pro meaning and definition in german

24h meaning and definition guarantee
Noun
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. der Profi, das Für, die Ja-Stimme
Adjective
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. professionell
Preposition
Frequency: word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency word meaning frequency
  1. für
derived terms open, top meaning

Example

Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled- up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich weiß und hoch und glänzend die aufgehäuften Matratzen und Kopfkissen des Bettes, über die eine schneeweiße Decke gebreitet war.OP365245
Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll 's house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone ( for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property ) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.Nachdem ich die Bettdecke ausgebreitet und mein Nachtkleid zusammengefaltet hatte, ging ich an das Fensterbrett, um einige Bilderbücher und Möbel aus der Puppenstube, welche dort umherlagen, fortzuräumen; aber ein lauter Befehl Georgianas, ihre Spielsachen nicht anzurühren ( denn die Liliput-Stühle und Spiegel, die Feen-Teller und Tassen waren ihr Eigentum ) gebot meinem Thun Einhalt. In Ermangelung jeder anderen Beschäftigung fing ich jetzt an, auf die Eisblumen, welche die Kälte auf die Fensterscheiben gezaubert hatte, zu hauchen, und mir so eine kleine Öffnung auf dem Glase zu verschaffen durch welche ich in den Garten blicken konnte, wo der harte Frost alles getötet und versteinert hatte.OP373334
I had the means of an excellent education placed within my reach; a fondness for some of my studies, and a desire to excel in all, together with a great delight in pleasing my teachers, especially such as I loved, urged me on: I availed myself fully of the advantages offered me.Die Mittel, mir eine ausgezeichnete Erziehung anzueignen, waren mir an die Hand gegeben; eine Vorliebe für einige meiner Studien, der Wunsch, in allen das Höchste zu erreichen, verbunden mit dem innigen Wunsch, meine Lehrerinnen zu befriedigen, besonders jene, welche ich liebte: dies alles trieb mich vorwärts und daher benutzte ich in vollem Maße die Vorteile, welche sich mir darboten.OP400046
"I live at the lodge: the old porter has left."» Ich wohne in der Pförtnerloge; der alte Portier ist fort. «OP403640
Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, & c.Nach dem Frühstück zog ich mich mit Adele in die Bibliothek zurück; wie es schien, hatte Mr. Rochester bestimmt, daß dieser Raum als Schulzimmer benutzt werden sollte. Die Mehrzahl der Bücher war in Glasschränken verschlossen; aber ein Bücherschrank, welcher offen stand, enthielt alles, was für den elementaren Unterricht gebraucht wurde, und verschiedene Bände der leichteren Litteratur, Poesie, Biographie, Reisebeschreibungen, einige Romanzeu u.s.w.OP410271
I dreamt of Miss Ingram all the night: in a vivid morning dream I saw her closing the gates of Thornfield against me and pointing me out another road; and Mr. Rochester looked on with his arms folded--smiling sardonically, as it seemed, at both her and me.Und nun folgte die Frage: » Wohin sollte ich dann gehen? « Während der ganzen Nacht träumte mir von Miß Ingram; ein lebhafter Morgentraum zeigte sie mir, wie sie alle Thore von Thornfield vor mir schloß und mich auf einem anderen Wege hinauswies; Mr. Rochester stand ruhig mit verschränkten Armen daneben und ließ sie gewähren; wie es schien, lächelte er sarkastisch sowohl über sie wie über mich.OP479970
"Not at all, sir; I ask only this: don 't send for the jewels, and don 't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there."» Durchaus nicht, Sir. Ich erbitte nur dieses: lassen Sie die Juwelen nicht kommen und bekränzen Sie mich nicht mit Rosen; es wäre ja gerade so gut, als wenn Sie jenes einfache Taschentuch dort in Ihrer Hand mit einem echt goldenen Streifen umrändern wollten. «OP489235
Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, " whom he was going to marry now?"Eine Verteidigungswaffe mußte vorbereitet werden ich wetzte meine Zunge. Als er neben mir stand, fragte ich strenge: » Nun, wen werden Sie denn jetzt heiraten? «OP494947
I pass over the madness about parting from me.Den wahnsinnigen Gedanken, dich von mir trennen zu wollen, berühre ich nicht weiter.OP510867
He looked at me before he proceeded: indeed, he seemed leisurely to read my face, as if its features and lines were characters on a page.Er blickte mich an bevor er fortfuhr; in der That, er schien gemächlich in meinem Gesicht zu lesen, als wären seine Züge und Linien die gedruckten Worte eines Buches.OP536897
Would I sketch a portrait of her, to show to papa?"Ob ich denn nicht eine Skizze von ihr machen wolle, um sie Papa zu zeigen!OP544262
