rote meaning and definition in german
Noun
Frequency:
- die Routine
Example
She stood at the bottom of the long room, on the hearth; for there was a fire at each end; she surveyed the two rows of girls silently and gravely.Sie stand am Kamin, am unteren Ende des Zimmers, an jedem Ende desselben befand sich nämlich ein Kaminfeuer. Ernst und ruhig musterte sie die beiden Reihen der Mädchen.OP381955
That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren 's nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays.Als ich an jenem Abend zu Bette ging, vergaß ich, in meiner Phantasie das Barmeciden-Souper von heißen Bratkartoffeln und Weißbrot und frischgemolkener Milch zu bereiten, mit dem ich sonst mein inneres Sehnen zu befriedigen pflegte; statt dessen ergötzte ich mich an dem Anblick idealer Zeichnungen, welche ich im Dunkeln sah, alle das Werk meiner eigenen Hand: fein gezeichnete Häuser und Bäume, malerische Felsen und Ruinen, stattliche Viehherden, reizende Malereien von Schmetterlingen, welche halberschlossene Rosen umflogen; Vögel, welche an reifen Kirschen pickten, Nester von Zaunkönigen, in denen perlgroße Eier lagen, während junge Epheuranken sie umwucherten.OP395648
This done, I lingered yet a little longer: the flowers smelt so sweet as the dew fell; it was such a pleasant evening, so serene, so warm; the still glowing west promised so fairly another fine day on the morrow; the moon rose with such majesty in the grave east.Nachdem dies geschehen, verweilte ich noch einige Minuten; die Blumen dufteten so süß, als der Thau fiel; es war ein so wunderschöner Abend, so rein, so ruhig, so warm; und der noch gerötete Westen versprach wiederum einen schönen Tag. Im dunklen Osten stieg majestätisch der Mond empor.OP397694
"Come to the fire, " said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adele was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres.» Kommen Sie hierher ans Feuer, « sagte der Hausherr, als das Theegeschirr abgetragen war und Mrs. Fairfax sich mit ihrem Strickzeug in einen Winkel setzte, und Adele mich an der Hand durch das ganze Zimmer führte, um mir all die prächtigen Bücher und Nippsachen auf Konsolen und Chiffonnièren zu zeigen. Wir gehorchten pflichtschuldigst.OP419495
"Turn them out of the room, sir, if I could."» Sie alle zum Zimmer hinaustreiben, wenn ich dürfte, Sir. «OP460564
In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards.An dem entfernteren Ende des Zimmers in tiefem Schatten lief eine Gestalt unaufhörlich hin und her. Beim ersten Anblick vermochte man nicht zu entscheiden, ob es ein Tier oder ein menschliches Wesen sei. Anscheinend kroch es auf allen Vieren. Es schnappte und brüllte wie ein wildes Tier. Aber es war mit Kleidern behängt, und eine Menge dunklen, ergrauenden Haars verbarg Kopf und Gesicht wie eine wilde Mähne.OP505177
Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.Und in dieser Stille ging die Viertelstunde vorüber. Dann schob er die Uhr wieder in die Tasche, legte das Bild hin, erhob sich und stand vor dem Kamin.OP546523
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ' Where 's the other ladder? --Why, I hadn 't to bring but one; Bill 's got the other--Bill! fetch it here, lad! --Here, put ' em up at this corner--No, tie ' em together first--they don 't reach half high enough yet--Oh! they 'll do well enough; don 't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear? --Mind that loose slate--Oh, it 's coming down!Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: » Wo ist die andere Leiter? Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere Wabbel, bringe sie her, Junge! Lehnt sie hier gegen diese Ecke Nein, sie müssen erst zusammengebunden werden sie reichen nicht halb hinauf Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umständlich Hier, Wabbel! fange den Strick Wird das Dach auch tragen? Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht oh, da fällt er! Köpfe weg! « ( ein lautes Krachen ) » Wessen Schuld war das? Wabbel's glaube ich Wer soll in den Schornstein steigen? Ihr aber doch, nicht wahr? Nicht ich, meiner Treu! - Wabbel kann hineinsteigen - Hier, Wabbel! der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen! «OP595677
