gemütsverfassung so wenig stimmenden Gesellschaft bewegen mußte; aber sie war in einem Kleide, das, wie sie wußte, ihr gut stand; sie war nicht allein, sondern fand sich mitten in diesem gewohnten prunkenden Getriebe des Müßigganges: und deshalb war ihr leichter zumute als zu Hause. Sie brauchte hier nicht darüber nachzudenken, was sie tun müsse.OP4597496
That was quite evident from the way they spoke to him, and the tenderness and affection with which they all, even strangers, looked at himDas war aus der Art deutlich, wie sie mit ihm sprachen und wie sogar diejenigen, mit denen er gar nicht bekannt war, ihn freundlich und vertraulich ansahen.OP4649873
I am speaking of Alexis Alexandrovich? how strange and terrible that they are both called Alexis, is it not? Alexis? would not have refused me.» Weil Alexei, ich meine Alexei Alexandrowitsch ( welch ein sonderbares, schreckliches Zusammentreffen, daß sie beide Alexei heißen, nicht wahr? ), weil Alexei es mir nicht abschlagen würde.OP4655593
And strange and most evil thoughts about her came into his mind.Er war auf Wronski eifersüchtig wie vor einem Jahre, als ob jener Abend, an dem er sie mit Wronski zusammen gesehen hatte, erst gestern gewesen wäre.OP4671592
At last one of the ladies looked at her watch and said, ' Well, this is strange! ' and then all the guests became restless and expressed their surprise and dissatisfaction aloud.Endlich sagte eine der Damen nach einem Blick auf die Uhr: » Das ist aber wirklich seltsam! « und alle Gäste gerieten in Unruhe und begannen ihrer Verwunderung und ihrer Unzufriedenheit lauten Ausdruck zu geben.OP4673337
After the usual questions of whether they wished to be married and whether they had promised themselves to others, and their answers, which sounded strange to themselves, the second part of the service began.Nach den üblichen Fragen, ob sie den Wunsch hätten, miteinander die Ehe zu schließen, und ob sie sich nicht schon anderen versprochen hätten, und nach ihren Antworten, die ihnen selbst sonderbar klangen, begann der zweite Teil der Feier, die Trauung.OP4677814
Vasenka had fired into a flight of ducks that were circling above the marsh far out of range and were at that moment flying straight toward the sportsmen.Wasenka hatte auf einen Schwarm Enten geschossen, der über dem Sumpf kreiste und in diesem Augenblick, aber noch weit außer Schußweite, auf die Jäger zugeflogen kam.OP4740040
Both in the large and small halls the noblemen were grouped together in their parties, and from the hostility and suspicion of their glances, from the cessation of their conversations when a stranger approached, and from the fact that some of them even went whispering into the farther corridor, it was evident that each party had secrets it kept from the other.Die Edelleute hatten sich sowohl im großen wie im kleineren Saale in zwei Lager gruppiert, und aus mancherlei Anzeichen war zu erkennen, daß jede Partei vor der anderen ihre Geheimnisse hatte: feindselige, mißtrauische Blicke flogen hinüber und herüber; das Gespräch verstummte bei Annäherung fremder Personen; manche begaben sich sogar flüsternd weg nach dem entfernten Vorsaal.OP4773519
When he opened his dazzled eyes the first thing Levin saw with horror through the dense curtain of rain that now separated him from the Kolok was the strangely altered position of the green crown of a familiar oak in the middle of the wood.Als Ljewin seine geblendeten Augen wieder öffnete, sah er durch den dichten Regenschleier, der ihn jetzt vom Hain trennte, früher als alles andere mit Entsetzen, daß der grüne Wipfel der ihm wohlbekannten Eiche in der Mitte des Haines seine Haltung in sonderbarer Weise verändert hatte. Ist wirklich der Blitz hineingefahren? dachte Ljewin; aber in demselben Augenblicke neigte sich der Wipfel der Eiche, seine Bewegung immer mehr und mehr beschleunigend, verschwand hinter den anderen Bäumen, und Ljewin hörte das Krachen des auf die anderen Bäume niederstürzenden Baumriesen.OP4854329
"Yet shame I not to bear an o 'erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; ' Tis from no stranger land I now must part, ' Tis to no strangers left I yield these sighs.Warum verbergen mein übervoll Herz? Warum nicht zeigen den brennenden Schmerz!OP4911150