My refusals were forgotten--my fears overcome--my wrestlings paralysed.All meine Weigerungen waren vergessen meine Furcht besiegt mein Ringen gelähmt.OP569301
His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.Und du hast nichts mit ihm zu schaffen; du darfst nicht mit ihm sprechen, dich nicht in seine Nähe wagen.OP571505
She would fain have known their lives, have penetrated, blended with them.Schließlich begann sie zu frösteln.OP2793826
Myself, for example, how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label, and to find, after all, that I had put it behind my ear!"Wie oft ists mir nicht selber passiert, daß ich meinen Federhalter auf meinem Schreibtische gesucht habe, um ein Schildchen auszufüllen oder so was, -- und weiß der Kuckuck, schließlich hatte ich ihn hinterm rechten Ohre stecken! «OP2802512
On his birthday he received a beautiful phrenological head, all marked with figures to the thorax and painted blue.Zu seinem Geburtstage bekam er einen phrenologischen Schädel, der über und über mit blauen Linien und Zeichen bedeckt war, eine Aufmerksamkeit Leos. Andre folgten.OP2812035
His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height.Er hatte sogar das Vergnügen, seine Hüte und Mützen wohlgeordnet im Schranke hängen zu sehen. Emma lehnte es mit einem Male nicht mehr ab, ihn zu einem kleinen Rundgang in den Garten zu begleiten.OP2814872
The dishes at restaurants, all the spiced food, end by heating the blood, and are not worth, whatever people may say of them, a good soup.Diese starkgewürzten Speisen verderben schließlich das Blut. Man mag sagen, was man will, mit einer guten Hausmannskost sind sie nicht zu vergleichen.OP2821171
And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water; and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured.Vom Staub der Scheunen, der Lauge der Wäsche und dem Fett der Schafwolle waren sie so hornig, hart und rissig, daß sie wie schmutzig aussahen, und doch waren sie in reinem Wasser tüchtig gewaschen worden. Daß sie unzählige Strapazen hinter sich hatten, das verrieten sie von selbst an ihrer demütigen Haltung: sie standen halboffen, wie bereit, ewig Dienste zu empfangen.OP2832631
One day, when at the height of her illness, she had thought herself dying, and had asked for the communion; and, while they were making the preparations in her room for the sacrament, while they were turning the night table covered with syrups into an altar, and while Felicite was strewing dahlia flowers on the floor, Emma felt some power passing over her that freed her from her pains, from all perception, from all feeling.Eines Tages, als ihre Krankheit am schlimmsten war, hatte sie nach dem Abendmahl verlangt, im Glauben, ihr letztes Stündlein sei gekommen. Während man im Gemach die nötigen Vorbereitungen zu dieser Zeremonie traf, die mit Arzneiflaschen bedeckte Kommode in einen Altar wandelte und den Fußboden mit Blumen bestreute, da war es ihr, als überkäme sie eine geheimnisvolle Kraft, die ihr ihre Schmerzen, alle Empfindungen und Wahrnehmungen nahm.OP2857980
She seemed to understand him, for she rose; and Charles said to his mother, " It is nothing particular.» Es ist nichts weiter!OP2873784
The next day he begged her to play him something again.Am andern Tag bat er sie, ihm wieder etwas vorzuspielen.OP2876178
Miss Bürstner went pale and laid her hand on her heart.Fräulein Bürstner erbleichte und legte die Hand aufs Herz.OP3228720
On the third floor he had to slow down his pace, he was quite out of breath - the steps, just like the height of each floor, were much higher than they needed to be and he 'd been told that the painter lived right up in the attic.Im dritten Stockwerk mußte er seinen Schritt mäßigen, er war ganz außer Atem, die Treppen, ebenso wie die Stockwerke, waren übermäßig hoch, und der Maler sollte ganz oben in einer Dachkammer wohnen.OP3277354
And with the idea that they were all excitedly following his efforts, he bit on the key with all his strength, paying no attention to the pain he was causing himself.Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.OP3321342
He meant to be as careful and considerate as he could, but, unfortunately, it was his mother who came back first while Grete in the next room had her arms round the chest, pushing and pulling at it from side to side by herself without, of course, moving it an inch.Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen.OP3330108
He who believes that new benefits will cause great personages to forget old injuries is deceived.Denn wer da glaubt, daß neue Wohlthaten bei den Großen alte Beleidigungen vergessen machen, der irrt sich.OP3451016