At night when they left, the horses, stuffed up to the nostrils with oats, could hardly be got into the shafts; they kicked, reared, the harness broke, their masters laughed or swore; and all night in the light of the moon along country roads there were runaway carts at full gallop plunging into the ditches, jumping over yard after yard of stones, clambering up the hills, with women leaning out from the tilt to catch hold of the reins.Die übermütigen Tiere stiegen, bockten und schlugen aus, während die Herren und Kutscher fluchten und lachten. Die ganze Nacht hindurch gab es auf den mondbeglänzten Landstraßen in Karriere über Stock und Stein heimrasende Fuhrwerke.OP2783924
Then, opening on the yard, where the stable was, came a large dilapidated room with a stove, now used as a wood-house, cellar, and pantry, full of old rubbish, of empty casks, agricultural implements past service, and a mass of dusty things whose use it was impossible to guess.Nach dem Hofe zu, wo das Stallgebäude stand, lag ein großes verwahrlostes Gemach, ehemals Backstube, das jetzt als Holzraum, Keller und Rumpelkammer diente und vollgepfropft war mit altem Eisen, leeren Fässern, abgetanenem Ackergerät und einer Menge andrer verstaubter Dinge, deren einstigen Zweck man ihnen kaum mehr ansehen konnte.OP2785069
In the private rooms of restaurants, where one sups after midnight by the light of wax candles, laughed the motley crowd of men of letters and actresses.Die dritte Welt, von der Emma träumte, war das bunte Leben und Treiben der Künstler, Schriftsteller und Schauspielerinnen, das sich in den separierten Zimmern der Restaurants abspielt, wo man nach Mitternacht bei Kerzenschein soupiert und sich austollt.OP2795661
And as soon as she had got rid of Charles she went and shut herself up in her room.Sobald sie von Karl befreit war, ging sie in ihr Zimmer hinauf und schloß sich ein.OP2837314
Hippolyte began to worry himself, and Mere Lefrancois, had him installed in the little room near the kitchen, so that he might at least have some distraction.Die schwärzlichblau gewordene Schwellung erstreckte sich über das ganze Bein, das ganz voller Blasen war; eine dunkle Flüssigkeit sonderte sich ab. Man wurde bedenklich.OP2844216
She bought chaplets and wore amulets; she wished to have in her room, by the side of her bed, a reliquary set in emeralds that she might kiss it every evening.Ihr größter Wunsch war, in ihrem Zimmer, zu Häupten ihres Bettes, einen Reliquienschrein mit Smaragden zu besitzen. Den wollte sie dann alle Abende küssen.OP2858344
It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades.Der sehr niedrige Raum war überheizt. Mitten unter den Perücken und Pomaden prasselte ein Ofen.OP2878732
When they had done with the rooms they went up to the attic.Als man in den Wohnräumen fertig war, ging es hinauf in die Bodenkammern.OP2890499
Felicite was running hither and thither in the room.Felicie lief im Zimmer hin und her, Homais stand unbeweglich da und seufzte tief auf, und Canivet begann sich, trotz seiner ihm zur Gewohnheit gewordnen selbstbewußten Haltung, unbehaglich zu fühlen.OP2900201
"My room? " asked Miss Bürstner, and instead of looking round the room scrutinised K.» Mein Zimmer? « fragte Fräulein Bürstner und sah statt des Zimmers K. prüfend an.OP3227119
The air in the room had slowly become quite oppressive for him, he had several times looked in amazement at a small, iron stove in the corner that certainly could not have been lit, the heat of the room was inexplicable.Die Luft im Zimmer war ihm allmählich drückend geworden, öfters hatte er schon verwundert auf einen kleinen, zweifellos nicht geheizten Eisenofen in der Ecke hingesehen, die Schwüle im Zimmer war unerklärlich.OP3280654
So Gregor did not go into the room, but leant against the inside of the other door which was still held bolted in place.Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.OP3321694
But his good fortune brought about a third event, so that he did not reap the fruit of his rash choice; because, having his auxiliaries routed at Ravenna, and the Switzers having risen and driven out the conquerors ( against all expectation, both his and others ), it so came to pass that he did not become prisoner to his enemies, they having fled, nor to his auxiliaries, he having conquered by other arms than theirs.Zu seinem Glücke kam ein Drittes dazwischen, so daß ihn die Folgen dieses Fehlers nicht trafen. Da nämlich seine Verbündeten bei Ravenna geschlagen wurden, und die Schweizer aufstanden, welche gegen alle Erwartung die Sieger vertrieben, so fiel er weder in die Hände seiner Feinde, die eben geschlagen waren, noch seiner Freunde, weil Andere als sie den Sieg davongetragen hatten.OP3458081
The sprightly guard blew his whistle and jumped off while the train was still moving, and impatient passengers began to descend one after another: an officer of the guards, erect and looking sternly round, a fidgety little tradesman with a bag, a peasant with a sack over his shoulder.Der Zugführer, eine hübsche, männliche Erscheinung, hatte noch während des Fahrens seine Signalpfeife ertönen lassen und sprang nun ab; unmittelbar nach ihm stiegen ungeduldige Fahrgäste einzeln aus: ein Gardeoffizier in sehr gerader Haltung, mit strenger Miene um sich blickend, ein vergnügt lächelnder junger, beweglicher Kaufmann mit einer Handtasche, ein Bauer mit einem Quersack auf der Schulter.OP4479332
And the mother, followed by the doctor, entered the room in the middle of which Kitty was standing.Von dem Arzte begleitet, ging sie zu Kitty. Mit eingesunkenen, geröteten Wangen und einem eigentümlichen Glanz in den Augen infolge der ausgestandenen Schmach, stand Kitty mitten im Zimmer.OP4508920
'Excuse me! ' he added, taking from her hand the opera-glasses, and he set to work to scan across her bare shoulder the row of boxes opposite.» Gar keine «, erwiderte Wronski lachend und zeigte seine lückenlosen Zahnreihen. » Verzeihung! « fuhr er fort, nahm ihr das Opernglas aus der Hand und begann über ihre entblößte Schulter hinweg die gegenüberliegende Logenreihe zu mustern. » Ich fürchte, lächerlich zu werden. «OP4513601
You consider it mean for me to count the trees in my wood while you give Ryabinin thirty thousand roubles; but you will receive a Government grant and I don 't know what other rewards, and I shan 't, so I value what is mine by birth and labour...Dir erscheint es unwürdig, daß ich die Bäume im Walde zähle, und du schenkst an diesen Rjabinin sechzigtausend Rubel weg; aber du empfängst ein Gehalt, und ich weiß nicht, was sonst noch alles, und ich empfange dergleichen nicht, und darum schätze ich das, was ich ererbt und das, was ich mit meiner Arbeit erworben habe. Wir sind die wahren Aristokraten und nicht jene Leute, die nur von den Gnadengeschenken leben können, die ihnen die Mächtigen dieser Welt zukommen lassen, jene Leute, die für ein Zwanzigkopekenstück käuflich sind. «OP4536119
The very thought of it irritated him to such an extent that he groaned with inner pain, rose, and changed his place in the carriage and for a long while after that he sat wrapping his fluffy rug round his bony, easily-chilled legs.Schon jener Gedanke versetzte Alexei Alexandrowitsch in eine solche Erregung, daß er bei der bloßen Vorstellung davon vor innerem Schmerz aufstöhnte, sich halb erhob und seinen Platz im Wagen wechselte und noch eine Weile nachher, mit finster zusammengezogener Stirn, seine frierenden, knochigen Beine mit dem dicken, weichen Tuch umwickelte.OP4590749
Will you not come into the garden? ' said another footman in the next room.Ist es vielleicht gefällig, sich in den Garten zu begeben? « meldete ein zweiter Diener im zweiten Zimmer.OP4597455
Having looked round the room, he went out into the back-yard.Nachdem Ljewin die Stube besehen hatte, ging er hinaus auf den hinteren Hof.OP4612148
'Well, then, come in, ' said Kitty to Mary Nikolavna, who had regained her self-control; ' or better still, you go on and send for me, ' she continued, noticing her husband 's frightened look, and then returned to their room.» Nun, dann kommen Sie herein «, sagte Kitty, zu Marja Nikolajewna gewendet, die ihre Fassung wiedergewonnen hatte; aber als sie das betroffene Gesicht ihres Mannes bemerkte, fügte sie hinzu: » Oder geht nur hin und laßt mich dann rufen. « Damit kehrte sie in das Zimmer zurück; Ljewin aber ging zu seinem Bruder.OP4694486
'Do you really think he can recover? ' he asked, looking at the back of her round little head, at the narrow parting which closed every time she drew the comb forward.» Meinst du denn wirklich, daß er wieder gesund werden kann? « fragte Konstantin und blickte auf den schmalen Scheitel hinten an ihrem rundlichen Köpfchen, der beständig verschwand, sobald sie den Kamm nach vorn führte.OP4698237