As regards action, he ought above all things to keep his men well organized and drilled, to follow incessantly the chase, by which he accustoms his body to hardships, and learns something of the nature of localities, and gets to find out how the mountains rise, how the valleys open out, how the plains lie, and to understand the nature of rivers and marshes, and in all this to take the greatest care.Was das Erste betrifft, so muß er seine Mannschaft immer in guter Ordnung und in Uebung halten; selbst aber seinen Körper durch die Jagd abhärten, welche ihm außerdem Gelegenheit gibt, die verschiedene Beschaffenheit der Gegenden zu beobachten: zu lernen, wie die Berge sich erheben und die Ebenen laufen, wie Flüsse und Seen beschaffen sind, und dies Alles auf das Genaueste zu bemerken.OP3459725
"He may do as he pleases "? that is, as you please, sir, ' he said, laughing with his eyes only; and, putting his hands in his pockets, with his head on one side, he gazed at his master.» Darja Alexandrowna hat befohlen, zu melden, daß sie wegfährt; sie sagte: Es kann alles eingerichtet werden, wie es ihm, das heißt Ihnen, genehm ist «, berichtete er; dabei lachte er nur mit den Augen, schob die Hände in die Taschen und blickte mit seitwärts geneigtem Kopfe seinen Herrn unverwandt an. Stepan Arkadjewitsch schwieg ein Weilchen.OP4451602
Their own doctor prescribed cod-liver oil, then iron, and then nitrate of silver, but as none of them did her any good and as he advised her to go abroad for the spring they sent for a celebrated specialist.Sie war krank, und mit dem Herannahen des Frühlings verschlimmerte sich ihr Gesundheitszustand nur noch mehr.OP4507816
Alexis Vronsky is honour personified, and besides he is leaving for Tashkend.'Alexei Wronski ist der Inbegriff der Ehrenhaftigkeit, und er ist im Begriff, nach Taschkent abzureisen. «OP4661586
He laughed at the way she placed the furniture that had been brought from Moscow, and rearranged his and her own rooms, hung up curtains, decided about rooms for future visitors and for Dolly, arranged the room for her new maid, gave orders about dinner to the old cook, and entered into discussions with Agatha Mikhaylovna, taking the commissariat into her own hands.Er machte sich darüber lustig, wie eifrig sie die aus Moskau mitgebrachten Möbel aufstellte, wie sie ihr Zimmer und das seinige neu einrichtete, wie sie die Gardinen aufhängte, wie sie die künftigen Fremdenzimmer und das Zimmer für Dolly zurechtmachte, wie sie für ihre Kammerjungfer eine Stube ausstattete, wie sie dem alten Koch Anweisungen für das Mittagessen gab und wie sie sich in längere Auseinandersetzungen mit Agafja Michailowna einließ, der sie die Verwaltung der Vorratskammer abnehmen wollte.OP4689305
Ce poulet va tomber jusqu 'au fond de mes bottes, ' [ A good appetite! a good conscience!» Bon appétit, bonne conscience! « 1 sagte Wasenka, der wieder ganz vergnügt geworden war, mit einem französischen Scherzworte und fügte, da er gerade sein zweites Hühnchen verzehrte, hinzu: » Ce poulet va tomber jusqu'au fond de mes bottes.2 Na, aber jetzt hat es mit unserem Pech ein Ende; von nun an wird alles glücklich vonstatten gehen.OP4739203
He came toward Levin red and perspiring, with his shirt unbuttoned, still limping as before.Mit rotem Gesicht, schweißbedeckt, mit aufgeknöpftem Kragen, immer hinkend, kam er auf Ljewin zu.OP4741511
'Une partie de [ A game of. ] lawn tennis, ' suggested Veslovsky with his pleasing smile.» Une partie de lawn-tennis? 3 « schlug Weslowski mit seinem hübschen Lächeln vor. » Ich spiele wieder mit Ihnen, Anna Arkadjewna. «OP4759512
He saw that amid this general elation in Society those who were unsuccessful or discontented leapt to the front and shouted louder than anyone else: Commanders-in-Chief without armies, Ministers without portfolios, journalists without papers, and party leaders without followers.Er sah, daß bei dieser allgemeinen Begeisterung der Bevölkerung allerlei Leute, die bisher nicht zur Geltung gekommen waren und sich gekränkt fühlten, sich vordrängten und lauter schrien als die anderen: Oberbefehlshaber ohne Armeen, Minister ohne Ministerien, Journalisten ohne Zeitungen, Parteiführer ohne Anhänger.OP4834422
He was in the position of a man seeking for food in a toyshop or at a gunsmith 's.Es war gerade, wie wenn er in einem Spielwarenladen oder in einer Waffenhandlung hätte Lebensmittel kaufen wollen.OP4841812
He remembered that there was company at the pump.Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben und Mädchen traf man immer dort, die, bis an sie die Reihe, zu pumpen kam, herumlungerten, irgend ein Spiel trieben, sich zankten, prügelten und Wetten anstellten.OP4860793
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.Er suchte ihr zu begegnen, und als sie vorbeikam, schleuderte er ihr eine bissige Bemerkung zu.OP4907721
There 's an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace--I saw it a minute ago."Dort liegt 'ne alte verrostete Hacke in der Ecke, dort auf der anderen Seite vom Herd -- sah sie vorhin."OP4921178