He heard his horses chewing hay; then how the master and his eldest son got ready and rode away for the night to pasture their horses; then how the soldier settled down to sleep on the other side of the barn with his nephew, their host 's little son; he heard the boy in his treble voice imparting to his uncle his impressions of the dogs, which seemed to him terrible and enormous; then how the boy asked what those dogs were going to catch, and he heard how the soldier replied in a hoarse and sleepy voice that the sportsmen would go next day to the marshes and fire guns, adding, to stop the questioning: ' Sleep, Vaska, sleep, or else look out!'Er hörte, wie seine Pferde das Heu kauten, dann, wie der Hauswirt mit seinem ältesten Knaben sich zurechtmachte und auf die Weide zur Nachtwache fuhr; dann hörte er, wie der Soldat am anderen Ende der Scheune sich mit seinem Neffen, dem kleinen Sohne des Wirtes, schlafen legte; er hörte, wie der Knabe mit seinem hohen Stimmchen dem Onkel seine Empfindungen über die Hunde mitteilte, die dem Kleinen furchtbar und riesig erschienen waren; dann, wie der Knabe sich erkundigte, was für Wild diese Hunde fangen sollten, und wie der Soldat mit heiserer, schläfriger Stimme ihm sagte, morgen würden die Jäger in den Sumpf gehen und mit Flinten schießen, und wie er dann, um vor den Fragen des Knaben Ruhe zu bekommen, zu ihm sagte: » Aber nun schlaf, Wasili, oder es gibt was «, und sehr bald selbst zu schnarchen anfing und alles still wurde; nur das Schnaufen der Pferde war zu hören und das Krächzen der Bekassinen. Wirklich nur negativ? fragte er sich noch einmal. Nun, und was wäre dabei?OP4744119
When they had walked round the garden, visited the stables, and even done some gymnastics together on the parallel bars, Levin returned to the house with his guest and entered the drawing-room with him.Nachdem sie einen kleinen Spaziergang durch den Garten gemacht, den Pferdestall besucht und sogar ein bißchen am Barren geturnt hatten, kehrte Ljewin mit seinem Gast in das Haus zurück und ging mit ihm ins Wohnzimmer.OP4747411
To free himself from this feeling he went, without waiting to hear the end of the discussion, into the refreshment room, where there was no one except the waiters at the buffet.Um dieses peinliche Gefühl loszuwerden, ging er, ohne das Ende der Verhandlungen abzuwarten, hinaus in den kleinen Saal, wo sich niemand befand außer den Kellnern am Schanktisch.OP4774978
Some of them ate, standing or hastily sitting down at the table, others smoked cigarettes, pacing up and down the long room, and talked to friends they had not seen for a long time.Die einen aßen stehend oder an Tischen sitzend; die andern gingen, Zigaretten rauchend, in dem langen Saale auf und ab und unterhielten sich mit Freunden, die sie lange nicht gesehen hatten.OP4776312
'We came into Alexis 's room to have a smoke, ' she said in reply to Oblonsky 's question whether he might smoke; and glancing at Levin, instead of asking him whether he smoked, she drew a tortoise-shell cigar-case nearer and took from it a straw cigarette.» Iwan Petrowitsch und ich haben uns in Alexeis Arbeitszimmer niedergelassen «, sagte sie in Erwiderung auf Stepan Arkadjewitschs Frage, ob er rauchen dürfe, » gerade um zu rauchen. « Und indem sie auf Ljewin statt der ausdrücklichen Frage, ob er rauchen wolle, einen fragenden Blick richtete, zog sie ein Zigarettenkästchen aus Schildpatt zu sich heran und nahm sich eine Pajilla heraus.OP4796886
The iron roofs, the pavement flag-stones, the cobbles of the road, the wheels, the leather, brass, and tin of the carriages all shone? brightly in the May sunshine.Die Blechdächer, die Fußwegplatten, die Pflastersteine, die Räder und das Lederzeug und die Messing- und Blechteile an den Wagen, alles glänzte hell in den Strahlen der Maisonne.OP4826731
After breakfast they went whooping and prancing out on the bar, and chased each other round and round, shedding clothes as they went, until they were naked, and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar, against the stiff current, which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun.Nach dem Frühstück liefen sie mit Hurra und Purzelbäumen zum Strand, jagten sich einander herum, warfen die Kleider ab und waren ganz nackt; und dann setzten sie ihr lustiges Treiben im seichten Wasser fort, gegen die Strömung anlaufend, welche ihnen um die Beine spülte und den Spaß noch mehr erhöhte.OP4897689
They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction.Sie rannten davon, über Wurzeln stolpernd und sich in Schlinggewächse verwickelnd -- nicht zwei von ihnen in gleicher Richtung.OP4900399